許燕蘭
摘要:本文以中英雙語兒童為研究對象,主要探討翻譯歧義詞的兩種類型——形式歧義詞和意義歧義詞的學(xué)習(xí)難易程度,從而分析漢語和英語之間的翻譯歧義現(xiàn)象對中英雙語兒童學(xué)習(xí)和加工歧義詞的影響。本文設(shè)計了兩個階段的翻譯識別實(shí)驗(yàn)任務(wù),測試被試在這兩個實(shí)驗(yàn)任務(wù)中對英語單詞與漢語翻譯之間配對正確與否所需的反應(yīng)時間和判斷的準(zhǔn)確率。實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn):對于漢英雙語兒童來說,形式歧義詞比意義歧義詞更難學(xué)。而漢語和英語之間不存在一一匹配關(guān)系則是造成形式歧義詞更難學(xué)的主要原因。
關(guān)鍵詞:翻譯歧義;形式歧義;意義歧義;雙語加工
一、引言
一個詞在另一種語言里有多個翻譯,這種現(xiàn)象叫做翻譯歧義(translation ambiguity),是跨語言間的一個常見現(xiàn)象。為了了解這種現(xiàn)象背后的認(rèn)知過程,研究者對翻譯歧義進(jìn)行了很多研究。
Degani & Tokowicz提出了兩個概念:形式歧義(form ambiguity)和意義歧義(meaning ambiguity)[1]。形式歧義是指由近義詞引起的翻譯歧義,意義歧義則被認(rèn)為是由詞匯歧義引起的翻譯歧義。
在對翻譯歧義現(xiàn)象進(jìn)行研究時,研究者使用了不同的翻譯任務(wù)。比如說翻譯識別任務(wù),這一任務(wù)要求被試判斷兩種語言之間的翻譯是否配對。還有翻譯產(chǎn)出任務(wù),這一任務(wù)則要求被試快速準(zhǔn)確地說出一種語言對應(yīng)另一種語言的翻譯。盡管使用不同的實(shí)驗(yàn)任務(wù),但de Groot & Comijs發(fā)現(xiàn)這兩種任務(wù)對翻譯歧義現(xiàn)象都很敏感,即這兩種任務(wù)的作用相當(dāng)[2]。
研究者還分析了影響翻譯歧義的因素。詞匯語境是其中一個重要因素,另外,翻譯歧義詞的多個翻譯間的語義相似度和翻譯主導(dǎo)也是影響翻譯歧義的重要因素。Laxén and Lavaur在其第三個實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)被試對于語義相似度低的意義歧義詞的反應(yīng)要慢于語義相似度較高的形式歧義詞,并且歧義詞的主要翻譯比次要翻譯識別速度更快[3]。
研究者采用了幾個模型來解釋這種現(xiàn)象。首先是修正后的層級結(jié)構(gòu)模型(Revised Hierarchal Model),這一模型假設(shè)詞匯和概念的連接在雙語者的記憶中都被激活,這些連接的強(qiáng)度受二語熟練程度和一語對二語的相對主導(dǎo)影響。然而這一模型不能解釋翻譯歧義現(xiàn)象。Eddington & Tokowicz對原模型進(jìn)行了改編,提出了針對翻譯歧義的層級結(jié)構(gòu)模型(Revised Hierarchal Model of Translation Ambiguity),改編后的模型能解釋形式歧義和意義歧義這兩種翻譯歧義類型[4]。
另一種模型是de Groot提出的分布式概念特征模型(Distributed Conceptual Feature Model)[5],但是該模型并不能解釋翻譯歧義中的形式歧義和意義歧義現(xiàn)象。因此,Laxén and Lavaur將該模型擴(kuò)展,提出了擴(kuò)展的分布式概念特征模型(Extension of the Distributed Conceptual Feature Model)[3]。該模型認(rèn)為,形式歧義詞的多個翻譯之間的語義相似度更高,因此有更多共享的節(jié)點(diǎn)被激活,加工速度也就更快。而意義歧義詞的多個翻譯之間的語義相似度更低,共享的節(jié)點(diǎn)也更少,因此加工速度更慢。
除上述兩種模型之外,交互激活模型和扇形效應(yīng)也被用于解釋翻譯歧義現(xiàn)象。交互激活模型認(rèn)為,兩個關(guān)聯(lián)的表征之間存在競爭性抑制的交互作用。根據(jù)這一模型,翻譯歧義詞更難學(xué)習(xí)和加工可歸因于歧義詞的多個翻譯之間存在競爭。Anderson提出的扇形效應(yīng)(Fan Effect)也可用于解釋翻譯歧義現(xiàn)象[6]。該效應(yīng)認(rèn)為,與一個概念相關(guān)的事實(shí)越多,提取其中一個事實(shí)所花費(fèi)的時間也就越多。然而交互激活模型和扇形效應(yīng)都只能用于解釋簡單的翻譯情形,一些復(fù)雜的翻譯情形則無法用該模型來解釋。
綜上研究,雖然歧義詞被證明比非歧義詞更難學(xué),但是對于形式歧義和意義歧義的加工在不同的研究中卻顯示出不同的結(jié)果,那么對于漢英雙語兒童來說,形式歧義詞是否比意義歧義詞更難學(xué)?如果是,為什么?這是本文的研究問題。
二、實(shí)驗(yàn)
(一)實(shí)驗(yàn)設(shè)計
本文采用翻譯識別的實(shí)驗(yàn)任務(wù)(translation recognition task),共有兩個階段。所有因素(形式歧義詞VS意義歧義詞)都是被試內(nèi)變量,因變量是被試判斷英語單詞與漢語翻譯之間配對正確與否所需的反應(yīng)時間和判斷的正確率。
(二)被試
