陳 曼
安徽大學(xué)外語學(xué)院,合肥,230601
功能對(duì)等理論視域下散文零回指英譯
陳 曼
安徽大學(xué)外語學(xué)院,合肥,230601
為了研究漢語散文篇章銜接的英譯特點(diǎn),將10篇漢語散文中的零回指及其英譯作為語料。借助功能對(duì)等理論,對(duì)翻譯結(jié)果為代詞、名詞和零回指三種情況進(jìn)行定量和定性分析。定量分析發(fā)現(xiàn)零回指英譯為代詞的頻率最高,零回指次之,名詞最低;定性分析發(fā)現(xiàn)通過三種零回指翻譯方法,譯文分別在詞匯、句子和篇章層面與原文達(dá)到了功能對(duì)等。因此功能對(duì)等理論解釋散文英譯是可行的。
功能對(duì)等理論;零回指;漢語散文英譯;篇章銜接
散文,作為中國四大文學(xué)體裁之一,已有幾千年的歷史。在中國文化走出去的背景下,多部文學(xué)著作被譯為外文,漢語散文的英譯本也越來越多,于是漢語散文英譯的研究應(yīng)運(yùn)而生。隋榮誼等學(xué)者從翻譯美學(xué)視角對(duì)漢語散文《落花生》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了探析[1];童兆升從傳統(tǒng)美學(xué)角度分析了漢語散文英譯本的情感美[2];趙亞力探討了張培基散文翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[3]。但借助功能對(duì)等理論分析散文英譯的研究鮮有出現(xiàn)。伴隨否定功能對(duì)等理論用于文學(xué)體裁翻譯的聲音越來越小時(shí),文學(xué)翻譯研究逐漸增多。王林海等學(xué)者探討了功能對(duì)等理論在阿拉伯文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[4];姜丹丹借助功能對(duì)等理論框架,分析了漢語散文的英譯實(shí)例[5]。從研究對(duì)象來看,上述散文英譯的研究重點(diǎn)是:漢語散文整體風(fēng)格美和情感美在譯文中的體現(xiàn),但著眼于散文的具體篇章連接手段翻譯特點(diǎn)的研究很少。故本文從漢語散文中零回指的英譯著手,借助功能對(duì)等理論探討此類翻譯的特點(diǎn),以證明功能對(duì)等理論解釋漢語散文英譯是可行的。
翻譯理論在20世紀(jì)70年代經(jīng)歷了一場(chǎng)文化大轉(zhuǎn)向,從傳統(tǒng)的關(guān)注原文內(nèi)容開始轉(zhuǎn)向關(guān)注原文內(nèi)容所包含的文化內(nèi)涵。此次轉(zhuǎn)向是對(duì)翻譯界傳統(tǒng)的“文本中心論”的一種挑戰(zhàn)和發(fā)展,翻譯研究的新領(lǐng)域得以挖掘,翻譯在人們腦海中的印象得以轉(zhuǎn)變。翻譯任務(wù)不再局限于字面意思,而是上升到文化內(nèi)涵的傳達(dá),翻譯研究的實(shí)質(zhì)也因此更加深刻了。在該背景下,翻譯理論家結(jié)合社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科提出了新的翻譯理論。奈達(dá)是這個(gè)時(shí)期的代表人物之一,他提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念。奈達(dá)認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯不是非常關(guān)注原語和譯入語的信息匹配,而很關(guān)注譯入語讀者和信息之間的關(guān)系與原語讀者和信息間的關(guān)系的實(shí)質(zhì)性對(duì)等[6]。在后來的著作中,奈達(dá)提出,翻譯是譯入語中最自然地重現(xiàn)和貼近原語信息的對(duì)等物,對(duì)等首先體現(xiàn)在意義上,其次是在文體上[7]。 20世紀(jì)80年代,奈達(dá)正式提出了功能對(duì)等理論,意在強(qiáng)調(diào)“功能”概念。馬會(huì)娟認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論僅關(guān)注原文和譯文之間的詞語比較,而奈達(dá)的翻譯對(duì)等概念實(shí)現(xiàn)了信息形式到接受者反應(yīng)的轉(zhuǎn)變[8]。為了達(dá)到對(duì)等翻譯,奈達(dá)提出了翻譯的四個(gè)要求:(1)譯文是有理有據(jù)的; (2)原作思想風(fēng)貌得以展現(xiàn) ;(3)譯文表述順暢,符合譯入語的語言規(guī)范;(4)譯文和原文讀者的反應(yīng)類似[9]。從這些要求可看出,功能對(duì)等理論既強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)原語信息的忠實(shí),又非常重視譯入語讀者對(duì)譯入語的反應(yīng)。
