国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英筆譯中語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比與筆譯技巧

2017-09-24 13:30:57鐘開財(cái)
科學(xué)與財(cái)富 2017年23期
關(guān)鍵詞:筆譯對(duì)比語(yǔ)言

鐘開財(cái)

摘 要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展形勢(shì)下,語(yǔ)言作為人與人間、國(guó)與國(guó)之間的橋梁和紐帶,起著不可忽視的作用,作為翻譯工作者不但要掌握最基礎(chǔ)的專業(yè)性的外語(yǔ)知識(shí),還要深入的研究和了解各國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化背景,這樣在中英筆譯工作中才能更加得心應(yīng)手,但英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上存在著很大的差異性,這就要求筆譯者合理運(yùn)用翻譯的方法和技巧,做到筆譯工作的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:中英、筆譯、語(yǔ)言、句式結(jié)構(gòu)、對(duì)比、筆譯技巧

引言:進(jìn)行筆譯的最終目的就是為了加強(qiáng)國(guó)家之間的文化交流與互動(dòng),因此,必須在翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)的原則,既要保持原文的思想內(nèi)容主題,又要保證語(yǔ)言的通順性和優(yōu)美性,更要以國(guó)外的句式結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),這樣才更有利于國(guó)與國(guó)之間的文化交流,如果翻譯的方法不當(dāng),就會(huì)使翻譯的結(jié)果令人匪夷所思,起不到相互交流的作用。

一、中英筆譯中語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)的差異性

1、語(yǔ)法不同

漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法的使用上有著很大的差異性,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)通常除了主、謂、賓之外,還會(huì)有補(bǔ)語(yǔ)。而英語(yǔ)語(yǔ)法中根本沒(méi)有補(bǔ)語(yǔ)的用法,英語(yǔ)在需要對(duì)句子做補(bǔ)充說(shuō)明的時(shí)候就會(huì)把狀語(yǔ)后置,或者用賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。而在用詞方面,漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)里出現(xiàn)頻率最高的都是一些形容詞或者排比句式,而在英語(yǔ)句式中很少出現(xiàn)詞匯的重復(fù)使用,而是用大量的介詞、副詞和連詞,這些詞語(yǔ)的運(yùn)用會(huì)使整個(gè)句式看起來(lái)非常的緊湊。另外,英語(yǔ)中還有各種時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,以及可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式變化等等,這些都是與漢語(yǔ)語(yǔ)法有著根本性區(qū)別的地方。

2、中英句式靜、動(dòng)不同

在英語(yǔ)筆譯中,詞語(yǔ)的用法非常的復(fù)雜,動(dòng)詞可以被名詞化,當(dāng)作名詞來(lái)使用,形成動(dòng)名詞,在句子當(dāng)中就被稱為非謂語(yǔ)動(dòng)詞,這時(shí)的動(dòng)名詞可以被作為句子的主語(yǔ),但如果是單純的動(dòng)詞原型就不能當(dāng)作主語(yǔ)來(lái)使用,而且在動(dòng)詞的前面出現(xiàn)名詞所有格以及物主代詞的時(shí)候,其動(dòng)詞也要名詞化,例如 :Do you mind me closing the window?而且,在英語(yǔ)句式中對(duì)于動(dòng)詞還可以分為兩類:及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,而這兩類動(dòng)詞在句式當(dāng)中的運(yùn)用也有所不同,比如說(shuō)對(duì)于不及物動(dòng)詞,在使用的時(shí)候總是會(huì)跟隨著一個(gè)介詞與之配合的使用。也就是說(shuō),在英語(yǔ)句式中動(dòng)詞的功能并不是十分的突出,并沒(méi)有特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞本身的具體意義,而且在很多形式中還會(huì)對(duì)動(dòng)詞的功能進(jìn)行虛化,這是與我們的漢語(yǔ)完全不同的地方,因?yàn)樵跐h語(yǔ)句子中,動(dòng)詞的作用是十分強(qiáng)大的,通過(guò)動(dòng)詞的合理運(yùn)用,可以明顯增強(qiáng)句子的語(yǔ)感,甚至一個(gè)句子會(huì)因?yàn)槟承﹦?dòng)詞的力量而顯得更加的聲勢(shì)浩蕩、氣勢(shì)磅礴。再加上漢語(yǔ)句子的主動(dòng)式結(jié)構(gòu)中,主語(yǔ)通常為人或物時(shí),會(huì)因?yàn)榇蠹叶挤浅5氖煜?,就可以進(jìn)行省略,但這種省略主語(yǔ)的作法是在英語(yǔ)句式中不允許的,即使?jié)h語(yǔ)中省略主語(yǔ),如果在做英語(yǔ)筆譯時(shí),也一定要把主語(yǔ)補(bǔ)充完善,這樣才能構(gòu)成一個(gè)完整的英語(yǔ)句子。

