国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于圖形—背景理論的《楓橋夜泊》兩個(gè)英譯本的認(rèn)知詩(shī)學(xué)效果對(duì)比分析

2017-08-21 06:14陳微微
文教資料 2017年16期
關(guān)鍵詞:楓橋夜泊英譯本背景

陳微微

摘 要: 圖形—背景理論屬于認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論范疇。中國(guó)唐詩(shī)講究寓情于景,情景交融,因此慣用圖形—背景的空間組織原則創(chuàng)設(shè)審美意境。本文通過(guò)圖形—背景理論對(duì)唐朝詩(shī)人張繼的傳世七絕《楓橋夜泊》兩種英譯本的認(rèn)知詩(shī)學(xué)效果進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)兩種譯本的認(rèn)知接受效果做出嘗試性解釋,同時(shí)為詩(shī)歌譯文鑒賞提出新的視角。

關(guān)鍵詞: 認(rèn)知詩(shī)學(xué) 圖形—背景 《楓橋夜泊》 英譯本 譯文鑒賞

落月、烏啼、滿天霜、江楓、漁火、不眠人。要說(shuō)中國(guó)人印象里的姑蘇城,大抵是這個(gè)樣子。語(yǔ)言對(duì)人類認(rèn)知的影響可見(jiàn)一斑。張繼的這首《楓橋夜泊》的確是中國(guó)詩(shī)歌史上的一朵奇葩,其措辭之凝練,結(jié)構(gòu)之緊湊,意象之豐富,情致之清遠(yuǎn),歷來(lái)為人稱道。迄今為止,《楓橋夜泊》的英譯本已達(dá)四十余種之多,對(duì)于這些英譯本的研究比比皆是。然而,大多數(shù)研究都是從譯者角度和文本角度出發(fā),鮮有研究關(guān)注讀者在古詩(shī)譯文鑒賞過(guò)程中的認(rèn)知效果。本文嘗試通過(guò)認(rèn)知詩(shī)學(xué)的圖形—背景理論對(duì)《楓橋夜泊》的兩種譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期發(fā)現(xiàn)兩種譯本認(rèn)知效果的異同。

一、認(rèn)知詩(shī)學(xué)

認(rèn)知詩(shī)學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與詩(shī)學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,是以認(rèn)知科學(xué)為關(guān)照,借鑒其研究方法與手段,對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行研究的一種新的文學(xué)作品解讀工具(姜孟,2016)。認(rèn)知詩(shī)學(xué)的分析方法強(qiáng)調(diào)讀者在文本鑒賞中的作用,認(rèn)為讀者對(duì)文本的理解依賴于讀者的身體感知和心理體驗(yàn)。因此,讀者在讀譯文時(shí)像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受應(yīng)該成為古詩(shī)譯文鑒賞的重要依據(jù)。

二、圖形—背景理論

圖形—背景理論認(rèn)為人類知覺(jué)由圖形和背景兩部分組成。人們通常把具有固定形狀和清晰輪廓的物體、有特定結(jié)構(gòu)和內(nèi)在和諧的物體、小的物體、容易移動(dòng)或運(yùn)動(dòng)的物體用作圖形。把形狀無(wú)定、沒(méi)有清晰輪廓線、細(xì)節(jié)模糊未分化、相對(duì)靜止并在圖形的后面無(wú)限延伸起襯托作用的部分看作背景。相對(duì)于背景,圖形較容易被感知,是注意的焦點(diǎn)和感知的突顯部分,因而更容易被鑒別和記住,更容易與釋義、感覺(jué)和審美等認(rèn)知活動(dòng)掛鉤(藍(lán)純,2011)。中國(guó)唐詩(shī)慣用圖形—背景的空間組織原則創(chuàng)設(shè)審美意境,分析唐詩(shī)的圖形—背景關(guān)系有助于讀者感知原詩(shī)的意境和美感。

三、《楓橋夜泊》兩個(gè)英譯本的認(rèn)識(shí)詩(shī)學(xué)效果對(duì)比分析

在《楓橋夜泊》眾多英譯本中,以許淵沖譯本和Gary Snyder譯本(如下所示)最著名,本文選取這兩種英譯本,運(yùn)用圖形—背景理論對(duì)兩種譯本進(jìn)行認(rèn)知詩(shī)學(xué)效果的對(duì)比分析,以期發(fā)現(xiàn)兩種譯本認(rèn)知效果的異同。

楓橋夜泊(張繼)

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.

Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill;

Bells break the ship—borne roamer's dream and midnight still.

(許淵沖譯,2000)

Maple Bridge Night Mooring

Moon set,a crow caws,frost fills the sky,

River,maple,fishing - fires cross my troubled sleep.

Beyond the walls of Su - chou from cold Mountain temple,

The midnight bell sounds reach my boat.

( Gary Snyder 譯)

在第一句中,詩(shī)人寫了三種不同的意象,分別是“月落”、“烏啼”和“霜滿天”,這三個(gè)意象共同描繪了一幅清幽寂遠(yuǎn)的畫面。根據(jù)圖形—背景理論,“落月”以灰蒙蒙的天空為背景;“啼烏”以月落前后光線明暗的變化為背景,而“滿天霜”以茫茫夜氣和侵骨的寒意為背景。然而,如果把這三個(gè)意象綜合起來(lái)看,“落月”和“啼烏”作為有完整的形狀、結(jié)構(gòu)和移動(dòng)性的物體,更容易被感知為圖形,“滿天霜”的形狀并不突出,相對(duì)分散和靜止,因而更容易被讀者感知為“背景”。相對(duì)于“落月”這一移動(dòng)比較緩慢,因而相對(duì)靜止的圖形來(lái)說(shuō),“啼烏”更具動(dòng)態(tài)感和立體感,并且烏鴉的意象在中國(guó)文化中常與悲涼、哀愁聯(lián)系在一起,烏啼營(yíng)造的凄涼氣氛與詩(shī)人的心境更吻合。因此,“啼烏”相比“落月”更具備圖形特征,“月落”也可以理解為時(shí)間背景。對(duì)于這一句的翻譯,兩種譯文的區(qū)別很大。許淵沖把“月落”當(dāng)作時(shí)間背景,把“霜滿天”當(dāng)作環(huán)境背景,而“烏蹄”則被看作圖形。而且,在翻譯“烏蹄”時(shí),許教授放棄了英文中烏鴉常見(jiàn)的叫聲“caw”,用“cry”代替“caw”,就與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境緊密聯(lián)系在一起,有利于營(yíng)造孤凄寂寥的氛圍。Gary Snyder分別用了三個(gè)并列的不及物動(dòng)詞把三個(gè)意象逐一對(duì)譯出來(lái),并看不出圖形與背景的區(qū)分。Gary Snyder的翻譯看似與原詩(shī)結(jié)構(gòu)相似,卻不符合原詩(shī)在圖形和背景上的空間組織,三個(gè)意象相對(duì)孤立,因此譯文讀者很難體會(huì)到原詩(shī)的意境。

在第二句中,詩(shī)人描繪了“楓橋夜泊”的特征景象和旅人的感受。其中,“江楓”是圖形,朦朧夜色是背景;“漁火”是圖形,霧氣茫茫的江面是背景;“不眠人”是圖形,水鄉(xiāng)秋葉清冷寂寥的氛圍是背景。綜合看,“江楓”和“漁火”這一靜一動(dòng)、一明一暗、一江邊、一江面的景物為夜泊楓橋的旅人增添了縷縷愁緒,共同呈現(xiàn)為“不眠人”的背景。這一句,兩種譯文的差異依然很大。許淵沖的圖形和背景關(guān)系與原詩(shī)一致。同時(shí),許教授用“dimly lit”將原文的名詞“漁火”進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯處理,并通過(guò)倒裝句式營(yíng)造孤凄的氛圍;用“sadly lie”譯“對(duì)愁眠”,巧妙地把旅人推到鏡頭前,并確切地說(shuō)明了詩(shī)人在深秋之夜泊舟江上難以入眠的孤寂旅思,在意境上最大限度地忠實(shí)了原詩(shī)。再看Gary Snyder的譯文,把“江”、“楓”“漁火”逐詞對(duì)譯為“River”,“maple”,和“fishing fires”,并把它們突出為圖形,把旅人的縷縷愁緒化作背景,雖然在結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)義概念上達(dá)到了與原詩(shī)對(duì)等的效果,但很顯然沒(méi)有忠實(shí)原詩(shī)的圖形和背景關(guān)系,因此在意境上與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境有些偏差。

