国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語用的角度看英語習(xí)語變異的途徑

2017-08-21 09:05李英
文教資料 2017年16期

李英

摘 要: 文章從語用的角度分析了英語習(xí)語在使用過程中變異的原因,在詞匯和語法層面上探討了英語習(xí)語因語用產(chǎn)生變異的途徑。

關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語 習(xí)語變異 變異途徑

習(xí)語在語義方面具有三個(gè)明顯的特征:語言的整體性、結(jié)構(gòu)的凝固性和不可替代性。但在實(shí)際語言使用過程中,某一語項(xiàng)與其他語項(xiàng)的共現(xiàn)除了該語項(xiàng)的語法外,還包括它的語意特征和相關(guān)的語用因素(Lakoff 1980)。因此,在交際過程中受語境和語言使用者的主觀意識等因素的影響,表達(dá)者會根據(jù)特殊的語境,改變習(xí)語原有的形式,通過活用習(xí)語,以增加感情色彩,烘托思想,突出中心,使語言變得豐富多彩,取得更好的交際效果,這種現(xiàn)象被稱之為習(xí)語的變異。英語以習(xí)語豐富而著稱,習(xí)語是英語表達(dá)力、生命力最強(qiáng)、最豐富的、使用最廣泛的部分,人們在交際中因?qū)嶋H需要將原有的習(xí)語變異活用的現(xiàn)象是屢見不鮮的。英語習(xí)語的變異途徑靈活多樣,文獻(xiàn)中也有不同的分類。本文將介紹英語習(xí)語變異的途徑,并從語用的角度,對英語習(xí)語在詞匯和語法層面上變異的方式進(jìn)行探討。

一、英語習(xí)語變異的途徑

華先發(fā)(1998)認(rèn)為習(xí)語的變異指通過更換習(xí)語中的某個(gè)詞語、改變原習(xí)語的結(jié)構(gòu)或意義所創(chuàng)造出來的變體形式。對于英語習(xí)語變異的途徑,文獻(xiàn)中有不同的分類。Fernando(1996)認(rèn)為習(xí)語是可根據(jù)交際需要進(jìn)行多途徑的變體與活用的,途徑包括:(1)替代;(2)增詞;(3)次序的變更;(4)減詞。Nunberg等(1994)將英語習(xí)語變異分為四種情況:(1)增加修飾詞語;(2)賓語前移;(3)省略成分;(4)名詞作前照應(yīng)的先行。國內(nèi)的一些研究者(萬本華,2010;劉寧,楊福,武一,2008等)將習(xí)語的變異歸為兩類:固定變異和靈活變異。前者是指習(xí)語經(jīng)過更改后,意義和比喻形象不發(fā)生變化,只涉及習(xí)語的形式變化;后者指經(jīng)過更改后意義有所變化或延伸,但比喻關(guān)系或比喻形象不變。也有研究者根據(jù)所收集的語料分析從形式與意義兩方面探討英語習(xí)語變異的途徑:一方面是變形不變義,即改變原習(xí)語的形式,但意義不發(fā)生變化,另一方面是變形又變義,即既改變原習(xí)語的形式,又使習(xí)語的語義發(fā)生變化。盡管研究者們從不同的角度對習(xí)語的變異途徑進(jìn)行分類,但不論如何分類,表達(dá)者往往是通過對習(xí)語組成部分進(jìn)行替換、增減、縮略、調(diào)換詞序、分拆成分、語義引申等方式使習(xí)語煥發(fā)新意,增加語言表現(xiàn)力。這些變異大多是從詞匯和語法層面上實(shí)現(xiàn)的。因此,筆者認(rèn)為從詞匯和語法層面上對英語習(xí)語在使用過程中因語用的原因產(chǎn)生的變異現(xiàn)象進(jìn)行探討會更全面、更清晰。

二、習(xí)語在詞匯層面的變異

1.替換

替換是指在交際過程中語用者為了達(dá)到修辭、烘托形象的目的用新的詞改換原有習(xí)語中的個(gè)別單詞。如The manager pulled an unhappy face when his football team faltered,在此例中pulled an unhappy face來源于習(xí)語pull a long face(不開心),語用者將原習(xí)語中的形容詞long改成unhappy, 將在球隊(duì)士氣低落時(shí),教練那種沮喪的神情烘托了出來。這種因特定的人或事的需要,通過替換活用成語在文學(xué)作品中也深受作家喜愛。一個(gè)例子是D. H. Lauwance 在作品 “Sons and Loves”中的一句話Paul trotted after his mother like her shadow,此句描述了孩子Paul像影子一樣跟隨在其母親后面,句中的trotted after his mother like her shadow,來源于習(xí)語 follow somebody like a shadow(如影隨形,寸步不離)。作家把原習(xí)語中的動詞 follow 改為trotted,使得小孩子搖搖晃晃小跑地跟在母親后面的樣子更加活靈活現(xiàn)。

