国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商鋪招牌音譯引發(fā)的思考

2017-09-19 05:41:44李亞棋
關(guān)鍵詞:原語商鋪音譯

李亞棋

(河西學(xué)院 外國語學(xué)院, 甘肅 張掖 734000)

商鋪招牌音譯引發(fā)的思考

李亞棋

(河西學(xué)院 外國語學(xué)院, 甘肅 張掖 734000)

商鋪招牌代表著商鋪甚至是一個城市的公共形象,所以商鋪招牌翻譯的重要性不容忽視。經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),音譯在商鋪招牌的翻譯中使用頻繁且隨意。系統(tǒng)探討音譯的定義、功能和適用范圍,提出音譯法應(yīng)遵循目的語讀者文化預(yù)期、目的語文體規(guī)范和翻譯目的的“三符合”原則。

商鋪招牌;音譯;翻譯

商鋪招牌屬于一種公示語,是商家和店主的對外形象,關(guān)乎商家的商業(yè)利益和商業(yè)前途。因此,商鋪招牌的英語翻譯至關(guān)重要,有效的商鋪招牌翻譯可以給國外游客留下良好的印象,吸引更多的潛在國外消費者,提高商業(yè)效益,同時也帶動中國旅游業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。遺憾的是,根據(jù)調(diào)查研究,國內(nèi)目前商鋪招牌翻譯的情況不容樂觀,翻譯質(zhì)量良莠不齊。鑒于商鋪招牌翻譯在對外形象中所起的關(guān)鍵作用,本研究在梳理商鋪招牌翻譯所存在的問題的基礎(chǔ)上,重點論述音譯的適用范圍和使用原則。

1 商鋪招牌翻譯現(xiàn)狀

以作者所在的甘肅省張掖市商鋪招牌英語翻譯為調(diào)查對象,選取市區(qū)繁華路段主干道的商鋪為研究目標(biāo),概述商鋪招牌翻譯現(xiàn)狀。甘肅省張掖市是河西走廊的重鎮(zhèn),為了貫徹習(xí)近平提出的“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,張掖市政府大力宣揚絲路文化建設(shè),遵循“宜居宜游”城市發(fā)展理念,積極推動張掖旅游業(yè)發(fā)展。在對外宣揚張掖地方文化、著力發(fā)展旅游業(yè)的大環(huán)境下,張掖市商鋪英漢雙語招牌應(yīng)運而生。除此以外,本文作者所在的單位就在張掖市,所以選取張掖市商鋪招牌的英語翻譯作為研究對象,更具有代表性和真實性,調(diào)查的結(jié)果更具有效性。

本次調(diào)查統(tǒng)計了市區(qū)主干道226家有雙語招牌的商鋪,對這些商鋪招牌的翻譯策略進(jìn)行了對比分析。被調(diào)查的商鋪英語招牌所采用的翻譯策略情況如表1所示。

表1 商鋪招牌英語翻譯策略調(diào)查結(jié)果

從表1所示的調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果可以看出,音譯法在商鋪招牌的翻譯中所使用的頻率相對于直譯、意譯和音譯+直譯來說是最高的。音譯法在商鋪招牌翻譯中是否是最有效的方法?采用音譯法是否符合目的語商鋪招牌的行文規(guī)范和要求?目的語讀者/消費者是否能夠接受采用音譯法的商鋪招牌?音譯法的頻繁使用是否能夠達(dá)到吸引潛在外來顧客的預(yù)期效果?根據(jù)搜集到的英語商鋪招牌,分析例證以上疑問。假設(shè)自己是國外的游客,看到如HONGLILAI,LINGZI,Hua Di,Hong GU,Kekafu,yenya,IDEAL,Sha De Mao,HEXIANGYUAN,Mei Wei Mei Ke這些音譯的商鋪招牌,您能知道這些商鋪經(jīng)營的是什么嗎?估計看完這些英語商鋪招牌,根本無從知道他們經(jīng)營的到底是什么。如果我們中國消費者只是看這些音譯的商鋪招牌,不看對應(yīng)的漢語招牌,應(yīng)該和國外消費者一樣迷惑。對應(yīng)的中英商鋪招牌是這樣的:紅利來蛋糕店HONGLILAI、領(lǐng)姿服飾LINGZI、華帝(服裝)Hua Di、紅谷(服飾)Hong GU、珂卡芙生活館Kekafu、燕雅飾品yenya、愛迪爾珠寶IDEAL、傻得冒冒菜Sha De Mao、荷香苑(餐飲)HEXIANGYUAN、美味美客快樂餐廳Mei Wei Mei Ke。看了對應(yīng)的中文招牌,才徹底明白這些商鋪的經(jīng)營范圍。為什么中國消費者看了中文商鋪招牌后立即就能明白商鋪的經(jīng)營范圍,而沒有任何的理解障礙呢?主要是因為中文的商鋪招牌明示了經(jīng)營范圍,無需消費者去猜測。

