摘 要:修辭學(xué)和語義學(xué)聯(lián)系密切,博喻作為一種修辭格,對(duì)博喻意義的理解離不開對(duì)其語義的研究和分析。本文試圖以莎士比亞作品中的博喻現(xiàn)象為例,對(duì)博喻的語義類型進(jìn)行初步探索。
關(guān)鍵詞:博喻 莎士比亞 語義
一、引言
博喻作為一種修辭格,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行的研究歷史悠久,但國(guó)外學(xué)者多從隱喻的角度對(duì)其研究,強(qiáng)調(diào)它在構(gòu)建篇章中的作用,國(guó)內(nèi)學(xué)者多從修辭學(xué)角度研究,強(qiáng)調(diào)它所帶來的修辭和美學(xué)意義。到目前為止,對(duì)博喻的語義進(jìn)行的研究不多,雖然國(guó)內(nèi)有些學(xué)者嘗試對(duì)其語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類,但出現(xiàn)了分類標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一和分類不全的問題。
莎士比亞作品中含有大量的博喻現(xiàn)象,西方人把這種博喻現(xiàn)象稱為“莎士比亞式比喻”[1],錢鐘書在《宋詞選注》中提到莎士比亞式的比喻:“他在風(fēng)格上的大特色是比喻的豐富、新鮮和貼切,而且在他的詩(shī)里還看得到宋代講究散文的人所謂‘博喻,或者西洋人所稱道的莎士比亞式的比喻,一連串把五花八門的形象來表達(dá)一件事物的一個(gè)方面或一種狀態(tài)。這種描寫和襯托的方法仿佛是采用了舊小說里講的‘車輪戰(zhàn)法,連一接二地搞得那件事物應(yīng)接不暇,本相畢現(xiàn),降伏在詩(shī)人的筆下?!盵2]
基于莎士比亞作品中含有大量的博喻現(xiàn)象,而國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)博喻的語義研究不多這一事實(shí),本文試圖以莎士比亞作品中的博喻現(xiàn)象為例,分析博喻的語義類型。
二、博喻的語義分類
對(duì)博喻進(jìn)行語義分類時(shí),主要受現(xiàn)代漢語復(fù)句意義分類和研究的啟示,根據(jù)博喻的本體、喻體和相似點(diǎn)之間的意義關(guān)系和邏輯關(guān)系,把博喻語義分為以下幾類。
(一)并列型
并列型博喻的特點(diǎn)是喻體或本體圍繞著目標(biāo)域作不同角度的描寫或敘說,這些本體或喻體往往是跨域的,且相互之間保持并列關(guān)系,具有開放性,是很常用的一種博喻形式。并列式又分為平行式和對(duì)比式兩小類。
1.平行式
平行式博喻是指各個(gè)本體或喻體之間的關(guān)系是平行的,不同的本體或不同的喻體之間的關(guān)系比較松散,常常不用關(guān)聯(lián)詞語,多數(shù)只憑語序和意義的直接組合。[3](P71)例如:
(1)原文:I had else been perfect,whole as the marble,founded as the rock,as broad and general as the casing air;but now I am cabined,cribbed,confined,bound in to saucy doubts and fears.(William Shakespeare.Macbeth)
譯文:我本來可以像大理石一樣完整,像巖石一樣堅(jiān)固,像空氣一樣廣大自由,現(xiàn)在我卻被惱人的疑慮和恐懼所包圍拘束。(威廉·莎士比亞《麥克白》)
該博喻以“我(麥克白本人)”作為本體,分別以“大理石”“巖石”和“空氣”做喻體,這三個(gè)喻體在屬性上是平行的,都是簡(jiǎn)單的名詞,在意義上也是平行的,大理石的完整、巖石的堅(jiān)固和空氣的廣大自由,都是偏褒義的,也是本體“麥克白”所向往的。而且也可以看出,這三者之間并不具有緊密的聯(lián)系,在語序上可以調(diào)換,在數(shù)量上也可以增加或者減少,具有很大的靈活性和開放性,因此,平行式博喻是在文學(xué)作品中普遍使用的一種形式。
這里連用三個(gè)簡(jiǎn)單的事物性比喻,突出了麥克白在弒君篡位之前的良好狀態(tài),是一個(gè)忠勇、堅(jiān)毅又擁有自由的人,而在自己行下罪行之后,卻被疑慮和恐懼包圍,雖然獲得了權(quán)力,卻失去了像大理石一樣完整的人格,像巖石一樣堅(jiān)固的男子漢的氣概和像空氣一樣自由的人身。作者圍繞本體,選用平行并列的不同的喻體以及該喻體所帶有的不同屬性進(jìn)行描寫,既具有修辭手法的氣勢(shì)之美,也把意義闡述地更加深刻。