零回指在漢語句子和篇章中隨處可見。如這樣一句話:“學(xué)生們聽到下課鈴聲一響,‘0’立馬沖出教室?!薄?”處沒有任何文字和語音符號(hào),即零回指,和前半句的“學(xué)生們”指代的是同一個(gè)對(duì)象,“學(xué)生們”為該句先行語。
《散文佳作108篇》一書收錄了來自不同作家的108篇優(yōu)秀散文,其中漢語散文和英語散文各占一半,且都是雙語(漢英或英漢)對(duì)照版本。筆者隨機(jī)選取漢語散文10篇及其英語譯本,并分別找出這10篇散文中的零回指和相應(yīng)的翻譯結(jié)果,再進(jìn)行記錄和歸類。分類結(jié)果有代詞、名詞和零回指三種。漢語散文零回指在語料中一共出現(xiàn)了227次,它們翻譯為英語代詞、名詞和零回指的次數(shù)分別為118、8和101。以下具體分析三種翻譯結(jié)果體現(xiàn)的對(duì)等含義。
本文例句均來自《散文佳作108篇》[10]一書。漢語零回指用符號(hào)“0”表示,零回指譯文則用斜體表示,先行語均用下劃線表示。
3.1 零回指譯為代詞
上文數(shù)據(jù)顯示,漢語零回指被翻譯成代詞是最常見的一種翻譯方式,這符合以往的研究結(jié)論:英語多用代詞來回指前面的指稱對(duì)象。在本研究語料中,譯文用含代詞的句式翻譯漢語零回指時(shí),出現(xiàn)了多種處理方式:介詞+人稱代詞、狀語從句、定語從句、轉(zhuǎn)折句或并列句、固定搭配、無靈主語句、物主代詞、不定代詞、人稱代詞和疑問句。這些翻譯策略的使用頻率如表1所示。
表1 零回指翻譯策略的使用頻率
從表1可以看出,英譯零回指的句式非常豐富,而且使用頻率最高的前三類翻譯策略是使用人稱代詞、狀語從句和物主代詞。由于篇幅限制,本文僅對(duì)這三種翻譯類型進(jìn)行分析。
例1 你想孩子小時(shí)不教育,“0”長(zhǎng)大能好得了[10]68?
譯 You see, if a child is not brought up properly from infancy, you cannot expect him to grow up in the right way, can you[10]69?
在例1原文中,先行詞是“孩子”,“0”處是零回指,和前句的“孩子”同指一個(gè)指稱對(duì)象。在譯文中,原文的零回指被譯成了人稱代詞“you”,和先行詞“a child”指代同一個(gè)人。原文前半句出現(xiàn)了“你”和“孩子”兩個(gè)人物,而且后半句是一個(gè)疑問句,但沒有主語。讀者根據(jù)背景知識(shí)和常識(shí),能夠快速推斷出后半句的主語。但譯文如果不作任何處理,只追求結(jié)構(gòu)對(duì)等,很容易讓讀者感到困惑。譯文通過添加人稱代詞,補(bǔ)充疑問句的主語,讓讀者一目了然,快速抓住句子的人物關(guān)系,理清說話者的身份。在上述翻譯中,譯文沒有完全按照原文形式進(jìn)行翻譯,而是使用人稱代詞,補(bǔ)充漢語中空缺的主賓語部分,保證了譯文的通順和連貫。
例2 我沒主意:0把它放了吧,它準(zhǔn)是死[10]76。
譯 I had no idea what to do. IfIlet it go, it was sure to die[10]77.
例2原文中的“我”是先行詞,“0”處為零回指,與前句的“我”同指一人。譯文對(duì)原文零回指的處理方式是使用狀語從句。原句出現(xiàn)了冒號(hào),說明后面的內(nèi)容是對(duì)前句的解釋說明。后句的動(dòng)作是由前句主語發(fā)出的,故使用了零回指。原文零回指處的分句是一個(gè)陳述句,在譯文中變成了條件句,并且添加了第一人稱代詞作為主語。譯文的這種處理方式,不僅交代了原句的動(dòng)作發(fā)出者,而且把原文的潛在邏輯關(guān)系向英語讀者解釋清楚了。以上例句說明,當(dāng)原句出現(xiàn)零回指時(shí),在譯文中僅僅補(bǔ)充人稱代詞是不夠的,還要考慮是否需要借助特定的句式,如狀語從句,把原句分句之間潛在的關(guān)系給展現(xiàn)出來。
例3 它隨著擊碰傾側(cè),頭不動(dòng),眼不動(dòng),“0”還呆呆地注視著地上[10]76。
譯 It titled from side to side, its head undisturbed anditseyes looking blank at the floor[10]77.
