周司遙
【摘 要】電影《重返20歲》與韓國影片《奇怪的她》是同一個劇本“一卵雙生”的“姐妹電影”,這種“一本兩拍”的中韓合作方式在我國尚屬首例,無論是票房還是口碑,兩部影片皆取得了不俗的成績。鑒于中韓兩國的文化差異,該劇本在引用時進行了本土化的修改和創(chuàng)新,使其更貼近我國觀眾的欣賞趣味,取得了較好反響,同時也增加了兩者對比的話題性,引發(fā)受眾關(guān)注?!耙槐緝膳摹钡男潞献髂J酱龠M了我國影視產(chǎn)業(yè)的跨國交流與創(chuàng)新,同時在進行本土化改造的過程中,不僅迎合了我國受眾的審美趣味,票房口碑雙豐收,還能將我國的本土化元素融入其中,使別國了解我國特有的文化內(nèi)涵和意趣,有利于我國影視作品更好走向世界。
【關(guān)鍵詞】一本兩拍;本土化改造;《重返20歲》
中圖分類號:J905 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0100-02
一、“一本兩拍”的合作模式
(一)“一本兩拍”的創(chuàng)新點。電影《重返20歲》是中韓首次以“一本兩拍”的模式展開合作,可以說是電影史上里程碑式的一次探索和創(chuàng)新。影片更具多元性且擴大了受眾地域,迎合不同地域觀眾的欣賞習(xí)慣。
“一本兩拍”不同于“翻拍”,所謂“翻拍”是對原有的相同題材、相近故事的電影或電視劇進行再次拍攝,是一種再創(chuàng)造的過程??梢允菍e國的優(yōu)秀影視作品進行翻拍,例如中韓合作的《我是證人》翻拍自韓國影片《盲證》;也可以是電影、電視劇之間互相轉(zhuǎn)換的翻拍,如電影《微微一笑很傾城》和電視劇《微微一笑很傾城》是用同一IP進行創(chuàng)作和翻拍的。
而電影《重返20歲》和《奇怪的她》不同于上述的翻拍類型,這兩部電影皆是韓國公司投資拍攝的,在創(chuàng)作《奇怪的她》劇本的過程中,該公司就提出了“一本兩拍”的計劃,并希望中韓兩國的不同版本可以同時公映。但陳正道導(dǎo)演忙于《催眠大師》的制作宣傳,耽誤了《重返20歲》的拍攝進度,導(dǎo)致《重返20歲》晚于《奇怪的她》近一年的時間上映,因此給觀眾造成了《重返20歲》是翻拍《奇怪的她》的誤解。
簡言之,所謂“一本兩拍”,應(yīng)是采用同一劇本,根據(jù)不同國家的文化進行本土化的修改完善之后,同時拍攝制作,同時上映宣傳,形成不同版本。用這種新穎特殊的合作方式吸引受眾,引發(fā)關(guān)注熱潮,使其達到“1+1>2”的效果。
(二)“一本兩拍”的優(yōu)劣之處。就“一本兩拍”這種合作模式的優(yōu)勢來看,首先,實現(xiàn)資源共享,劇本增值?!耙槐緝膳摹鄙踔痢耙槐径嗯摹钡暮献鞣绞浇允沁_到了一種資源共享、互惠互利的目的。通過不同國家的改編服務(wù)受眾,讓劇本有了升值的可能,同時也將借助世界各國人民的共同情感來傳達普世價值觀,體現(xiàn)人文關(guān)懷。如影片《重返20歲》和《奇怪的她》所體現(xiàn)的親情和愛情皆是人類共有的情感,同時故事所反映的養(yǎng)老問題、代溝問題、婆媳關(guān)系、追求夢想的愿望等都是當下社會熱議的話題。
其次,實現(xiàn)跨國交流,本土創(chuàng)新成為看點。作為一種新型的合作模式,“一本兩拍”在全球化語境下為各國之間的影視產(chǎn)業(yè)交流提供了良好的途徑,形成了一種特殊的合作形式。同時也為本土化改編留有創(chuàng)作空間。不論是文化符號的運用,還是視聽語言的創(chuàng)新,皆能在影片中看出區(qū)別和個性。如《重返20歲》用長鏡頭展現(xiàn)一個人從出生到成人的經(jīng)歷,通過“一鏡到底”來變換場景引入主題,這樣的片頭處理,使得影片開篇以一種平緩順暢的方式層層展開,也契合了影片整體溫和清新的基調(diào),更符合國人的欣賞品位。而《奇怪的她》的片頭則將女人的不同年齡階段比喻為不同類型的球類運動,以輕快活潑的方式引出故事,更符合影片人物自由隨性的性格,也與韓國其他的喜劇電影風(fēng)格一脈相承。這些不同的表現(xiàn)形式都能成為宣傳的看點和賣點,讓觀眾了解同一劇本的不同展現(xiàn),會讓影片更具魅力和特色。