2.對(duì)比式
對(duì)比式博喻的各個(gè)本體和喻體之間的關(guān)系是相對(duì)立的,是從肯定和否定兩個(gè)方面對(duì)比著來說明事情的。[3](P72)例如:
(2)原文:Therefor since brevity is the soul of wit,and tediousness the limbs and outward flourishes,I will be brief.(William Shakespeare.Hamlet)
譯文:既然簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂,冗長(zhǎng)是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡(jiǎn)單一些吧。(威廉·莎士比亞《哈姆雷特》)
在這個(gè)博喻中,把“簡(jiǎn)潔”比作是“智慧的靈魂”,“冗長(zhǎng)”比作是“膚淺的藻飾”。本體“簡(jiǎn)潔”和“冗長(zhǎng)”在詞性上是并列的,在意義上是對(duì)比的,意義上呈肯定和否定兩個(gè)方面。喻體“靈魂”和“藻飾”,相似點(diǎn)“重要”和“次要”也是如此。這個(gè)博喻,通過三組呈對(duì)比意義的詞語,“簡(jiǎn)潔”對(duì)“冗長(zhǎng)”,“智慧”對(duì)“膚淺”,“靈魂”對(duì)“藻飾”。讓我們?cè)趯?duì)仗與形象的比喻之中,理解“簡(jiǎn)潔”和“冗長(zhǎng)”的含義,具有一定的哲理意義。
(二)遞進(jìn)型
遞進(jìn)型博喻是指在一個(gè)博喻中,一般指多個(gè)喻體圍繞一個(gè)本體層層展開,后一個(gè)比喻比前一個(gè)比喻的語義更進(jìn)一層。[3](P77)或是多個(gè)“本體—喻體”之間在時(shí)間上呈遞增的趨勢(shì),在語義上不斷加深。例如:
(3)原文:The fault will be in the music,cousin,if you be not wooed in good time:if the prince be too important,tell him there is measure in everything and so dance out the answer.For,hear me,Hero;wooing,wedding,and repeating,is as a Scotch jig,a measure,and a cinque pace:the first suit is hot and hasty,like a scotch jig,and full as fantastical;the wedding,mannerly-modest,as a measure,full of state and ancientry;and then comes repentance and,with his bad legs,falls into the cinque pace faster and faster,till he sink into his grave.(William Shakespeare.Much Ado about Nothing)endprint
譯文:妹妹,要是對(duì)方向你求婚求的不是時(shí)候,那毛病一定出在音樂里了——要是那親王太冒失,你就對(duì)他說,什么事情都應(yīng)該有個(gè)節(jié)拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結(jié)婚和后悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時(shí)候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結(jié)婚的時(shí)候,循規(guī)蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;于是接著來了后悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到筋疲力盡,倒在墳?zāi)估餅橹?。(威廉·莎士比亞《無事生非》)
在這個(gè)博喻中,本體、喻體和相似點(diǎn)都不是單一的,而是多個(gè)的,并且一一對(duì)應(yīng)。把“求婚”“結(jié)婚”和“后悔”分別比作“蘇格蘭急舞”“慢步舞”和“五步舞”?!扒蠡椤迸c“蘇格蘭急舞”的相似點(diǎn)是“狂熱、迅速、充滿幻想”;“結(jié)婚”和“慢步舞”的相似點(diǎn)是“拘泥著儀式和規(guī)矩”;“后悔”與“五步舞”的相似點(diǎn)是“越來越快,最后筋疲力盡”。可以看出,三個(gè)本體在時(shí)間上是遞進(jìn)關(guān)系;三個(gè)喻體在動(dòng)作形態(tài)上由快到慢,呈現(xiàn)出一個(gè)過程的變化狀態(tài),具有遞進(jìn)關(guān)系;而三個(gè)相似點(diǎn)在語義上也呈現(xiàn)出不同階段的不同特點(diǎn),隨著時(shí)間的推進(jìn),語義也更進(jìn)一層,具有遞進(jìn)關(guān)系。