例3是漢語零回指譯為英語物主代詞的一種情況。在原文中,“它”是先行詞,“0”處為零回指,和先行詞指代同一個(gè)對(duì)象。原文有四個(gè)小分句,描述的是小麻雀被小貓追趕后的肢體表現(xiàn)——小麻雀的疲憊和無助。由于前后兩個(gè)分句的緊密性,原文最后一個(gè)小分句使用了零回指。譯文的先行詞是“it”,且通過使用物主代詞“its”加上名詞“eyes”的方式,巧妙地把原句零回指的動(dòng)作執(zhí)行者即小貓的眼睛更加具體地表現(xiàn)出來。英語讀者根據(jù)文字描述,仿佛能親眼看到危險(xiǎn)面前小貓的每個(gè)肢體表現(xiàn)。譯文的這種翻譯方式,不會(huì)造成語義混淆。
3.2 零回指譯為名詞
除了被譯成代詞外,漢語零回指還可以被譯成名詞,具體例子如下:
例4 土地去掉水分,0就成了沙漠[10]24。
譯 Deprived of moisture content, soil turns into desert.[10]25
例4是漢語零回指翻譯為名詞的情況。在原文中,“土地”是先行詞,“0”處為零回指,和先行詞同指一個(gè)對(duì)象。譯文把原句零回指翻譯成了一個(gè)名詞,且把前半句譯成了一個(gè)補(bǔ)語成分。譯文整個(gè)句式和原文不一致,但語義相同,即去掉了水分,土地就變成了沙漠。例4說明,在翻譯漢語零回指時(shí),還可以從句子層面考慮。通過變換句式,把原文前句譯成一個(gè)無主語的補(bǔ)語性成分,并且把它的主語名詞譯為后句主語,對(duì)前面內(nèi)容進(jìn)行回指。這種翻譯策略雖然改變了原文的句式特點(diǎn),但是和原句達(dá)到了語義對(duì)等。
3.3 零回指譯為零回指
除了被翻譯為英語代詞和名詞兩種情況外,漢語零回指在英語譯文中也可以是零回指形式。此種譯法的次數(shù)僅次于代詞,譯文一共出現(xiàn)了101次。在歸納這類譯文時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)漢語零回指在譯文中被處理成了前句的補(bǔ)語成分或并列成分。由此可以看出,在此類譯文中,譯文關(guān)注的是零回指與前句的邏輯關(guān)系,通過這種邏輯關(guān)系,譯文與原文達(dá)到篇章對(duì)等。譯文中出現(xiàn)的邏輯關(guān)系有修飾、并列、因果和目的關(guān)系,這四種邏輯關(guān)系下運(yùn)用的翻譯技巧如表2所示。
表2 四種邏輯關(guān)系下零回指譯為零回指的翻譯技巧
注:(1)遞進(jìn)、并列、選擇、轉(zhuǎn)折關(guān)系都是屬于兩者或兩者以上的關(guān)系,歸為一類,簡(jiǎn)稱為并列關(guān)系。(2)同詞性詞匯連用:譯文中的謂語或主語部分有兩個(gè)或兩個(gè)以上的同性詞匯并列使用。(3)修飾關(guān)系:后者是對(duì)前者性質(zhì)屬性的補(bǔ)充和說明。在英語中表現(xiàn)為定語、伴隨、或時(shí)間狀語等。
漢語零回指被譯為零回指,體現(xiàn)了譯者對(duì)漢語零回指與前句邏輯關(guān)系的理解,但不同的邏輯關(guān)系直接影響英語翻譯技巧的選用。表2呈現(xiàn)了譯文中零回指與前句之間的四種關(guān)系,以及對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。由此發(fā)現(xiàn):(1)漢語零回指譯為零回指時(shí),被處理成修飾關(guān)系的頻率最高,并列關(guān)系的次之,因果和目的關(guān)系頻率最低。(2)譯文在這四種關(guān)系下翻譯漢語零回指時(shí),采取的翻譯技巧頻率高低順序?yàn)橥~性詞匯連用>分詞>賓補(bǔ)>詞性轉(zhuǎn)化>不定式>其他。
在譯文中表達(dá)零回指與前句的不同邏輯關(guān)系時(shí),采用的翻譯技巧也是多樣的。
3.3.1 修飾關(guān)系下的零回指處理
例5 說完他又細(xì)細(xì)地端詳一陣,0才不慌不忙地擦去[10]70。
譯 He started at the picture for a while before slowlycleaningitoff[10]71.(介詞短語作時(shí)間狀語)
例5原文的先行詞是“他”,“0”處為零回指,且后半句的動(dòng)作“擦”與前半句的動(dòng)作“端詳”存在時(shí)間上的先后關(guān)系。在譯文中,這種時(shí)間關(guān)系則被處理成了修飾關(guān)系即用時(shí)間狀語修飾前句的動(dòng)作。此時(shí),具體的翻譯技巧是使用介詞短語。采用這種翻譯方式,譯文把漢語零回指譯成了英語零回指,達(dá)到了結(jié)構(gòu)上的對(duì)等。同時(shí),把原文的時(shí)間關(guān)系處理成了譯文中的修飾成分即狀語,是功能對(duì)等的譯法。
3.3.2 并列關(guān)系下的零回指處理
例6 它跳一跳,“0”可是又停住[10]72。
譯 It jumped off a bit andstoppedagain[10]73.(動(dòng)詞并列)