本次實(shí)驗(yàn)對象為48名來自江西省大余縣某中學(xué)的七年級學(xué)生,其中男女生各占一半。被試的平均年齡為12.96歲。本次實(shí)驗(yàn)分為兩個階段,第一階段與第二階段間隔時間為18天,所有實(shí)驗(yàn)對象均獲得了一定的報酬。
(三)實(shí)驗(yàn)材料
本實(shí)驗(yàn)共有18個歧義詞,其中形式歧義詞和意義歧義詞各9個。所有漢語詞均選自《現(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語,2002年增補(bǔ)本)并配有漢語意思解釋,形式歧義詞的英文翻譯參考Jiang[7],意義歧義詞的英文翻譯則出自該詞典的英文解釋。實(shí)驗(yàn)材料符合以下兩個條件:1)漢語詞已被被試認(rèn)識并了解詞義;2)英語翻譯未被被試學(xué)習(xí)。在符合這兩個條件的情況下,對實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行了漢語詞頻率(數(shù)據(jù)來自www.cncorpus.org(語料庫在線))、漢字筆畫數(shù)和英語翻譯長度的匹配,以使形式歧義詞和意義歧義詞之間沒有顯著差異。
(四)實(shí)驗(yàn)程序
本次實(shí)驗(yàn)程序用E-prime 2.0編寫。實(shí)驗(yàn)的第一階段開始前,被試先對實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行學(xué)習(xí),所有的實(shí)驗(yàn)材料以幻燈片的形式呈現(xiàn)在被試面前,每張幻燈片上按順序分別呈現(xiàn)一個英語單詞、對應(yīng)的漢語詞以及漢語解釋。被試學(xué)習(xí)完一遍之后將重復(fù)學(xué)習(xí)三遍,即被試一共學(xué)習(xí)四遍實(shí)驗(yàn)材料。
學(xué)習(xí)結(jié)束后立即開始實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)開始前是指導(dǎo)語,然后是10組英漢翻譯配對的練習(xí),讓被試先熟悉實(shí)驗(yàn)的操作方法。正式實(shí)驗(yàn)開始時,屏幕上從左到右呈現(xiàn)一個英語單詞和一個漢語詞,要求被試判斷該組翻譯是否正確,如若正確則用左手食指按“F”鍵,如若錯誤則用右手食指按“J”鍵。18天后,48名被試參加了第二階段的實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)開始前被試不再對實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行學(xué)習(xí),實(shí)驗(yàn)的操作與第一階段一樣。
三、結(jié)果
實(shí)驗(yàn)的第一階段,48名被試參加了實(shí)驗(yàn)。刪除小于300毫秒和大于7000毫秒、大于2.5個標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù),所有數(shù)據(jù)進(jìn)行以受試為隨機(jī)變量的方差分析(by participants analysis,F(xiàn)1)和以項(xiàng)目為隨機(jī)變量的方差分析(by items analysis,F(xiàn)2)。表1列出了實(shí)驗(yàn)的第一階段以受試和以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時的平均反應(yīng)時、平均準(zhǔn)確率和標(biāo)準(zhǔn)差,表2列出了實(shí)驗(yàn)的第二階段以受試和以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時的平均反應(yīng)時、平均準(zhǔn)確率和標(biāo)準(zhǔn)差。
(一)反應(yīng)時分析
對表1數(shù)據(jù)的方差分析表明,在實(shí)驗(yàn)的第一階段,以受試為隨機(jī)變量,被試判斷形式歧義詞的識別速度(M=1893.83)顯著慢于意義歧義詞(M=1808.09),p<.01,以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時,被試對形式歧義詞(M=2179.84)與意義歧義詞(M=2115.04)之間的判斷速度并無顯著差異(p>.01)。
對表2數(shù)據(jù)的方差分析表明,在實(shí)驗(yàn)的第二階段,以受試為隨機(jī)變量,被試判斷形式歧義詞的識別速度(M=2151.73)顯著慢于意義歧義詞(M=2085.40),p<.01。以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時,被試對形式歧義詞(M=2179.84)與意義歧義詞(M=2115.04)之間的判斷速度并無顯著差異(p>.01)。
綜合第一、第二階段的反應(yīng)時數(shù)據(jù)分析,中國雙語兒童對形式歧義詞的反應(yīng)速度要慢于意義歧義詞,且被試在第二階段的總體反應(yīng)速度慢于第一階段的反應(yīng)速度。
(二)正確率分析
表1的數(shù)據(jù)顯示,在實(shí)驗(yàn)的第一階段,以受試為隨機(jī)變量,被試判斷形式歧義詞的識別正確率(M=0.70)顯著低于意義歧義詞(M=0.78),p<.01。以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時,被試對形式歧義詞判斷的正確率(M=0.70)顯著低于意義歧義詞(M=0.77),p<.01。