3、句子結(jié)構(gòu)的中心不同

英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)是比較固定的,它會(huì)有明顯的主次之分,主語(yǔ)和謂語(yǔ)即為整個(gè)句子的核心。但我們的漢語(yǔ)習(xí)慣則不一樣,整個(gè)句子的核心也就是句子的主題,是根據(jù)話題來(lái)定核心的,所以我們通常所見(jiàn)到的漢語(yǔ)句子,總是會(huì)把需要加以解釋和說(shuō)明的對(duì)象放到最前面,后面則是需要具體解釋的部分。而且在漢語(yǔ)中,句子的核心也是因說(shuō)話人所表達(dá)的重點(diǎn)不同,作為主語(yǔ)的話題也會(huì)隨之而發(fā)生變化的,不論是名詞還是名詞短語(yǔ),在漢語(yǔ)句式中都可以被當(dāng)作話題,雖然有時(shí)候也會(huì)被省略。

二、中英筆譯的技巧性研究

1、句式結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整

從上面的一系列分析中,我們可以看到中、英句式的差異性還是比較大的,尤其是在句式結(jié)構(gòu)上,更是存在著許多的不同之處。因此,在進(jìn)行中英筆譯的時(shí)候,句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整就是最重要的部分。比如說(shuō),在前面所提到的漢語(yǔ)句子中,因?yàn)榇蠹叶挤浅5氖煜ぞ蜁?huì)出現(xiàn)省略主語(yǔ)的情況,而如果要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要把這個(gè)主語(yǔ)補(bǔ)充完整。另外,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在思維方式上也存在著很大的區(qū)別,尤其是我們中國(guó)人,在說(shuō)話的時(shí)候往往會(huì)非常的含蓄,句子當(dāng)中常常會(huì)有一些暗指的東西沒(méi)有明確的進(jìn)行表達(dá),而這時(shí)筆譯者如果要想把這樣的句子準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),就要在了解文化背景的情況下,拓寬自己的知識(shí)掌握范圍,加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)的修煉,根據(jù)不同國(guó)家的不同習(xí)慣來(lái)進(jìn)行具體的分析,這樣才能達(dá)到翻譯作品的合理性和完整性。另外,在進(jìn)行中譯英時(shí),除了要直譯、意譯外,還可以用增譯、省譯等方法,目的就是為了達(dá)到中心思想的一致性,做到筆譯效果能為人們所接受和理解。

2、句子語(yǔ)態(tài)的合理運(yùn)用

大家都知道,在英語(yǔ)中,句子語(yǔ)態(tài)可以分成兩種,即:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而且在具體的應(yīng)用中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用量更大,使用范圍更廣,這是與漢語(yǔ)習(xí)慣不同的地方,也是筆譯過(guò)程中需要引起特別注意的地方,對(duì)于這種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,筆譯者一定要掌握翻譯技巧,要根據(jù)英語(yǔ)中所在表達(dá)的重點(diǎn)和核心來(lái)進(jìn)行合適的語(yǔ)態(tài)選擇,雖然有的時(shí)候,主語(yǔ)的翻譯在原文及譯文中都是一樣的,但要根據(jù)說(shuō)話習(xí)慣按照被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行筆譯。但要是在英語(yǔ)句子中出現(xiàn)一些固定式的搭配時(shí),在進(jìn)行筆譯時(shí),方法又會(huì)有所不同,比如說(shuō)在遇到It is said that...... 的句型時(shí),我們就不能用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯了,而是要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的有效性。