就其劣勢而言,先入為主、熱衷比較是此模式不可避免的缺陷?!耙槐緝膳摹钡年P(guān)鍵點在于是否能按照進度順利拍攝并如期上映,若不同版本可以按計劃同期上映,受眾便會比較二者差異,容易對主創(chuàng)團隊造成一定的壓力,但這一點也并不完全是弊端,可以在競爭中更好提升自己,爭取制作出更精良的影視作品。
二、《重返20歲》的本土化改造
(一)平和含蓄的人物性格。相較《奇怪的她》中奶奶粗魯隨性的人物形象,《重返20歲》中的奶奶是溫文儒雅、優(yōu)雅含蓄的,雖二者都以毒舌刻薄來表現(xiàn)人物性格,但中國版的奶奶更像是東方傳統(tǒng)文化中的溫婉女人,而韓版的奶奶則更像是在市井中摸爬滾打獨立自強的成熟女性。
同樣,對于孫子的人物性格展現(xiàn)也是如此。電影《重返20歲》中孫子的性格溫和乖巧,塑造了一個陽光男孩的形象,更符合國人的審美需要;而《奇怪的她》中的孫子以“殺馬特”的造型出場,本身就彰顯了他自由散漫、任意而為的性格特點,再加之其樂隊的曲風(fēng),更體現(xiàn)了他前衛(wèi)朋克的人物形象。相較之下,《重返20歲》中的孫子更符合青少年應(yīng)有的陽光向上、積極樂觀、乖巧聽話的人物形象,對我國的青少年成長和性格塑造有一定的教育意義和示范作用。
從影片中奶奶和孫子這兩個主人公的人物性格塑造上就可以看出,《重返20歲》在對人物形象進行本土化修改的過程中,使得人物本身的性格特點更加契合我國觀眾的欣賞習(xí)慣,并且具有一定的人文關(guān)懷。相較韓版而言,喜劇元素較少,但教育意義和啟示作用更多,希望借影片所傳達的主題引起觀眾的思考。
(二)經(jīng)典與流行兼收并蓄的歌曲選擇?!吨胤?0歲》在歌曲的選擇上也體現(xiàn)了本土化的特點,不論是翻唱歌曲還是原創(chuàng)歌曲,皆是主創(chuàng)團隊經(jīng)過認真選擇和創(chuàng)作的,用鄧麗君動人的歌曲向經(jīng)典致敬,也體現(xiàn)了陳正道以及臺灣制作團隊對偶像的懷念;用迎合年輕觀眾的興趣愛好創(chuàng)作的流行歌曲更易推廣和傳唱。將經(jīng)典與流行結(jié)合,使受眾的年齡層更加廣泛,提升觀眾的觀看熱情。同時,在不同歌曲的表達上不僅推動了敘事而且隱喻了主題,這種表達方式更為新穎生動。
影片中主人公演唱了兩首鄧麗君的歌曲,分別是《償還》和《給我一個吻》。在老年活動中心,重回年輕的奶奶演唱歌曲《償還》,是與損友為奪愛和吸引眾人眼球的比試,也是黃昏戀的生動展現(xiàn)。影片中多次出現(xiàn)《給我一個吻》,活潑輕快的曲調(diào)配以直白甜蜜的歌詞,充分展現(xiàn)了一個少女的天真,以及青春年華的開朗幸福。endprint
影片中原創(chuàng)歌曲的創(chuàng)作是由臺灣新一代音樂人和上個世紀五六十年代的資深華語音樂創(chuàng)作人共同完成的,為整個電影增色不少。同時也整合了不同的音樂風(fēng)格,讓歌曲更具感染力,更契合影片所表達的親情、愛情、夢想等主題。麗君選擇用《微甜的回憶》這首歌來吐露心聲,起到了很好的渲染氣氛、烘托情感的作用。畫面展現(xiàn)上用黑白閃回的手法,把麗君經(jīng)受了愛人早逝的苦難挫折和獨自承擔家庭重擔、撫養(yǎng)孩子的艱辛,以及對孩子無私的愛,在觀眾面前逐一展開,聲畫結(jié)合的方式更易觸動觀眾內(nèi)心,引起共鳴。《我們的明天》這首歌將整部影片的情緒推向高潮,也是這首歌,幾乎將影片全部的主題融合進去,所有的精神訴求在這首歌中展露無遺——對音樂和歌唱的夢想追求、對逝去青春的懷念遺憾、對親情友情愛情的詮釋。