通過以上調(diào)查統(tǒng)計和結(jié)果分析,明示了商鋪招牌翻譯存在的問題。首先,音譯法的使用過于頻繁。音譯法在商鋪招牌翻譯中被頻繁使用,違背了吸引潛在外來客戶的翻譯目的,嚴(yán)重影響了翻譯效果。其次,使用音譯法的主觀性和隨意性太強。以上例子非常直觀地展示了譯者在翻譯商鋪招牌時無視翻譯理論指導(dǎo),不辨別具體情況,隨意使用音譯法。其三,音譯法的使用與目的語的商鋪招牌制定原則相違背。英美商鋪招牌制作的主要原則是體現(xiàn)商鋪的經(jīng)營范圍,而音譯法的使用完全與這一原則背道而馳。由于忽視目的語商鋪招牌規(guī)范,因此違反了目的語的文體要求和風(fēng)格。最后,沒有考慮目的語消費者的接受能力。譯者采用音譯法去翻譯商鋪招牌時,心中沒有讀者意識,或者高估了目的語讀者的理解力,影響了譯文的交際目的。

2 音譯

2.1音譯的定義

我國的音譯傳統(tǒng)源于佛經(jīng)翻譯,早在1500多年前,佛經(jīng)翻譯家們就一致采用了音譯而不是意譯或?qū)⒆g名漢化。[1]玄奘的“五不翻”原則的“不翻”,就是音譯。音譯即不翻之翻,[2]在譯文中再現(xiàn)原文的語音。根據(jù)方夢之(2004)的《譯學(xué)詞典》,音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果。當(dāng)原語和譯入語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手,此時音譯是主要的翻譯手段。[3]在譚載喜(2005)的《翻譯研究詞典》中,按照卡特福德 (Catford)的解釋,音譯指“源語字形單位被目標(biāo)語字形單位替代”的過程。[4]當(dāng)我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時候, 就把這種詞叫做借詞, 也就是一般所謂的音譯。[6]綜合以上有關(guān)音譯的定義,音譯指的是在翻譯過程中遇到語義空缺的情況下,使用目的語的語言形式替代原語的語言形式,借助保留原語形式的翻譯方法,使原語中蘊含的文化概念在譯文中得到最大程度的保留。由此,音譯法不但在目的語中再現(xiàn)了原語的語言形式,同時也最大化地傳遞了原語的文化信息。

2.2音譯的功能

翻譯涉及的不僅是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流。翻譯過程中所面臨的轉(zhuǎn)換障礙不僅來自語言的不同,還來自文化的差異。音譯法作為一種不翻之翻,是翻譯過程中不可或缺的一種翻譯方法。翻譯領(lǐng)域有一個共識,即音譯憑借其特殊的轉(zhuǎn)換功能,擁有尊貴不凡的身份特質(zhì)。[6]音譯法的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(1)能夠有效解決文化空缺帶來的翻譯難題。由于語言本身所承載的文化信息,在翻譯中經(jīng)常會碰到一種文化中獨有的詞匯表達(dá),如果采用直譯,會造成譯文讀者理解的問題,甚至?xí)霈F(xiàn)和譯文文化相沖突的情況;而采用意譯,原文中的文化概念就會丟失,影響文化傳遞的效果。在這樣兩難的情況下,直譯是最有效的處理方式。如“陰、陽、餃子”音譯為“yin, yang, jiaozi”,英語中的“hamburger, coca cola, radar”音譯為“漢堡包、可口可樂、雷達(dá)”。

(2)有利于文化的對外傳播和交流。從某種意義上說,音譯有助于保留原語表達(dá)方式及其內(nèi)涵文化,給受眾傳遞最真實的信息、享受最本源的原語文化。[7]音譯法使原語的音和意在目的語中得到最大程度的再現(xiàn),隨著文化傳播影響范圍的擴大,音譯詞終究會被目的語受眾接受,從而實現(xiàn)文化交流的目的,促進(jìn)多元文化的融合。

(3)豐富目的語詞匯表達(dá)。隨著對外文化宣傳活動的不斷增加,外國受眾對異質(zhì)文化的包容度越來越強,促使更多的音譯詞成為目的語詞匯的一部分。這樣的例子在英語和漢語語言中不勝枚舉。

(4)拓展目的語接受者的文化視野。語言和文化密不可分,目的語受眾接受來自原語音譯詞的同時,也無形地接納了音譯詞所承載的文化內(nèi)涵,豐富了目的語受眾的文化存儲,為處理所遇到的難題提供了多維的解決方式。