這個(gè)博喻通過三個(gè)形象的比喻,在時(shí)間上不斷遞增,在語義上不斷加深,讓我們看到了西方人對(duì)婚姻的理解,可以說這個(gè)遞進(jìn)型博喻運(yùn)用得貼切而富有新意。
(三)延伸型
延伸型博喻是博喻中比較特殊的一類,各個(gè)本體和喻體之間具有“整體—部分”的關(guān)系,各個(gè)本體或各個(gè)喻體之間聯(lián)系緊密,構(gòu)成一個(gè)整體。其特征是將一個(gè)基本比喻或其映射的目標(biāo)域作為上義項(xiàng),它制約著作為其下義項(xiàng)的其他喻體。這樣,所有比喻都在同一“語域”內(nèi)延伸和互動(dòng)發(fā)展,所采用的焦點(diǎn)詞匯也固定在同一“語場(chǎng)”內(nèi),句間上下保持一致、不間斷。[4](P55)例如:
(4)原文:Denmarks a prison,then is the world one.A goodly one,in which there are many confines,wards and dungeons;Denmark being one othworst.(William Shakespeare.Hamlet)
譯文:丹麥?zhǔn)且凰为z。那么世界也是一所牢獄。一所很大的牢獄,里面有很多監(jiān)房、囚室、地牢;丹麥?zhǔn)瞧渲凶顗牡囊婚g。(威廉·莎士比亞《哈姆雷特》)
在這個(gè)博喻中,“世界是一座牢獄”是一個(gè)基本比喻,也是整個(gè)博喻的一個(gè)上義項(xiàng),與本體“世界”對(duì)應(yīng)的下義項(xiàng)是各個(gè)國(guó)家或地區(qū),與喻體“牢獄”對(duì)應(yīng)的下義項(xiàng)是“監(jiān)牢、囚室、地牢”。各個(gè)國(guó)家、地區(qū),包括丹麥,都只是世界的一個(gè)部分,而監(jiān)牢、囚室等也只是牢獄的一個(gè)部分。由此,我們可以看出,受基本比喻的制約,各個(gè)本體和各個(gè)喻體之間聯(lián)系緊密,都在同一語義內(nèi),因此,本體和喻體所使用的詞匯也在同一語場(chǎng)內(nèi)延伸和發(fā)展,也就意味著延伸型博喻較封閉,開放性不強(qiáng)。
(5)原文:We have scotchd the snake,not killd it.Shell close and be herself,whilst our poor malice remains in danger of her former tooth.(William Shakespeare.Macbeth)
譯文:我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會(huì)慢慢平復(fù)過來,再用它的原來的毒牙向我們的暴行復(fù)仇。(威廉·莎士比亞《麥克白》)
這是《麥克白》中的一個(gè)博喻,原戲劇情節(jié)是,麥克白疑心班柯父子的存在會(huì)威脅到自己的王位,而班柯也意識(shí)到了麥克白對(duì)他的猜疑,于是決定帶著兒子離開宮廷。在這個(gè)博喻中,我們從文字上只能看到喻體,而且喻體不是一個(gè)簡(jiǎn)單的人或者事物,而是整個(gè)事件。[5]根據(jù)喻體以及戲劇情節(jié),我們可以推出本體并且找到本體和喻體之間的相似點(diǎn)。
“我們刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死”,指麥克白使班柯感到有危險(xiǎn),于是班柯主動(dòng)出逃王宮,但麥克白還沒有把他們殺死;“它的傷口會(huì)慢慢平復(fù)過來”,指班柯父子在這次出逃之后會(huì)慢慢發(fā)展壯大起來;“再用它的原來的毒牙向我們的暴行復(fù)仇”,指麥克白認(rèn)為班柯父子會(huì)用狠毒的手段進(jìn)行復(fù)仇。對(duì)于這個(gè)博喻,喻體是一個(gè)“刺傷蛇身——毒蛇傷口恢復(fù)——毒蛇用毒牙報(bào)仇”的事件,對(duì)應(yīng)的本體是一個(gè)“謀殺班柯父子——班柯父子逃走——班柯父子復(fù)仇”的事件。由此,我們可以看出,各個(gè)本體和各個(gè)喻體之間是一個(gè)事件的推進(jìn)?;谑录陌l(fā)展,本體和喻體進(jìn)行延伸和擴(kuò)展,構(gòu)成一個(gè)整體。雖然具有封閉性,但讓我們看到了一個(gè)延伸型博喻的完整性和緊密性。