3、詞義翻譯的準(zhǔn)確性

其實(shí)在進(jìn)行中英筆譯過(guò)程中,其效果及質(zhì)量的好壞與筆譯者的文化素養(yǎng)及專業(yè)知識(shí)量有著根本的關(guān)系,尤其是對(duì)于詞義翻譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題,只有筆譯者能夠掌握大量的詞匯,能夠把各種詞的運(yùn)用技巧靈活的掌握,才能達(dá)到真正意義上的筆譯。比如說(shuō),有些詞本身并沒(méi)有否定的意思,但為了實(shí)現(xiàn)句子的整體效果,就要把它翻譯成否定的意義,而有些句子如果進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯不能表達(dá)清楚句意的話,那么筆譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就要添加一些詞匯來(lái)使其句子意思更具體。另外,在進(jìn)行整個(gè)句子的筆譯時(shí),還要顧及到中、英的說(shuō)話習(xí)慣,否則就會(huì)把句子翻譯的顛三倒四,讓人難以理解。也就是說(shuō),作為筆譯者要想達(dá)到翻譯工作的最佳化,就必須在掌握扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,了解各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,然后才能技巧性、靈活性的加以運(yùn)用。

4、筆譯技巧性的注意事項(xiàng)

進(jìn)行簡(jiǎn)單的筆譯很容易,但要達(dá)到筆譯的信、達(dá)、雅卻非常的難,而這三難也正是筆譯工作者需要達(dá)到的一種境界。因此,在進(jìn)行筆譯時(shí)必須要注意,首先要忠實(shí)于原文,要達(dá)到筆譯工作的中“信”;其次要使句子通順明白、意義清晰,這就是所謂的“達(dá)”;最后,還要實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)句的“雅”,要能給人一種美的享受,所運(yùn)用的詞匯既得體又舒暢,讓人覺(jué)得可以雅俗共賞。另外,在進(jìn)行具體的筆譯工作時(shí),不能只顧及到句子的通順度,還要做到對(duì)全文結(jié)構(gòu)的掌握和梳理,達(dá)到筆譯技巧運(yùn)用的得心應(yīng)手,要給讀者一種舒心的感覺(jué)。

三、結(jié)束語(yǔ)

總而言之,要想達(dá)到中英筆譯的最高境界,就必須要求筆譯工作者不僅要掌握扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),更要用高標(biāo)準(zhǔn)去嚴(yán)格要求自己,對(duì)各國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣及文化背景進(jìn)行深入的了解和掌握,這樣才能達(dá)到筆譯工作思維理念的融合和語(yǔ)言語(yǔ)境的統(tǒng)一,達(dá)到文化交流與共享的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧道駿. 筆譯教學(xué)中構(gòu)建語(yǔ)言與文化對(duì)比意識(shí)策略[J]. 成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(10):6-10.

[2]曲翔宇. 關(guān)于提高筆譯水平的相關(guān)問(wèn)題分析研究[J]. 中國(guó)外資,2013,(22):272.

[3]吳昊. 筆譯中漢英語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比及筆譯技巧分析[J]. 中國(guó)外資,2013,(21):281.

[4]王建國(guó),張萍萍,吳碧宇. 英漢對(duì)比視角下的口譯研究現(xiàn)狀與展望[J]. 華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(03):91-96.

[5]長(zhǎng)孫馥蓉. 筆譯中漢英語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比及筆譯技巧[J]. 陜西教育(高教版),2011,(Z1):47.endprint

猜你喜歡
筆譯對(duì)比語(yǔ)言
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
岑溪市| 伊宁市| 徐汇区| 望城县| 溧水县| 平定县| 泾阳县| 乐安县| 双辽市| 澄江县| 益阳市| 晋州市| 内乡县| 伊金霍洛旗| 镇康县| 孟村| 颍上县| 凯里市| 桃园县| 交城县| 常熟市| 洮南市| 武宁县| 临武县| 九江市| 阿城市| 清水河县| 中阳县| 嘉义市| 翁源县| 宁德市| 南郑县| 西平县| 浮山县| 江油市| 临泉县| 平罗县| 克拉玛依市| 仙桃市| 垫江县| 通州区|