3 音譯的應(yīng)用

3.1音譯適用范圍

Peter Newmark對音譯的適用范圍大致進(jìn)行了界定,人名( 教皇及個別皇室名除外),地理地形名稱,刊物報紙名稱,仍未翻譯出來的文學(xué)著作、戲劇、電影名稱,私人公司及機構(gòu)名稱,公共或國家機構(gòu)名稱(除非其已有得到承認(rèn)的譯名),街道名稱、地址等等。[8]一般來說,對于人名、地名等專用名用音譯的看法比較一致,但對其他語詞用音譯還是意譯則往往有分歧。[9]根據(jù)音譯研究資料整理的結(jié)果,音譯應(yīng)在以下情況使用:(1)原語中的文化概念或特殊含義難以在目的語再現(xiàn)。包含的范圍有中醫(yī)、西醫(yī)等各專業(yè)領(lǐng)域,以及餐飲和文化負(fù)載詞。(2)原語中僅包含所指概念的名稱。如人名、地名和街道名。有些地方的街道名,一直從過去沿用到現(xiàn)在,早已丟失了原來所指的意義,僅表示一條不同于其它街道的名字而已,故采用音譯即可,沒有必要采用直譯或意譯的方法。如大衙門街和騾馬市,可直接音譯為“Da Yamen Street, Luoma Shi”。(3)保留原語的神秘色彩,如宗教上的一些用語。為保持原語的神秘色彩,求得某種特殊效果而采用音譯,是語言崇拜現(xiàn)象和“東方神秘主義”宗教信仰引起的。[10]

3.2音譯使用原則

結(jié)合以上的討論,音譯法應(yīng)遵循“三符合”原則。

(1)符合目的語讀者文化預(yù)期。采用音譯法應(yīng)考慮譯文所傳遞的文化信息與譯語文化相融合,而不能與譯語文化相沖突,以便于譯文讀者能夠接受譯文所傳遞的信息,從而做出回應(yīng)。如漢語的“芳芳化妝品”,音譯為“Fang Fang”,一查字典,發(fā)現(xiàn)“Fang”在英語中表示“野狗的尖牙、蛇的毒牙”的意思,相信英美讀者看到這樣的化妝品,恐怕是心頭一跳,躲之而不及,更不要說會掏腰包買了。

(2)符合目的語文體規(guī)范。翻譯涉及到兩種不同語言體系的轉(zhuǎn)換,從一種語言到另一種不同的語言,需要遵守另一種語言的文體標(biāo)準(zhǔn),使譯文符合譯文的語言表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)有效的語言替換。英美的商鋪招牌一般都會明示經(jīng)營內(nèi)容,如用“bar, bakery, hotel, bank”表示。如果用音譯法翻譯漢語的商鋪招牌,英美消費者肯定會迷惑不解,根本不知道商鋪到底是經(jīng)營什么的。所以商鋪招牌的英譯不能完全采用音譯法,根據(jù)英美商鋪招牌的文體要求,應(yīng)采用音譯+意譯/釋譯的方法,才能達(dá)到預(yù)期的效果。如“荷香苑、紅利來蛋糕店”可以譯為“He Xiangyuan Hotel, Hong Lilai Bakery”。

(3)符合翻譯目的。根據(jù)漢斯·威密爾(Hans Vermeer)的目的論(Skopostheory),翻譯目的決定翻譯行為,決定翻譯策略。[11]翻譯策略和方法的選擇取決于翻譯目的。如果翻譯的目的是為了向外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,可以采用音譯或者音譯加注釋的方法。如“二胡、寶卷、太極”,可以音譯為“Erhu, Baojuan, Taichi”。

4 結(jié)語

音譯法易操作且效力強,但音譯法的使用不能像翻譯商鋪招牌那樣,毫不考慮目的語行文習(xí)慣和消費者的理解力,隨意任意用之。結(jié)合調(diào)查結(jié)果和分析討論,本文提出了符合目的語讀者文化預(yù)期、符合目的語文體規(guī)范和符合翻譯目的的“三符合”原則。音譯法的使用應(yīng)遵循“三符合”原則,不能隨意亂用。

[1] 劉超先.音譯的緣起[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):45-48.

[2] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:43.

[3] 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:62.

[4] 譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:257.

[5] 王力.漢語史稿:下冊[M].北京:科學(xué)出版社,1958:56.

[6] 葛林.音譯的身份[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016(1):137-142.

[7] 熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國科技翻譯,2014(1):39-41.

[8] Peter Newmark. A Text book of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

[9] 周季文.藏譯漢中的音譯問題[J].民族語文,1987(3):32-39.

[10] 劉祥清.音譯與可譯性限度的消解[J].中國科技翻譯,2010(2):38-41.

[11] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

[責(zé)任編輯孟蘊華]

2017-06-19

李亞棋(1981-),女,河南許昌人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

10.3969/j.issn.1671-7864.2017.05.003

H315.9

:A

:1671- 7864(2017)05- 0051- 03

猜你喜歡
原語商鋪音譯
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
外銷畫中的十三行街道戲曲商鋪考
中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:28
沉浸式劇院——Dear So Cute商鋪與咖啡館
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
三家商鋪
小小說月刊(2012年3期)2012-05-08 05:08:50
延安市| 天峨县| 运城市| 湟源县| 措勤县| 泸州市| 湖州市| 雅安市| 太原市| 桃源县| 柞水县| 无锡市| 封开县| 岗巴县| 崇文区| 清流县| 垫江县| 酒泉市| 阿荣旗| 曲阳县| 高邑县| 保定市| 宜兰县| 绥德县| 绵阳市| 腾冲县| 蕉岭县| 浙江省| 佛教| 盐亭县| 高淳县| 青铜峡市| 囊谦县| 怀宁县| 江津市| 镇坪县| 兴安盟| 彰武县| 孝昌县| 罗甸县| 宣汉县|