章婷++謝志超
摘要:超文本的概念是法國的文學(xué)理論家提出來的,就是在進(jìn)行兩種語言翻譯的時候通過對多余文字的添加可以讓整個文章的內(nèi)容更加的豐滿,在對新聞進(jìn)行翻譯的時候因為新聞就是真實的對信息進(jìn)行敘述,我們通過超文本翻譯來對翻譯進(jìn)行補(bǔ)充,這樣可以可以讓讀者對整個的翻譯作品感覺非常完美,如果一個作品沒有超文本翻譯是不能夠進(jìn)行生存的,因為跨語言和跨文化的東西在理解上是要翻譯者進(jìn)行整體的陳述。
關(guān)鍵詞:新聞;翻譯;超文本;
中國分類號:H315.9
翻譯其實是個極其美妙的過程,一些人在對翻譯進(jìn)行理解的時候都是想翻譯是一種文字的轉(zhuǎn)換,這只是翻譯中的一個很簡單部分,其實翻譯是在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時候的語言的重新組織,在翻譯學(xué)上我們一直講解的是信、達(dá)、雅這三個重要的方面,就要要真實的表達(dá)意思、語句通順還有就是文字要漂亮,在進(jìn)行新聞翻譯的時候也可以遵循這樣的翻譯原則,可以在進(jìn)行翻譯的時候進(jìn)行自己的語言潤色,讓整個翻譯看起來有內(nèi)容,有文字感。
一、評論內(nèi)容的加入
我們在進(jìn)行文題分析的時候都是要加入自己的想法和態(tài)度,比如在2009年8月的一天新聞,在一次論壇當(dāng)中,學(xué)生的提問引起的一個小段的插曲,這也是全世界傳媒的熱點話題。不同媒體對此都有自己的態(tài)度加入其中。(1)My husband is not secretary of state,I am (BBC News2009—8—11)(2)Hillary Clinton:I am secretary of state,not Bill(CNN 2009—8—11)(4)希拉里大學(xué)生問打動肝火(5)希拉里動怒不甘克林頓搶風(fēng)頭,對于這件事情CNN在新聞中解釋是在進(jìn)行傳譯的時候出現(xiàn)錯誤,不過東西方各地的傳媒誰也都不管在進(jìn)行傳譯的過程是對的還是錯的,都是按照自己的理解來對讀者進(jìn)行期待,西方還是喜歡第一個翻譯這樣可以表現(xiàn)出來她的自信。
我們在進(jìn)行翻譯的時候有時候會加入一些相關(guān)的評論相關(guān)的內(nèi)容,很多大的新聞媒體都是把故事說的頭頭是道,有時候還會加入一些評論。例如在香港《頭條新聞》中這樣說過,在正文中是說傳譯員翻譯一名男生的相關(guān)問題,對世界銀行分析中國想剛果提供貸款的問題,這時候問克林頓有什么看法,但是這時候希拉莉頓的臉上沉下來,提高聲音說我想告訴你搜丈夫的看法,但是我丈夫不是國務(wù)卿我才是,我不會當(dāng)我丈夫的傳話筒,這時候其實是在進(jìn)行翻譯時候出現(xiàn)了錯誤,但是通過分析可以看出來,希拉里是不高興別人提到丈夫的名字,所以借題發(fā)揮一下,但是因為文化的不一樣出現(xiàn)了一些小的差異,其實這也能夠看出來不同文化的規(guī)范決定著一個故事是如果的被展示。
二、超文本因素對新聞翻譯的影響
(一)對于讀者有一定的價值觀和期待的視野
在整個新聞翻譯的過程中,不同的新聞類型都要伴隨著超文本的翻譯,不同的超文本都會導(dǎo)致不同的的文本的產(chǎn)生。有時候?qū)τ诜g我們看著感覺是不一樣,在進(jìn)行翻譯的時候可以選擇貼近生活的本地化語言來進(jìn)行翻譯,比如在進(jìn)行翻譯時候運用大動肝火和搶風(fēng)頭來吸引讀者的眼球,西方媒體在進(jìn)行標(biāo)注的時候還有習(xí)慣用直接引語來作為標(biāo)題。這樣可以呈現(xiàn)一個比較客觀的報道,但是中國在進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的時候就感覺國務(wù)卿發(fā)火在重要才場合里面是不應(yīng)該的,所以就會運用大量的評價詞在新聞標(biāo)題中來表明他們的態(tài)度。其實我們能夠看到讀者的期待觀和價值事業(yè)也是超越文本的,這一天就會對編譯者的策略去向有過影響。因為讀者的群體是不一樣的,所以對新聞會有不一樣的興趣,他們在價值觀和期待值方面也有很大的不同,在進(jìn)行翻譯的時候要對不同的讀者群有不同的了解,這樣才能夠制作出來適合目標(biāo)群體的新聞標(biāo)題。
(二)國家關(guān)系
我們在進(jìn)行新聞翻譯的時候可以發(fā)展在不關(guān)系到國家安全和地方利益時候,新聞的編譯者還是比較喜歡進(jìn)行自由發(fā)揮的,他們比較善于用自己的語言天賦來對整個新聞報道做出評論,在進(jìn)行語言運用的時候有時候是一種調(diào)侃,有時候是一種譴責(zé),有時候也超出了新聞的評價范圍,但是讀者不是很重視,有些東西就是某個人的故事,只要符合了價值觀,讀者也不會去進(jìn)行吹毛求疵的。很多事件都是涉及大搜國際的政治,國際的法律還有就是雙邊關(guān)系等相關(guān)因素,還有就是讀者對另一國家的聲明也是很在意的,那么在進(jìn)行關(guān)于國際紛爭意見的時候,編譯員就不要對事件進(jìn)行自由的解釋,比如在進(jìn)行美軍船只在南中國海的事件當(dāng)中,美國軍方說他們進(jìn)入到了公海的區(qū)域,但是我國的外交部則是指出說他們闖入了中國的經(jīng)濟(jì)專屬區(qū)域。但是當(dāng)整個翻譯涉及到國家利益的時候,就來不得辦點馬虎,在進(jìn)行翻譯的時候就要和自己國家權(quán)威機(jī)關(guān)口徑保持一致。
結(jié)語:新聞的報道是包羅萬象的,跟著公眾的生活國家的政策都是有著很大的影響,大部分的公眾都是想要通過新聞來了解到相關(guān)的消息和國內(nèi)外的動向,這樣可以緊跟時代的步伐。超文本的翻譯以及后續(xù)翻譯都是有著很重要的作用,我們在進(jìn)行進(jìn)行翻譯研究的時候要通過分析來了解公眾的需求,這樣可以給公眾呈現(xiàn)一個不一樣的視野。新聞中的原文翻譯要符合什么樣的標(biāo)準(zhǔn)是我們長期要進(jìn)行研究的一個重要課堂,我那么通過對幾個方面的新聞翻譯進(jìn)行了解來探究最為合適的翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1]中國翻譯.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].張美芳. 2011(02):3-5
[2]師夢霞.新聞翻譯的超文本因素研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2014(02):13-15
[3]馬會峰.新聞編譯中的超文本成分[J]. 海外英語.2013(19):11-12endprint