表2的數(shù)據(jù)顯示,在實(shí)驗(yàn)的第二階段,以受試為隨機(jī)變量,被試判斷形式歧義詞的識別正確率(M=.55)顯著低于意義歧義詞(M=.62),p<.01。以項(xiàng)目為隨機(jī)變量時,被試對形式歧義詞判斷的正確率(M=.54)顯著低于意義歧義詞(M=.61),p<.01。
綜合第一、第二階段的正確率數(shù)據(jù)分析,中國雙語兒童判斷形式歧義詞的正確率要低于意義歧義詞,且被試在第二階段的總體正確率低于第一階段的正確率。
四、討論
以上分析表明:對于漢英雙語兒童來說,形式歧義詞比意義歧義詞更難學(xué)。這一結(jié)論與Degani &Tokowicz;的發(fā)現(xiàn)是一致的,但是Eddington & Tokowicz卻發(fā)現(xiàn)被試對于形式歧義詞和意義歧義詞的反應(yīng)時之間沒有差別,判斷意義歧義詞的正確率比形式歧義詞略低[2]。這與本文的實(shí)驗(yàn)結(jié)論不一致,詞匯的語境被認(rèn)為是影響實(shí)驗(yàn)結(jié)論的一個重要因素,本文的實(shí)驗(yàn)過程中沒有提供語境,而Eddington & Tokowicz則測試了詞匯語境對翻譯歧義詞加工的影響,與本文研究結(jié)論的不一致也正好說明了在翻譯歧義詞的加工過程中語境起了很重要的作用。
本文研究發(fā)現(xiàn)中國雙語兒童學(xué)習(xí)和加工形式歧義詞要比意義歧義詞更困難,困難的原因可歸結(jié)為以下兩個。首先,中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語單詞的時候,通常是一個英語單詞對應(yīng)一個漢語意思。形式歧義詞是兩個英語單詞對應(yīng)一個漢語意思,意義歧義詞是兩個英語單詞對應(yīng)兩個不同的漢語意思,顯然后者符合中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)順序。其次,形式歧義詞的兩個英語翻譯雖然漢語意義一樣,但還是有細(xì)微的差別,對于初學(xué)者來說,由于缺乏經(jīng)驗(yàn),很難認(rèn)識到它們之間的差異,因此增加了學(xué)習(xí)的難度。
五、結(jié)語
實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明,中國雙語兒童在學(xué)習(xí)形式歧義詞又比意義歧義詞更困難,因此在英語教學(xué)過程中教師應(yīng)針對不同類型的詞匯采取合適的教學(xué)方法。本文的研究并未涉及語境等因素對學(xué)習(xí)和加工漢語和英語之間翻譯歧義的影響,而在其他語言的翻譯歧義現(xiàn)象研究中,語境已被證實(shí)對學(xué)習(xí)結(jié)果有影響,因此今后的研究可繼續(xù)探討影響漢英翻譯歧義的因素。
參考文獻(xiàn):
[1]Degani,T.,& Tokowicz,N.Ambiguous words are harder to learn.Bilingualism: Language and Cognition,2010,13:299-314.
[2]de Groot,A.M.B.,& Comijs,H.Translation recognition and translation production: Comparing a new and an old tool in the study of bilingualism.Language Learning,1995,45:467-510.
[3]Laxén,J.,& Lavaur,J.M.The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations,dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations.Bilingualism: Language and Cognition,2010,13,157-183.
[4]Eddington,C.M.,& Tokowicz,N.Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition.Bilingualism: Language and Cognition,2013,16,442-457.
[5]de Groot,A.M.B.Determinants of word translation.Journal of Experimental Psychology: Learning,Memory,and Cognition,1992,18:1001-1018.
[6]Anderson,J.R.Retrieval of propositional information from long-term memory.Cognitive Psychology,1974,6:451-474.
[7]Jiang,N.Form–meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language.Studies in Second Language Acquisition,2002,24:617-637.
北方文學(xué)·上旬2017年24期