楊艷
摘 要:中國(guó)政府工作報(bào)告是世界了解中國(guó)大政方針的重要渠道,具有權(quán)威性,嚴(yán)肅性,政治性。本文從操縱翻譯理論的意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué),贊助人三個(gè)方面來(lái)分析2017年政府工作報(bào)告的翻譯。在政府工作報(bào)告的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思基礎(chǔ)上,對(duì)原文適當(dāng)改寫(xiě),使譯文既具有中國(guó)特色的意識(shí)形態(tài),又符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的詩(shī)學(xué)語(yǔ)言,滿(mǎn)足贊助人的利益。
關(guān)鍵詞:操縱翻譯理論;2017年政府工作報(bào)告;改寫(xiě)
一、操縱翻譯理論
英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯是第一個(gè)在研究翻譯理論中提出操縱概念的,他指出:“從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來(lái)看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操縱。”[1]勒菲弗爾是翻譯操縱理論的代表人物,他提出翻譯是重寫(xiě)文本的一種形式,翻譯創(chuàng)造了原文,原作者,原文的文學(xué)和文化的形象。勒菲費(fèi)爾在《翻譯,改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》中以大量的實(shí)例證明改寫(xiě)主要受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)以及贊助人的意圖的限制,改寫(xiě)者往往需要對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,使作品符合改寫(xiě)者所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)以及贊助者的目的,從而譯作得以發(fā)行,且能被盡可能多的讀者接受。操縱翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種重寫(xiě),是為權(quán)利服務(wù)的手段。翻譯為文學(xué)作品樹(shù)立什么形象,主要取決于兩個(gè)因素,一是譯者本身認(rèn)同的或贊助人強(qiáng)加的意識(shí)形態(tài),二是當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文學(xué)里占支配地位的詩(shī)學(xué)(文學(xué)觀);同時(shí),翻譯受到目標(biāo)文化的詩(shī)學(xué)(文學(xué)觀)和意識(shí)形態(tài)規(guī)范的制約,譯者必須在此規(guī)范內(nèi)翻譯。[2]
二、從操縱翻譯理論分析2017年中國(guó)政府工作報(bào)告英譯
中國(guó)政府工作報(bào)告包括上一年工作的總結(jié),以及這一年的工作部署及重點(diǎn)內(nèi)容,涵蓋政治,民生,醫(yī)療,環(huán)境,商業(yè),外交等多個(gè)主題,給國(guó)內(nèi)外所有想了解中國(guó)發(fā)展的人提供了渠道。政府工作報(bào)告的翻譯需要譯者在充分了解中國(guó)文化政策并充分理解原文的基礎(chǔ)上,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞真實(shí)可讀的信息。而達(dá)到這一目標(biāo),必然受制于意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人這三方面。
(一)意識(shí)形態(tài)
操縱翻譯理論跳出了語(yǔ)言層面,從文化的角度看翻譯,認(rèn)為翻譯受到主流的意識(shí)形態(tài)的操縱。勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是左右我們行為的方式,成規(guī)與信仰。中國(guó)政府工作報(bào)告中涵蓋的內(nèi)容具有鮮明的中國(guó)特色,很多詞句有著豐富的文化內(nèi)涵,并且很多的表達(dá)是高度凝練的政策法規(guī)。這些特點(diǎn)使報(bào)告極富文采,但也給譯者翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。翻譯政府工作報(bào)告絕不是簡(jiǎn)單的翻譯字面意思,而是要跨越語(yǔ)言文字的大山,傳遞出字里行間蘊(yùn)含的精神和神韻。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文,考慮到中西方意識(shí)形態(tài)的不同,進(jìn)行適度合理的改寫(xiě),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。
首先,政府報(bào)告中有很多高度凝練的政策法規(guī)的表達(dá),這與中國(guó)人喜歡將事物概念化,便于識(shí)記的意識(shí)形態(tài)相關(guān),比如出現(xiàn)在2017年工作報(bào)告中的“兩學(xué)一做”,“四風(fēng)”,“三去一降一補(bǔ)”等。這些政策名稱(chēng)簡(jiǎn)短,內(nèi)容豐富,或許一些不了解時(shí)政的中文母語(yǔ)人士都不知道其具體內(nèi)涵。這些概念化的政策表達(dá)是一大翻譯的難點(diǎn)。如果譯者單純翻譯字面意思,目標(biāo)讀者肯定一頭霧水,不知所云。譯者需要在充分理解其所指意思后,在翻譯時(shí)對(duì)該政策進(jìn)行一定程度的意義增補(bǔ),使目標(biāo)讀者充分理解該政策的意義。因此,兩學(xué)一做的翻譯為:activity to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards.
