董斐娜
【摘要】文章以系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能思想為視角,以及物性語言結(jié)構(gòu)為出發(fā)點,對英國詩人華茲華斯創(chuàng)作的詩歌《水仙》首節(jié)及其三個漢譯作品進行了對比分析,實證說明概念功能思想可用于客觀描述和科學(xué)評價英詩漢譯作品。
【關(guān)鍵詞】《水仙》首節(jié);漢譯作品;概念功能;及物性;評價
一、引言
《水仙》是英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的代表作??v觀全詩,樸素清新,自然流暢,言辭優(yōu)美,音韻考究,稱得上是英國浪漫主義“湖畔詩派”的典范之作。該詩不僅為國外詩人競相傳誦,我國學(xué)者也紛紛拾筆對其進行漢譯。如何從科學(xué)角度出發(fā),為翻譯現(xiàn)象做出客觀描述[1],正是系統(tǒng)功能語言學(xué)家追求的目標(biāo)。Nide認(rèn)為翻譯是用譯語言將源語信息復(fù)制成最接近譯語的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言[2]。系統(tǒng)功能語言學(xué)為實現(xiàn)這一翻譯思想提供了量化指標(biāo)。本文嘗試以系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能思想為視角對比分析《水仙》首節(jié)的三個漢譯本,旨在進一步論證系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對客觀描述和合理評價英詩的漢譯作品具有可行性。
二、語言概念功能思想概述
語言元功能思想是系統(tǒng)功能語言學(xué)的核心思想之一,具體包括概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能指語言具有反映客觀事物發(fā)生、進程以及人們內(nèi)心世界的功能;人際功能指語言具有建立、維系人際關(guān)系和表明說話者態(tài)度的功能;語篇功能指語言具有組句成篇,并根據(jù)交際語境組織信息并傳遞信息的功能。
“如果我們想弄清語篇的概念意義是如何表達的,我們需要分析句子的及物性結(jié)構(gòu);如果我們想理解人際意義,我們看句子的語氣結(jié)構(gòu);如果我們把焦點集中在語篇意義,我們需要分析句子的主位結(jié)構(gòu)?!盵3]韓禮德(Halliday)認(rèn)為語言使用的過程是對所表達意義的選擇過程;既然語言是一個意義潛能,作為意義潛能的元功能必然通過詞匯語法層表現(xiàn)出來[4]。換言之,概念、人際、語篇三種語言元功能應(yīng)該分別與及物性、語氣、主位三種語言結(jié)構(gòu)相對應(yīng)。
及物性結(jié)構(gòu)是指把人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗用不同的過程表達出來,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分。過程是及物性結(jié)構(gòu)的核心成分,一個過程可能涉及一個或多個參與者和環(huán)境成分。過程可分為六種:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程[5]。
物質(zhì)過程可以表達人們做事的過程,也可以表明事物的發(fā)生、發(fā)展和變化;心理過程表示視覺、情感、思維等人類心理活動過程;關(guān)系過程表示事物之間的相互關(guān)系;行為過程涉及諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程;言語過程是指通過語言交流信息的過程;存在過程表示事物的存在,常用動詞有be、exist、arise等。所有語言都可以通過六種過程加以概括,翻譯時需要先分清源語的過程成分,然后從及物性的角度進行傳譯。這樣就可以量化原本比較籠統(tǒng)的信息系統(tǒng),將整個信息整體分出層次,分清主次進行傳譯[6]。
三、英詩漢譯概念功能評價
《水仙》共4節(jié),每節(jié)6行,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。詩歌意義可分為寫景和抒情兩部分。鑒于篇幅有限,本文選擇《水仙》首節(jié)作為分析客體。首節(jié)內(nèi)容為:
I wanderd lonely as a cloud // That floats on high oer vales and hills, // When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils; // Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze.
(一)源語詩篇概念功能分析
《水仙》首節(jié)共6行,包括4個英語小句:第1行為小句一;第2行為小句二;3、4行為小句三;5、6行為小句四。從概念功能的及物性角度出發(fā),對源語詩篇的主要過程進行分析得出:《水仙》首節(jié)4個小句由3個物質(zhì)過程和1個心理過程構(gòu)成,每個過程都具有不同的參與者和環(huán)境成分:
1.小句一:I(動作者)wanderd(物質(zhì)過程)lonely(方式1)as a cloud(方式2).
2.小句二:That/a cloud(隱性動作者)floats(物質(zhì)過程)on high(程度)oer vales(地點1)and hills(地點2).
3.小句三:When all at once(時間)I(感覺者)saw(心理過程)a crowd, A host, of golden daffodils(感覺對象).
4.小句四:Beside the lake(地點1), beneath the trees(地點2), Fluttering (物質(zhì)過程1)and dancing(物質(zhì)過程2)in the breeze(方式).