2.增減

增減是通過在原有習(xí)語中添加或減少單詞賦予習(xí)語新意。在增詞方面,主要有兩種形式,一種形式是在原習(xí)語中加上副詞和形容詞修飾原習(xí)語,達(dá)到增強(qiáng)情感的目的,如此例:Her husband often dined out and kept rather disreputable company中的keep rather disreputable company,是通過在原習(xí)語keep company(結(jié)交)中增加了帶有修飾成分的形容詞rather disreputable而來的。增詞后語用者反感的態(tài)度表達(dá)得淋漓盡致;另一種形式是用排比的方式加強(qiáng)語氣,如I pulled splendidly. I got well into a steady rhythmical swing. I put my arms, and my legs and my back into to it,在這個(gè)例子中put my arms, and my legs and my back into to it源自成語Put ones back into(竭盡全力……于),使用排比后說話者在劃船時(shí)的竭盡全力,吃奶的力氣都用上了的狀態(tài)逼真地表達(dá)了出來,使聽者身臨其境。

減詞指根據(jù)需要對習(xí)語的實(shí)質(zhì)部分進(jìn)行純?nèi)?,或視?nèi)容需要減少一些單詞以達(dá)到語言表達(dá)的簡潔性。如He is always telling the director how to run the business;thats like teaching his grandmother, 這個(gè)例子中teach his grandmother,其原型是習(xí)語 teach ones grandmother to suck eggs(班門弄斧,多此一舉)。語用者在使用中截取了原習(xí)語的前半部分省略了后半部分,使得語言表達(dá)言簡意賅。

3.縮略

縮略是指為了說話方便,把原有習(xí)語中幾個(gè)詞壓縮合成一個(gè)新的單詞,使語言表達(dá)更精煉。壓縮后的習(xí)語形狀改變了,但原有的意義不變。如這個(gè)例子:He sometimes gets upright, often start projects and doesnt finish them and gets ‘a(chǎn)ntsywhen he is not working中的antsy(坐臥不安)是將原習(xí)語的to have ants in ones pants壓縮而成的。雖然壓縮后的習(xí)語幾乎看不出原成語的影子,但形成的新詞的意思不變,語言表達(dá)上更加簡練。

三、語法層面的變異

語法層面上習(xí)語的變異主要是通過改變原習(xí)語的語法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的,常用方式有調(diào)換詞序、分拆成分、語義引申。

1.調(diào)換詞序

調(diào)換次序是指為了達(dá)到修辭效果,語用者在使用習(xí)語過程中將習(xí)語的結(jié)構(gòu)次序進(jìn)行調(diào)換。如:Like sour old wine in new bottles, the downtown blends a little of old and new...此列中的old wine in new bottles.其原型為習(xí)語new wine in old bottle(字面意思是陳瓶裝新酒,喻指新的東西與舊的形式格格不入),語用者將前后兩個(gè)成分對調(diào)后,字面意思變成新瓶裝陳酒,喻指用舊的形式表現(xiàn)新的內(nèi)容,新舊融合。 喻義由貶義轉(zhuǎn)為褒義,收到了出人意料的表達(dá)效果。

2.分拆成分

分拆成分是指語用者在使用習(xí)語過程中將含有對應(yīng)的兩個(gè)成分拆開單獨(dú)使用,構(gòu)成新的關(guān)系,達(dá)到鮮明對比的目的。如:They have produced a mountain of high-sounding resolve and a molehill of result,此列中a mountain of high-sounding resolve and a molehill of result源自習(xí)語make a mountain out of molehill(小題大做),語用者將原習(xí)語的兩個(gè)對應(yīng)成分拆,喻指做事雷聲大(a mountain of high-sounding resolve)但雨點(diǎn)小(a molehill of result),形成鮮明對比,幽默中不乏辛辣。

3.語義引申

語義引申是指語用者在使用習(xí)語時(shí)逾越常規(guī),在原習(xí)語中連續(xù)增加幾個(gè)成分,構(gòu)成引申,引申后的習(xí)語形變意也變。如One woman shopper said to another, “Mary, 1ets spend money like water - drip...drip...drip...”此例中使用了習(xí)語spend money like water,原意是揮金如土,花錢如流水。語用者在原習(xí)語后一連加上三個(gè)drip予以引申,習(xí)語結(jié)構(gòu)變化了,意義也似是而非:不再是流水般的花錢,而是細(xì)水般長流。引申后的習(xí)語俏皮生動,寓意深刻,引發(fā)聯(lián)想。

四、結(jié)語

英語習(xí)語變異現(xiàn)象的出現(xiàn),緣于語用者基于交際語境的需要,滿足了人們在語言使用中取得更好的交際效果的需要和語言使用標(biāo)新立異的心理需要。靈活的習(xí)語變異是英語發(fā)展的縮影,也是人類社會語言發(fā)展的必然結(jié)果。

參考文獻(xiàn):

[1]Ferando, C. Idioms and Idiomaticity[M]. Oxford: OUP,1996.

[2]Lakoff, G.,M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chic Press,1980.

[3]Nunberg. G., Sag, I. A., & Wasow, Th. Idioms. Language[J].1994(70):491-534.

[4]華先發(fā),英語習(xí)語的臨時(shí)變體[J].外語教學(xué)與研究,1998(3):35-40.

[5]劉寧,楊福,武一.英語習(xí)語的創(chuàng)造及變異形式[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11):36-38.

[6]張風(fēng)琴,淺談英語習(xí)語的修辭構(gòu)成與活用[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2004(13):87-89.

[7]淺談英語報(bào)刊的語言特點(diǎn)[EB/OL]. http://www.starlunwen.net/jiaoyujiaoxue/147270.html.

[8]英語習(xí)語的變異現(xiàn)象[EB/OL].http://www.docin.com/p-539457752.html.