再者,政府工作報(bào)告中含有很多的成語(yǔ),增強(qiáng)文章的文采和可讀性。成語(yǔ)的來(lái)源很多,或與歷史事件有關(guān),或來(lái)自民間寓言,或來(lái)自于神話(huà)傳說(shuō),或來(lái)自于文人作品。如今人們用的多是成語(yǔ)的延伸意義,取本意的相對(duì)較少。這些成語(yǔ)具有鮮明的中國(guó)特色和意識(shí)形態(tài),在翻譯時(shí)應(yīng)該謹(jǐn)慎取舍其本義和引申意義。下面將用2017年政府報(bào)告中的兩個(gè)成語(yǔ)的翻譯對(duì)比探討如何在理解原文基礎(chǔ)上,適度改寫(xiě)原文中的成語(yǔ),準(zhǔn)確傳遞具有中國(guó)意識(shí)形態(tài)的文化內(nèi)涵。
1.這是一個(gè)化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型升級(jí)過(guò)程,既充滿(mǎn)希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復(fù)雜。
Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated.
2.這是政府自身的一場(chǎng)深刻革命,要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅(jiān)決披荊斬棘向前推進(jìn)。
This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
化蛹成蝶在翻譯時(shí)給出了完整的釋義,并在翻譯時(shí)加入struggle一詞,使譯文讀來(lái)生動(dòng)具體。而壯士斷腕只翻譯了比喻義。壯士斷腕指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截?cái)啵悦舛拘詳U(kuò)散全身,比喻做事要當(dāng)機(jī)立斷,有勇氣有魄力。兩個(gè)成語(yǔ)都具有鮮明的中國(guó)意識(shí)形態(tài),而采取不同處理方法的依據(jù)是這種意識(shí)形態(tài)在譯入語(yǔ)語(yǔ)言中的接受度以及這種意識(shí)形態(tài)與原文的關(guān)聯(lián)度。化蛹成蝶是一個(gè)艱難但值得的過(guò)程,且這個(gè)成語(yǔ)與該句上下文關(guān)聯(lián)很大,因此譯出了本意。而壯士斷腕的本意與上下文關(guān)聯(lián)不大,且與目標(biāo)語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)差距太大,不利于理解,因此只譯了寓意,巨大的勇氣。
(二)詩(shī)學(xué)
勒菲費(fèi)爾認(rèn)為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩(shī)學(xué)因素的制約下而進(jìn)行和開(kāi)展的。因此,如果只注重意義,只注重字與字,詞與詞的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),忽略源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言差異,那么譯文在目標(biāo)語(yǔ)受眾間的接受度就會(huì)很低。在中國(guó)政府工作報(bào)告的翻譯中,詩(shī)學(xué)的特征得到了充分體現(xiàn)。中文重意義,輕形式,而英文更注重邏輯和形式完整。譯者充分了解了兩種語(yǔ)言的差異,用符合譯入語(yǔ)受眾詩(shī)學(xué)觀念的語(yǔ)言譯出源語(yǔ)的意義,這樣能使源語(yǔ)得到譯入語(yǔ)受眾的廣泛認(rèn)可。比如:推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),與沿線(xiàn)國(guó)家加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接、務(wù)實(shí)合作。譯為:As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes. 原文是無(wú)主句,句中的兩個(gè)短句話(huà)題一致,邏輯關(guān)系不明顯。譯者在處理時(shí)添加了連詞as, 顯化了兩個(gè)短句的邏輯關(guān)系,符合譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)特征。
(三)贊助人
所謂贊助人,即“促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫(xiě)作、或改寫(xiě)的各種權(quán)利(人或機(jī)構(gòu)),有可能是一個(gè)人、幾個(gè)人、宗教、團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、出版社或者媒體等。[2]中國(guó)政府工作報(bào)告是一切對(duì)中國(guó)發(fā)展感興趣的人們了解中國(guó)各個(gè)方面的窗口,代表著中國(guó)的國(guó)家形象。贊助人既是中國(guó)政府,也應(yīng)該是全體中國(guó)人民。翻譯時(shí),應(yīng)該充分理解字里行間的意義,不能給外國(guó)讀者造成困惑,更不能有損中國(guó)的形象。比如這一個(gè)句子:在住房、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿(mǎn)意的地方。譯者并沒(méi)有翻譯為:Chinese people are still unsatisfied in a lot of aspects such as housing, education, health care, elderly care, food and drug safety, and income distribution. 這樣的語(yǔ)句會(huì)給外國(guó)讀者認(rèn)為中國(guó)政府工作做得不到位,在各個(gè)方面都不能使人們滿(mǎn)意,這將極嚴(yán)重的損害中國(guó)的形象。原句的意思是中國(guó)政府工作取得了一定的進(jìn)展,但在很多方面仍需提高改進(jìn),不能固步自封驕傲自滿(mǎn)。因此譯者將原句譯為:there are also many problems causing public concern in housing, education, health care, elderly care, food and drug safety, and income distribution. 這樣翻譯既準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思,又不會(huì)引起任何誤解,充分維護(hù)了中國(guó)人民的利益,塑造了一個(gè)為人民利益著想的政府形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Hermans, T. The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. London : Worcester , 1985, 9, 11.
[2]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(03): 29-32.