王薇
摘要:定式思維是一個人依據(jù)其生活習(xí)慣或以往的生活經(jīng)驗養(yǎng)成的固定的思維模式。其優(yōu)點是能夠利用以往的知識和經(jīng)驗迅速解決新問題。其缺點是會將一個人的思維束縛在固定的思維模式下,繼而墨守成規(guī),遇到新問題時無法創(chuàng)新。隨著社會的不斷進步,這種習(xí)慣性思維不利于創(chuàng)新思考。因此,定式思維對英漢兩種語言的轉(zhuǎn)化起著舉足輕重的作用。只有克服自己民族固定的習(xí)慣性思維,中西方才能更好地進行溝通交流。本文將主要探討定式思維下英漢翻譯不同的原因及翻譯竅門,希望可以為譯者在翻譯過程中提供些新思路。
關(guān)鍵詞:定式思維;原因;翻譯竅門
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)35-0220-03
一、英漢翻譯不同的原因
1.地域不同。地域的不同會造就民族之間形成不同的文化特色。這里的地域包含了當?shù)氐牡乩砦恢谩夂蚝铜h(huán)境特征等內(nèi)容。地域的不同會對詞匯、句式、說話的方式和生活習(xí)慣等都產(chǎn)生了十分重要的影響。同樣地,由于中西方地理位置的不同,所以英語和漢語在各自的表達方式上都帶有濃重的民族色彩。因此中西方地域的不同也是對定式思維下英漢翻譯的解讀。例如英國在地理位置上四面臨海,因此很多詞匯都與海有關(guān)。如:in smooth water(諸事平順),all at sea(茫然不知所措),fishwife(罵街的潑婦),half seas over(飲酒過多),plain sailing(一帆風(fēng)順)等詞便體現(xiàn)了地域?qū)υ~匯的影響。因地域的不同,英漢兩個民族對動植物的用詞范圍也不盡相同。如中國有玫瑰、月季和薔薇之分;但在英國,通通都叫做“rose”;再如英國多黑莓,所以有“as plentiful as blackberries”,而中國自古以來與農(nóng)業(yè)密切相關(guān),因此中國人常說“多如牛毛”。
2.歷史淵源不同。歷史淵源的不同亦使中西方形成了獨具自己民族特色的生活方式和說話方式。每一個民族的歷史發(fā)展和社會進步對其語言的發(fā)展都會產(chǎn)生極大的影響,并促進語言的豐富性和多樣性。例如不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面便表現(xiàn)出不同的文化意識和思維習(xí)慣。在漢語中,我們見面打招呼時常用的幾句客套話是:“你吃了沒有?”“漲工資了沒有?”“沒下崗吧?”這樣的語言在漢語文化里也許并沒多深的含意,只不過是禮節(jié)性的打招呼的一種方式而已。但是西方人對這幾句話卻很敏感?!澳愠粤藛幔俊蓖鶗顾麄儾恢?,他們會以為你想請他(她)吃飯。“漲工資了沒有?”“沒下崗吧?”則純屬自己的私事,別人不能隨便打聽。而英語中,見面打招呼的慣用語是“hello”、“hi”、“how are you”因此為了達到其交際意義我們應(yīng)把“吃過沒”等漢語慣用語翻譯成“hello”,或“how are you”更為合適。再者英美人對別人的夸獎往往欣然接受,說聲“thank you”;而中國人卻不像他們那樣直率,習(xí)慣用“過獎了”、“哪里”一類用語來表示自己的謙虛態(tài)度,這是歷史遺留下的思維和觀念的不同造成的。因此,為了避免不必要的誤會,在翻譯過程中利用視角轉(zhuǎn)換來達到意義上的對等就顯得尤為重要了。
3.宗教文化不同。宗教文化是人類傳統(tǒng)文化和社會文化的重要組成部分,它滲透到人們的日常生活中。東西方人都有屬于自己的宗教文化,不但影響著信徒的精神生活,而且宗教文化還滲透到文學(xué)、詩歌、建筑、藝術(shù)、繪畫、音樂和思想道德中,成為一個國家必不可少的組成部分。歐美國家多信奉基督教,相信上帝創(chuàng)世之說,所以其語言與宗教有著密不可分的關(guān)系,語言中多少會帶有宗教色彩。如“一貧如洗”譯為“as poor as a church mouse”;“黃粱美夢”譯為“fool's paradise”而中國是一個宗教百花齊放的國家,其中佛教和道教是漢族文化的重要組成部分。因此中國文化中的佛教與道教的文化滲透產(chǎn)生了許多與之相關(guān)的習(xí)語,例如:佛法無邊、八仙過海各顯神通、放下屠刀、立地成佛等。