孫威
摘 要:目前,各行各業(yè)企業(yè)參與到國際項目中,將其業(yè)務拓展到更多國際區(qū)域,其影響力不僅體現(xiàn)在日新月異的科技等產(chǎn)品領域,更多的是其為企業(yè)帶來潛在影響的翻譯。其中,工程項目翻譯質(zhì)量參次不齊,而翻譯則更多地要求專業(yè)化、標準化、統(tǒng)一化,因此翻譯管理更應該與時俱進。本文將從專業(yè)化管理、標準化管理及統(tǒng)一化管理三方面探索其在企業(yè)工程項目中的翻譯。
關鍵詞:企業(yè)工程項目 翻譯 管理
隨著中國制造2025的目標建立,一帶一路的普惠,更多的工程領域企業(yè)走向更機會更多的國際市場,這也帶動了對翻譯行業(yè)的發(fā)展,它顛覆了以實行投入大量的傳統(tǒng)翻譯模式人力戰(zhàn)術,拋棄了質(zhì)量參差不齊、缺乏管理的模式,取而代之的是更適應互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達的今天,依據(jù)一套更專業(yè)化、標準化和統(tǒng)一化的體系支持企業(yè)工程項目中的管理。
一、企業(yè)工程項目
企業(yè)在實施工程項目中,首先應明確其自身特點,進而在翻譯與管理中有的放矢:1.目標明確性。以特定的項目合同為基礎,明確應完成的任務,給所需翻譯提供原始資料;2. 項目整體性。工程項目實行的是統(tǒng)一管理,需要一系列的子項目步調(diào)一致、相互協(xié)調(diào),此時的翻譯則作為其中的一個子項目適應同意管理的步調(diào);3.過程程序性。一般建設項目的都要經(jīng)過提出項目建議書、進行可行性研究、設計、建設準備、建設施工和竣工驗收交付使用等六個階段。翻譯應充分進入到每一個階段。4. 項目的約束性,包括時間約束、資源約束和質(zhì)量約束。5.項目的一次性。需要專門的單一設計,并應根據(jù)實際條件的特點,建立一次性組織進行施工生產(chǎn)活動。
二、翻譯與管理
中國企業(yè)與國外企業(yè)項目相比,還未能形成強有力的一套標準化體系,它更強調(diào)一種支持自我創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)為主的規(guī)模體系,這就讓我們借鑒國外企業(yè)的經(jīng)驗并結合中國企業(yè)工程項目特點,創(chuàng)造性地提出對自身企業(yè)的管理。隨著時間的推移,翻譯作用于管理,而管理反作用于翻譯,兩者相互見長,不斷促進,不斷協(xié)調(diào),最終走出一條可持續(xù)的管理路徑。
1.專業(yè)化管理
標準化的管理就是企業(yè)的生命線,每一個項目都是展示企業(yè)形象的窗口,是贏得市場的口碑。在傳統(tǒng)翻譯服務產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代翻譯服務產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)變的過程中,為傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè)引入項目管理的方法組織翻譯活動對企業(yè)本身來說極其重要,它可以規(guī)范業(yè)務流程、完善管理手段、嚴格質(zhì)量控制措施和實現(xiàn)更現(xiàn)代化的經(jīng)營模式。項目管理,簡稱就是項目的管理者,在有限的資源約束下,運用系統(tǒng)的觀點、方法和理論,對項目涉及的全部工作進行有效地管理。即從項目的投資決策開始到項目結束的全過程進行計劃、組織、指揮、協(xié)調(diào)、控制和評價,以實現(xiàn)項目的目標。而企業(yè)的發(fā)展需要將自身領域的方方面面呈現(xiàn)出優(yōu)勢狀態(tài),進而給企業(yè)的工具管理、運行管理和成本管理帶來突破,促進企業(yè)整體向上的態(tài)勢發(fā)展。
2.標準化管理
在企業(yè)工程翻譯管理中,運用術語管理庫更能促進企業(yè)的翻譯文本質(zhì)量和文件整體的標準化,運用應用軟件實現(xiàn)行業(yè)的標準用詞,大大提高了翻譯的文本質(zhì)量,提交效率,提升企業(yè)在非產(chǎn)品以外的整體形象。在企業(yè)發(fā)展的過程中,翻譯輔助工具正是遵循項目管理計劃、實施過程、結果鑒定和反饋四個部分契合了企業(yè)的發(fā)展優(yōu)勢,將其管理模式運用到翻譯項目管理中,而翻譯項目管理又回應了企業(yè)的管理模式。如果企業(yè)拋開管理步驟,不斷轉(zhuǎn)向以作為是針對特定的產(chǎn)品、項目或合同規(guī)定專門的措施資源和活動順序的文件,那么該計劃即使得到了一定的實施,并不具有系統(tǒng)性和可追溯性。為了保證翻譯管理,使人們確信某一產(chǎn)品、過程或服務的質(zhì)量所必須的全部有計劃有組織的活動,就應該運用科技的最新成果,保證標準化的翻譯。進而保證產(chǎn)品的生產(chǎn)過程和出廠質(zhì)量達到質(zhì)量標準而采取的一系列作業(yè)技術檢查和有關活動。
3.統(tǒng)一化管理
正是翻譯管理遵循了專業(yè)化、標準化的方式,才能應對企業(yè)工程項目的整體標準、專業(yè)化的要求,最終實現(xiàn)統(tǒng)一化的內(nèi)外一致管理。為了防止項目出現(xiàn)意外變化,如可能出現(xiàn)的客戶、技術和人員方面事先無法預料的變化等,更應堅持統(tǒng)一化管理。作為一項復雜的腦力勞動,翻譯人員需要充分的時間,提醒客戶制定計劃,這就造成了交付工期有限,需要我們的項目管理人員根據(jù)各項因素,合理進行時間的統(tǒng)一管理和控制。此外,每次遇到與先前翻譯稿件內(nèi)容類似的項目,可以在翻譯記憶庫中進行比對篩選,實現(xiàn)統(tǒng)一化管理。成本管理可以保證項目在批準的預算范圍內(nèi)完成項目,包括資源計劃的編制,成本估算,成本預算與成本控制。因此此部分需要統(tǒng)一化管理。
總之,在企業(yè)工程項目中,想要保證整體質(zhì)量、進度的完成,需要考慮到上述的翻譯與管理的三大方面關系,即專業(yè)化、標準化和統(tǒng)一化管理。
參考文獻:
[1] 蘇偉倫.項目策劃與運用.中國紡織出版社.2000.
[2] 徐彬.出版翻譯中的項目管理,《中國翻譯》,2012.01
[3] 吳希曾.中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)與企業(yè)的現(xiàn)代化.中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇發(fā)言槁