(二)漢譯詩篇概念功能分析
郭沫若、孫大雨和孫梁曾先后對《水仙》進行了翻譯。首先逐一解析三個文本中各小句的過程類型、參與者和環(huán)境成分,然后把譯本的概念功能分析結(jié)果與源語詩篇各小句的過程類型分析結(jié)果加以比對評價。
郭沫若化整為零,將“I wanderd lonely as a cloud”分解為兩個漢語小句進行翻譯:“我如白云”屬于關(guān)系過程,“我”為載體,“白云”是其屬性;“獨自遨游”為物質(zhì)過程,“我”是隱性的動作者,“獨自”充當(dāng)環(huán)境成分,表現(xiàn)“遨游”的具體方式。孫大雨也將源語詩篇的小句一分譯作兩個漢語小句:前半句“我獨自漫步”為物質(zhì)過程,表現(xiàn)動詞是“漫步”,動作者是“我”,“獨自”為方式;后半句“像一朵白云”屬于關(guān)系過程,其中“一朵白云”是隱性載體“我”的屬性。孫梁的譯本則保留了源語詩句一個“物質(zhì)過程類型”的形式,表示動詞是“漫游”;“獨自”和“似浮云”充當(dāng)環(huán)境成分,表示“漫游”的兩種方式;根據(jù)詩歌語境判斷,“漫游”的動作者可能是“我”。從第一小句的概念意義角度分析發(fā)現(xiàn):孫梁譯本中第一小句的過程類型最忠實于源語。
顯而易見,郭沫若譯本中的第1、2行是對“That floats on high oer vales and hills”的翻譯。郭沫若在翻譯過程中大膽調(diào)整小句順序,極有可能是出于對音韻問題的考慮?!吧介g谷中,白云漂浮”屬于物質(zhì)過程類型,表示動詞為“漂浮”,動作者是“白云”,“山間”和“谷中”分別是兩個環(huán)境成分,均表示地點。孫大雨譯本中的小句二也屬于物質(zhì)過程,由動詞“漂浮”表示,“高高”是表示程度的環(huán)境成分,“山巔”和“谷上”均表示地點,歸并為環(huán)境成分。源語小句二在孫梁的譯本中也被譯為物質(zhì)過程,表示動詞是“飄蕩”;“青山翠谷上”表示動作發(fā)生的兩處地點;孫梁譯本中的動作者也是隱性的,非常符合源語小句二的形式。源語詩篇第二小句中表示程度的環(huán)境成分“on high”,在郭沫若和孫梁的譯本中都沒有體現(xiàn)。
在翻譯“When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils”時,首先,三種譯本都保持了源語詩篇小句三的基本過程類型——心理過程,表示動詞分別是“見”“望見”和“瞥見”;其次,感覺者在郭沫若和孫梁的譯本中都是隱性的,只有孫大雨的譯本中明確譯出了感覺者“我”;此外,孫大雨和孫梁對被感覺者部分的翻譯異曲同工,分別表現(xiàn)為“好多的一群,一大叢水仙”和“一叢叢、一簇簇水仙”;從語義上來說,郭沫若譯本中的“清幽”與“a crowd, // A host, of”實有所出入。
三個譯本都將“Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze”中的兩個物質(zhì)過程巧妙地轉(zhuǎn)譯了過來,表示動詞分別有郭沫若譯本中的“擺”和“舞”,孫大雨譯本中的“搖擺”和“晃舞姿躚躚”,孫梁譯本中的“吹拂”和“舞翩躚”。在翻譯表示地點的環(huán)境成分時,三位譯者遣詞各有不同,但共同之處在于譯語語義均貼近源語語義,如:郭沫若譯本中的“湖邊樹下”,孫大雨譯本中的“在湖水附近,在疏樹下面”,孫梁譯本中的“樹蔭下,明湖邊”。孫大雨和孫梁把“in the breeze”這一表示方式的環(huán)境成分分別譯為“在風(fēng)中”“和風(fēng)”,而在郭沫若的譯本中這一成分則是隱性的,或者可以說,郭老在翻譯詩歌時更注重文辭精簡,所以在翻譯時有意不譯某些次要成分。
四、結(jié)語
概念功能是語言意義的重要內(nèi)容之一,及物性系統(tǒng)的六個過程類型將語言概念功能表現(xiàn)出來。詩歌是語言的精華,在傳達概念功能時有其獨特形式。所以在翻譯詩歌時,必須正確把握其概念意義,清晰甄別其過程類型,從而再現(xiàn)源語詩篇意境。只有譯文的及物性功能成分與原文的成分越保持一致,譯文的形式才能越接近原文,“最自然的等值體”這個翻譯理想才能實現(xiàn)。
【參考文獻】
[1]Bell, R.T.Translation and Translating.Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:4.
[2]Nide, Eugene A.& Taber, Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Brill, 1969:12.
[3]Eggins, S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Publishers Ltd, 1994:84.
[4]孫迎暉.論韓禮德的元功能思想[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,31(01):99-103.
[5]]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London: Arnold, 1994.
[6]趙德全.概念功能的傳譯——從功能語言學(xué)的角度看翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,31(05):132-137.