而西方,因為《圣經(jīng)》是基督宗教的經(jīng)典著作,所以《圣經(jīng)》對西方語言的發(fā)展起到了不可估量的作用。比如《圣經(jīng)》中提到的禁果,吃了能知善惡美丑。而這一傳說據(jù)說是受到希臘神話中赫斯珀里得斯仙女的金蘋果的影響,禁果后來就變成了蘋果。于是,在亞當夏娃的故事中,蘋果變成了誘惑人類墮落和罪惡的象征。并且在拉丁語中,“蘋果”這個單詞與“罪惡”相似(蘋果“mālum”,罪惡與不幸“m?觔lum”),這也可能是蘋果被認為是圣經(jīng)中的“禁果”的原因。因此,蘋果在英美國家中有著舉足輕重的地位。例如:“an apple of discord”,直譯是“糾紛的蘋果”,常用來比喻不和與爭斗之源、禍害之根;“an apple-head”形容缺心眼的人;“a wise apple”指假話,胡說;“Golden Apple”則指紅顏禍水。同時,蘋果餡餅也很受西方人喜愛,尤其美國人把其看作是必不可少的一道甜點。
4.思維習(xí)慣不同。中國人說話含蓄,表達委婉,而西方人表達直截了當。因此西方人習(xí)慣把重心放在句首,而中國人習(xí)慣把重心后置。因此中西方思維習(xí)慣的不同造成了他們對喜好的不同。如中西方人對顏色的喜愛就不同。西方人不喜歡紅色,喜歡綠色,因為綠色表示上漲而紅色表示下跌;中國人則相反,喜歡紅色的喜慶和吉利。西方人喜歡白色的高雅純潔,因此新娘總是穿白婚紗表示純潔忠貞,而中國人自古以來是在親人離世后要穿白色孝服。中國人由于歷代封建王朝對黃色的專屬,所以黃色一直被認為是高貴、神圣的顏色;而西方文化中的黃色追溯到背叛耶穌的猶大所穿的衣服顏色,所以英語中的黃色表示低級趣味的報刊和毫無文學(xué)價值的書籍。如動物的形象在中西方文化中也具有截然相反的含義。在中國,狗是看家護院的,人們對狗不如西方人那般重視,甚至?xí)讱⒊怨啡?,且?guī)А肮贰钡脑~語大都含有貶義,如狗腿子、狗皮膏藥、狗眼看人低等。而西方人認為狗是人類最忠實的朋友,是人類生活的一部分,因此無論是小說還是電影中,都細致描繪了狗對主人的忠誠,甚至在主人遇難時的奮勇搭救,感動著每一位讀者和觀眾。所以在進行英漢翻譯時一定要考慮到思維習(xí)慣的不同,不能只對譯文進行字面意思的翻譯,那樣很容易產(chǎn)生歧義。
二、翻譯竅門
1.拆分長句。長句是漢語中特有的現(xiàn)象,且漢語中的長句皆是短句組成,因此譯成英文時就要對長句進行拆分合并,以便譯語民族理解起來更加容易。長句一般分成兩個或多個句來翻譯。如:王晶正在專注地看書,忽然嚇了一跳,看見一只鳥落在窗臺上。(Absorbed in her reading,Wang Jing was startled when she saw a bird falling on the window. )在這個例子中,原文是一個由三個短句組成的長句。英文對原句進行了拆分合并,增加了連接詞,符合西方人的思維習(xí)慣,更加地道。
2.避免逐字照譯。漢語包含了中華上下五千年的歷史,包羅萬象,詞義豐富,因此常常出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。而英語的詞語較為單一。如:一見到“老”就譯成“old”,并把“老閨女”誤譯為“the oldest daughter”;“老人”誤譯為“the old man”,“老黃歷”錯譯為“an old calendar”。一遇到“who,that”引導(dǎo)的定語從句一律譯為“……的”,見到“……的”就統(tǒng)統(tǒng)用“of”結(jié)構(gòu)來處理。方夢之曾指出,“在語言運用上,譯者往往有固守本族語習(xí)慣的趨勢,以致產(chǎn)生所謂的‘西漢漢語或‘漢化英語之類,這在一方面是語言心理思維定勢所使然?!保ㄜ囄牟?001:271)。例如“ ……價格很貴”,譯文不能翻譯成“The price is very expensive”,而要翻譯成“The price is very high”。因為在英語中價格只有高低之分,沒有貴賤之分。如“吸煙有害健康”(Smoking can be harmful to health)。雖然句子沒有大的語法錯誤,但給人一種不夠地道的感覺。例如,英語的“French kiss”、“morning glory”、“Indian summer”、“Greek gift”就不能理解成“法國人的親吻、晨光、印度的夏日、希臘禮物”,而是“舌吻、牽?;ā⒂淇鞂庫o的晚年和害人的禮品”,因此在進行英漢互譯時要考慮文化背景及語境的影響。