(三)本土化元素的細節(jié)展現(xiàn)?!吨胤?0歲》通過劇本細節(jié)的改動,完成了原劇本的中國本土化植入,由于是臺灣導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),因此片中也融入了很多臺灣元素和文化符號,這是該片明顯區(qū)別于韓版的重要體現(xiàn),也是該片的亮點之一。
用本土化元素凸顯“中國式符號”,使影片敘事更貼近我國觀眾的思維模式。如片中多次利用瓊瑤劇《還珠格格》不同橋段的混疊,和影片內(nèi)容呼應(yīng),看似巧合的碰撞更易制造笑點。還有很多帶有“中國特色”的情節(jié),如中老年人熱衷的麻將、廣場舞,以及鄧麗君的歌曲,都能喚起人們對過往時代的記憶和懷想。
影片中的人物姓名也是融入了我國的本土化風(fēng)格。奶奶變年輕后改名為麗君,只因其年輕時崇拜的偶像是鄧麗君,將鄧麗君作為一個臺灣文化的象征符號,既是對經(jīng)典的致敬和懷念,也是主創(chuàng)團隊的用心之處。孫子名為項前進,諧音“向前進”,意圖表達一種積極樂觀、陽光向上的生活態(tài)度,只有國人或熟悉中國語言文字的人,才能理解創(chuàng)作團隊所要表現(xiàn)的內(nèi)涵和意蘊。加入中國本土化的標志事物,是對韓國劇本改編的亮點,也是極為成功和值得稱道的地方。
三、結(jié)語
“一本兩拍”作為一種新的跨國合作模式,為不同國家電影市場的交流打開了一扇大門。從《重返20歲》和《奇怪的她》的市場反饋和觀眾評價來看,可以說,這種方式是一次較為成功的嘗試。在以往的合拍片中,常常因為不同國家的不同文化傳統(tǒng)和風(fēng)格特點,導(dǎo)致故事內(nèi)容的講述方式和表現(xiàn)手法不能適應(yīng)各國觀眾的欣賞習(xí)慣,直接引進的電影并不能使觀眾完全理解創(chuàng)作團隊所表達的意圖。只有把劇本進行本土化改造之后,契合本國觀眾的審美旨趣和理解方式,才能使影片生動有趣。正如華策影視總裁趙依芳所言:“‘一本兩拍操作能更好實現(xiàn)差異化市場的接地氣定制感,減少合拍片常見的‘水土不服,有效打通兩國頭部主創(chuàng)制作資源,并撬動兩國‘粉絲市場的協(xié)同與放大效應(yīng),是眼下中韓合作的一種十分前瞻且有利的模式?!?/p>
我們有理由相信,隨著中國電影市場的擴大,“一本兩拍”這種合作模式將會逐漸被引入和發(fā)展,而對于劇本的本土化改造,更是我國電影創(chuàng)作團隊應(yīng)該深入研究和思考的,期待未來以合拍為合作方式的電影市場中,可以出現(xiàn)更多更優(yōu)秀的影視作品。
參考文獻:
[1]陳宜芳.一莖花開兩地香:探討中韓影視的共同制作之路[J].美與時代(上),2015,(2):92-94.
[2]陳俊廷,李春.從觀眾的心理需求出發(fā)——《重返 20 歲》音樂監(jiān)制、臺灣音樂制作人陳俊廷訪談錄[J].北京電影學(xué)院學(xué)報, 2015,(02):64-66.
[3]張俊梅.“一本兩拍”中韓影視合作新模式淺析—以《奇怪的她》與《重返20歲》為例[J].今傳媒,2016,(08):33-35.
[4]中韓影視進入深度合作期資本與市場交流互利仍“水土不服”現(xiàn)象[EB/OL]. http://news.mtime.com/2016/03/28/1553868.html.endprint