第三四句寫臥聞山寺夜鐘的情景。此時(shí),月落烏啼、寒夜霜天、江楓漁火、孤舟客子都漸漸退為背景,寒山寺的鐘聲被推到了前臺(tái),成為圖形被凸顯出來(lái),襯托出夜的深沉與靜謐。許淵沖在第三四句的翻譯中,把寒山寺的鐘聲作為唯一的圖形凸顯了出來(lái),圖形背景關(guān)系與原詩(shī)吻合。Gary Snyder的譯文在第三句中把“chou”作為圖形,在第四句中把“鐘聲”突出為圖形。Gary Snyder之所以這樣譯,可能是意在突出旅人的愁緒,但是“chou from cold Mountain temple”的譯法較為牽強(qiáng),且容易引起譯文讀者的誤解,顯然有違譯者的初衷。許淵沖的譯文雖然沒(méi)有直接言“愁”,但是第四句譯文中“break”一詞十分巧妙地表達(dá)了“到”字的深層含義。“break”一詞表達(dá)出了靜夜鐘聲給人印象之強(qiáng)烈,這鐘聲不僅打破了秋夜的寂靜,而且進(jìn)入了孤舟客子的夢(mèng)鄉(xiāng),更重要的是擊中了天涯游子的心靈,詩(shī)人臥聽(tīng)疏鐘時(shí)的種種難以言傳的感受就盡在不言中。

縱觀全詩(shī),在月落夜深、繁霜暗凝、江楓模糊、漁火醒目、烏啼鐘鳴的背景下,一縷淡淡的客愁被渲染得朦朧雋永,在姑蘇城外寂靜古剎的夜空中搖曳飄忽,成為全詩(shī)的統(tǒng)領(lǐng),是全詩(shī)凸顯的圖形。通讀兩種譯文,許淵沖的采用意譯手法,不拘泥于原詩(shī)的形式結(jié)構(gòu)和字面意義,但比較忠實(shí)于原詩(shī)的圖形—背景關(guān)系,因而更好地傳達(dá)了原詩(shī)“愁”的主旨和基調(diào),在閱讀譯文的過(guò)程中讀者能感受到語(yǔ)言背后詩(shī)人壓抑孤寂的心情。Snyder的譯本由于采用了直譯手法,較好地保留了原詩(shī)的形式結(jié)構(gòu)和概念意義,但由于譯者沒(méi)有著力分析原詩(shī)的圖形—背景關(guān)系,導(dǎo)致譯文的圖形—背景關(guān)系與原詩(shī)相去甚遠(yuǎn),在意境上與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境有很大偏差。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)古詩(shī)詞講究寓情于景,以景明志,情景交融。在進(jìn)行古詩(shī)詞譯文鑒賞時(shí),可以從認(rèn)知詩(shī)學(xué)的視角出發(fā),借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的工具,著力分析原詩(shī)和譯文的圖形—背景關(guān)系。譯文的圖形—背景關(guān)系盡量忠實(shí)于原詩(shī)的圖形—背景關(guān)系,才能將原詩(shī)的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文時(shí)能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。

參考文獻(xiàn):

[1]姜孟,田莉莉,高夢(mèng)婷,鄔德平.《楓橋夜泊》英譯認(rèn)知詩(shī)學(xué)效果的ERPs研究[J].外語(yǔ)與翻譯,2016,23(4):1-7.

[2]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[3]梁麗,陳蕊.圖形/背景理論在唐詩(shī)中的現(xiàn)實(shí)化及其對(duì)意境的作用[J].外國(guó)語(yǔ),2008,31(4):31-37.

[4]夏艷萍.從認(rèn)知詩(shī)學(xué)角度解讀唐詩(shī)《楓橋夜泊》[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,30(1):48-50.

猜你喜歡
楓橋夜泊英譯本背景
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
“新四化”背景下汽車NVH的發(fā)展趨勢(shì)
《論持久戰(zhàn)》的寫作背景
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
賞析古箏協(xié)奏曲《楓橋夜泊》
晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的背景
例談寫景類古詩(shī)詞的教學(xué)
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例