3.減譯。漢語有時出于搭配習(xí)慣喜歡加上范疇詞,而英文則省略范疇詞。如“教育水平”(education)、“交通運輸”(transport)、“現(xiàn)代化建設(shè)”(modernization),如“這些困難的性質(zhì)是暫時的”(These hardships are temporary)、“我們必須反對鋪張浪費的行為”(We must oppose extravagance)、“促進和平統(tǒng)一大業(yè)”(promoting peaceful reunification)、“經(jīng)濟領(lǐng)域的改革”(reforms in the economy)等。因此,漢譯英時常常省略類似“水平、方式、方法、行為、方面、情況”等范疇詞。
4.省略詞。漢語翻譯為英語的過程中,人們、大家等詞往往要被省略。如:人們說這個地區(qū)污染嚴重,不能譯為“People say that this region is heavily polluted.”正確譯文為“It is said that this region is heavily polluted.”因此在漢英翻譯過程中,減少母語對思維定式的影響。同時要考慮固定搭配的使用,特別是那些習(xí)慣性或常規(guī)性的詞語組合,這樣才能在忠實原文的基礎(chǔ)上準確翻譯。
5.英漢詞語相對應(yīng)。如英語常用時態(tài)來表達漢語中的時間詞。例如“了”、“過”、“已經(jīng)”、“就要”、“現(xiàn)在”、“將來”、“正在”、“過去”等。英語中則用“be、do、does、did、doing、done、have、has、had”來表示。例如:過去沒有人知道淮河是能夠徒涉的。譯文:“Nobody had ever known that one could walk across the Huaihe.”例如:當前,全世界都在關(guān)注著我國的改革開放。譯文:“The whole world is watching the reforms in our country.”
6.增連接詞。漢語重在意合,篇章結(jié)構(gòu)不像英語注重使用各種銜接手段,但是意思卻能渾然一體;而英語重在形合,要通過使用各種連接手段使這一語言高度形式化和邏輯化。如“媽媽生病了,我必須待在家中?!保∕y mother was ill,so I had to stay at home.)“坐吃山空”。(If when you sit idle and eat,your whole fortune will be used up in time)
三、結(jié)語
每一種語言都有自己獨特的文化特色,尤其在面對中西方語言差異時,我們更需要從其本民族的地域風(fēng)貌、社會歷史淵源、生活習(xí)慣、宗教信仰和喜好等來了解中西方的語言,以便能夠更加地道地對英漢這兩種語言進行準確的轉(zhuǎn)化。因此在進行英漢翻譯時,我們首先要了解源語與譯語不同的文化背景和語言習(xí)慣并考慮思維差異對翻譯的影響,然后再根據(jù)譯語思維方式的特點,通過思維方式的轉(zhuǎn)換,運用適當?shù)姆g竅門,從而使譯文符合譯語民族的思維方式和語言表達習(xí)慣。最后筆者也希望通過對定式思維影響下英漢翻譯不同原因的探討和對翻譯竅門的研究,可以對譯者今后的翻譯工作有所幫助。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene,A.Toward a Science of Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]車文博.當代西方心理學(xué)新詞典[M].長春:吉林人民出版社,2001:63,302.
[4]吳劍麗.論漢語思維習(xí)慣對英語學(xué)習(xí)的干擾[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(社科版),1997,(5):80-82.
[5]劉懷惠.思維定勢在認識中的地位和作用[J].中州學(xué)刊,1989.
[6]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.