(四)轉(zhuǎn)折型
轉(zhuǎn)折型博喻是指在對(duì)本體的映射過程中,喻體或相似點(diǎn)在語義上不一致、不承接,而是發(fā)生喻義的轉(zhuǎn)折。意義的重心轉(zhuǎn)移到轉(zhuǎn)折后的喻體上或相似點(diǎn)上,轉(zhuǎn)折前的喻義的地位被降到只對(duì)其后的喻義起烘托渲染的作用,這就意味著轉(zhuǎn)折前后的喻體或相似點(diǎn)往往來自不同的語義場(chǎng)。[4](P57)例如:
(6)原文:For Hamlet,and the trifling of his favour,hold it a fashion,and a toy in blood,a violet in the youth of primy nature,forward,not permanent,sweet,not lasting.The perfume and supplicance of a minute,no more.(William Shakespeare.Hamlet)
譯文:對(duì)于哈姆雷特和他的調(diào)情獻(xiàn)媚,你必須把它認(rèn)作年輕人一時(shí)的感情沖動(dòng),一朵初春的紫羅蘭早熟而凋謝,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。(威廉·莎士比亞《哈姆雷特》)
在這個(gè)博喻中,本體和喻體都只有一個(gè),即把“哈姆雷特的調(diào)情獻(xiàn)媚”比作“一朵初春的紫羅蘭”,但相似點(diǎn)卻有多個(gè),且每個(gè)相似點(diǎn)在其意義內(nèi)部形成轉(zhuǎn)折關(guān)系。第一個(gè)相似點(diǎn)是“早熟而凋謝”,意味著年輕人的感情時(shí)間早但時(shí)間持續(xù)得不長(zhǎng);第二個(gè)相似點(diǎn)是“馥郁而不能持久”,意味著年輕人的感情美好濃烈但不能持久。這個(gè)博喻,雖然兩個(gè)相似點(diǎn)之間是一致和承接的,但每個(gè)相似點(diǎn)的語義之間卻呈現(xiàn)出轉(zhuǎn)折關(guān)系,重點(diǎn)依然落在后一個(gè)喻義上,旨在說明美好事物的不能持久,用這種轉(zhuǎn)折突出一個(gè)事物兩個(gè)方面之間的反差,更能引人思考。
三、結(jié)語
通過對(duì)莎士比亞作品中的博喻現(xiàn)象進(jìn)行語義分析,可以看出,博喻在語義上的分類與復(fù)句的分類有很多相似之處,這與博喻多是多個(gè)單句比喻的組合這一性質(zhì)有關(guān),但博喻的語義分類又沒有與復(fù)句的所有分類達(dá)成一致。在本文中,把博喻的語義類型分為四類:并列型、遞進(jìn)型、延伸型、轉(zhuǎn)折型。在這四種類型中,并列型博喻中的平行式運(yùn)用得最為廣泛,很大程度上源于這種形式的開放性很強(qiáng);遞進(jìn)型博喻更能體現(xiàn)出語義的層層推進(jìn)和不斷加深;延伸型博喻是博喻中較特殊的一種類型,它具有完整性和緊密型,更能體現(xiàn)出博喻語義之間的環(huán)環(huán)相扣和密切聯(lián)系;轉(zhuǎn)折型博喻與并列型博喻中的對(duì)比式有相似之處,多個(gè)比喻在意義上都是相對(duì)的,但對(duì)比式的不同喻義之間是平等的,沒有誰輕誰重之分,轉(zhuǎn)折型的重點(diǎn)落在轉(zhuǎn)折后的比喻的喻義上,轉(zhuǎn)折前的比喻多是用來做鋪墊,使前后意義形成較大的反差。
參考文獻(xiàn):
[1]朱泳燚.試論博喻的結(jié)構(gòu)與功能[J].修辭學(xué)習(xí),1997,(3):27-28.
[2]錢鐘書.宋詩(shī)選注[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989:61.
[3]唐雪凝.現(xiàn)代漢語復(fù)句研究[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,1998.
[4]魏紀(jì)東.英語篇章博喻論[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.
[5]黃衛(wèi)星.事件性比喻的邏輯結(jié)構(gòu)新探[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011,(1):53-62.
(趙夢(mèng) 上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院語言研究所 200234)endprint