例6原文的先行詞是“它”,“0”處為零回指,且與前半句構(gòu)成一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。譯文把原文零回指譯成了零回指,并在保持語義不變的情況下,用“and”連接兩個(gè)動(dòng)詞,表達(dá)了“它”先跳后停的狀態(tài),把前后兩句處理成了一種并列關(guān)系。該譯法首先體現(xiàn)了原文和譯文的語義對(duì)等,其次充分展現(xiàn)了譯文對(duì)原文邏輯關(guān)系處理的靈活性。
類似的例子還有很多,如果原文零回指處的前后兩個(gè)分句存在并列、遞進(jìn)或轉(zhuǎn)折等關(guān)系,根據(jù)英語的特點(diǎn),譯文通常會(huì)使用同詞性詞匯連用、賓語補(bǔ)語和詞性轉(zhuǎn)化等翻譯技巧,把它處理成狀語或并列成分,使譯文與原文達(dá)到篇章對(duì)等。
由于語料的隨機(jī)性,因果和目的關(guān)系下的零回指英譯出現(xiàn)的情況不多,但也具有一定的代表性。分詞、狀語從句和被動(dòng)語態(tài)可以用來表示因果關(guān)系,分詞、不定式可以用來表示目的關(guān)系。根據(jù)以上分析發(fā)現(xiàn),譯文把漢語零回指譯為零回指時(shí),首先找出零回指與前句之間的邏輯關(guān)系如并列、修飾、因果和目的關(guān)系,然后用具體翻譯技巧把這種關(guān)系表達(dá)出來。這種翻譯方式,既達(dá)到了零回指形式上的一致,又向英語讀者展示了漢語散文的意境美,表現(xiàn)出譯文與原文功能對(duì)等。
漢語零回指的出現(xiàn)是由漢語的意合語言特性決定的。當(dāng)前面已經(jīng)提到某種事物,后面再次提到與它相關(guān)的事物時(shí),一般會(huì)省略該主語,不再重復(fù)贅述。英語是形和語言,非常重視語言結(jié)構(gòu)的邏輯緊密性。當(dāng)翻譯漢語零回指時(shí),譯文需要采取各種語言手段,但不追求形式上的完全一致,而是追求英語讀者閱讀譯文和漢語讀者閱讀原文時(shí)感受相似的對(duì)等效果。這種翻譯方式和目的體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心。
漢語零回指被翻譯為代詞時(shí),譯文考慮的是邏輯緊密性,清晰闡述動(dòng)作執(zhí)行者和承受者。漢語零回指譯成名詞時(shí),譯文要變換原句句式,但不改變?cè)浜x,使譯文和原文達(dá)到語義對(duì)等。但把漢語零回指譯為英語零回指,譯文關(guān)注的是形式上的一致以及零回指與前句的邏輯關(guān)系,嘗試和原文形成篇章對(duì)等。英譯漢語零回指為代詞、名詞和零回指的三種翻譯策略,使譯文在詞匯、句子和篇章層面和原文達(dá)到對(duì)等。通過以上分析,本文認(rèn)為功能對(duì)等理論用于解釋漢語散文英譯是可行的。
[1] 隋榮誼,李封平.從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J].外國語言文學(xué),2008(2):109-116
[2] 童兆升.傳統(tǒng)美學(xué)視角下的散文英譯中情感美的傳遞[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào), 2016,26(7):36-39
[3] 趙亞力.從譯者主體性看張培基散文翻譯:兼評(píng)《英譯中國現(xiàn)代散文選》 [D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2009:1-48
[4] 王林海,石艷婷.功能對(duì)等理論在文學(xué)中的應(yīng)用[J].外國語文,2014,30(4):123-126
[5] 姜丹丹. 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究[D].石家莊:河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,2011:1-52
[6] Nida E A.Toward a Science of Translating:with Special Reference to Principles and Procedures in Bible Invovlved in Bible Translating[M]. Leiden:Brill,1964:159-164
[7] Nida E A, C R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969:12
[8] 馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:19
[9] Jeremy Munday.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐 [M].李德鳳,李麗,譯.北京:商務(wù)印書館,2007:63
[10] 喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2011: 1-87
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.06.022
2017-03-20
陳曼(1991-),女,安徽安慶人,在讀碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
H315.9
A
1673-2006(2017)06-0085-04