熊建安
《勸學(xué)》是《荀子》一書的首篇,又名《勸學(xué)篇》。文章圍繞“學(xué)不可以已”這個中心論點,用大量生活中常見的事物做比喻,深入淺出地系統(tǒng)論述了學(xué)習(xí)的意義、作用、態(tài)度、方法等,對指導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)具有非常積極、非常重要的意義。這篇文章沒有因為年代的久遠(yuǎn)而被人淡忘,反而如陳年好酒般歷久彌香。
《勸學(xué)》歷來都是教科書中的重點篇目,要求學(xué)生不但要全文背誦、默寫,而且要能夠準(zhǔn)確無誤地解釋重點字詞并翻譯。因此教科書中的相關(guān)注釋也就成了教師講解和學(xué)生記憶理解的重要參照,也可以說是“標(biāo)準(zhǔn)答案”。但筆者在從事教學(xué)的過程中,發(fā)現(xiàn)教科書對“用心一也、用心躁也”中“用心”的解釋似乎不妥,故稍作討論,以求方家指正。
我們先來看一下教科書的解釋:
用心一也:(這是)用心專一(的緣故)。
躁:浮躁,不專心。
雖然沒有直接解釋“ 用心躁也”,但根據(jù)對“用心一也”的解釋,我們不難看出,這句話應(yīng)該翻譯成“(這是)用心浮躁(的緣故)”。也就是說,教科書認(rèn)為文中“用心”的意思與現(xiàn)在的“用心”意義一樣,也就是古今同義。我們來看一下《現(xiàn)代漢語詞典》中對“用心”的解釋:
(1)當(dāng)形容詞來講,集中注意力或多用心力。舉例如下:學(xué)習(xí)用心;用心聽講;你寫字能不能用點心。
(2)當(dāng)名詞來講,懷著某種念頭。舉例如下:用心良苦;險惡用心;別有用心。
如果采取“集中注意力或多用心力”這個義項,似乎可以解釋得通:
蚯蚓沒有銳利的爪子和牙齒以及強(qiáng)健的筋骨,卻能向上吃到泥土,向下可以喝到土壤里的水,這是由于它集中注意力(或多用心力)啊。螃蟹有六條腿、兩個蟹鉗,(但是)如果沒有蛇、鱔的洞穴它就無處存身,這是因為它沒有集中注意力(或多用心力)、浮躁啊。
但我們仔細(xì)推敲之后就會發(fā)現(xiàn),這樣的解釋是有問題的。首先我們來看一下這兩個句子的句式。 毫無疑問,“蚓無爪牙之利, 筋骨之強(qiáng), 上食埃土, 下飲黃泉, 用心一也”和“ 蟹六跪而二螯, 非蛇鱔之穴無可寄托者, 用心躁也”都是判斷句,而在翻譯判斷句時,往往會出現(xiàn)“是”或者“不是”,例如:
廉頗者,趙之良將也。——《史記·廉頗藺相如列傳》
翻譯:廉頗,是趙國的優(yōu)秀將領(lǐng)。
人死,則曰:非我也,歲也?!睹献印ち夯萃跎稀?/p>
翻譯:老百姓死了,君主就說:這不是我的過錯,是因為年歲不好。
依照這種慣例,“蚓無爪牙之利, 筋骨之強(qiáng), 上食埃土, 下飲黃泉,用心一也”就應(yīng)該翻譯成“蚯蚓沒有銳利的爪子和牙齒,強(qiáng)健的筋骨,卻能向上吃到泥土,向下可以喝到土壤里的水,(這是)用心專一(的緣故)”,同理,“用心躁也”只能翻譯成“(這是)用心浮躁(的緣故)”,如果不用括號里的內(nèi)容加以補(bǔ)充,這兩個句子就翻譯不通了。我們再來看一下《漢語大辭典》對“用心”的解釋:
(1)使用心力;專心?!墩撜Z·陽貨》:“飽食終日,無所用心,難矣哉?!薄侗饼R書·方伎傳·信都芳》:“嘗語人云:‘算之妙,機(jī)巧精微,我每一沉思,不聞雷霆之聲也。其用心如此?!?/p>
(2)存心,居心?!肚f子·天道》:昔者舜問于堯曰:“天王之用心何如?”
仔細(xì)推敲之后我們可以發(fā)現(xiàn),無論是“使用心力”或“存心”都不能用來解釋《勸學(xué)》中的“用心”。那么,《勸學(xué)》中的“用心”究竟該如何解釋呢?我們不妨換個角度來思考問題。
我們知道,在文言文中,絕大多數(shù)是單音節(jié)詞,也就是說,往往一個字就是一個詞,比如《寡人之于國也》中的“兵刃既接,棄甲曳兵而走”?!秳駥W(xué)》中的“用心”是不是也是兩個詞,可以分開來講呢?我們先來看一下《漢語大字典》對“用”解釋:
“用:③使用?!秾O子·軍爭》:故善用兵者,避其銳氣,擊其惰歸,此治氣者也。④運用?!墩撜Z·學(xué)而》:禮之用,和為貴。連詞,表示原因,相當(dāng)于‘因為?!妒酚洝だ顚④娏袀鳌罚海ɡ顝V)用善騎射,殺首虜多,為漢中郎。”
再來看一下對“心”的解釋:
“心:⑥思慮,謀劃?!秴问洗呵铩ぶ匮浴罚杭q雖多心,弗能知也?!?/p>
《古漢語常用字字典》對“心”的解釋:
“心:心思,意念?!盾髯印ぞ馈罚簾o貪利之心?!?/p>
根據(jù)這幾本權(quán)威字典的解釋,我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)把“用”解釋為“使用”或“運用”,把“心”解釋為“意念”時,在翻譯“用心一也”或“用心躁也”時,必須用括號的形式補(bǔ)充完整,即“(是因為)使用意念專一(的緣故)”,或者“(是因為)使用意念浮躁(的緣故)”,這樣就顯得不太通順,但當(dāng)我們把“用”理解成“因為”時,就會發(fā)現(xiàn)翻譯出來的句子既通順又簡單,而且非常符合判斷句式的特點:
用心一也:是因為意念專一。
用心浮躁:是因為意念浮躁。
綜上所述,我們認(rèn)為,不能把《勸學(xué)》中“用心一也、用心躁也”的“用心”看做一個詞,將其與現(xiàn)代漢語中的“用心”等同起來,而是應(yīng)該將“用”看作一個詞,解釋為“因為”;將“心”看作一個詞,解釋為“意念或心思”。
(作者單位:湖南省瀏陽市第五中學(xué))