馬月蘭+任東升
隨著西方文學(xué)的發(fā)展,圣經(jīng)對(duì)文學(xué)影響的形式不斷豐富,甚至形成了一個(gè)特殊的文學(xué)門類“圣經(jīng)文學(xué)”。狹義的圣經(jīng)文學(xué)(the bible as literature),指圣經(jīng)本身的文學(xué)特色,即對(duì)圣經(jīng)本身的文學(xué)分析。廣義的圣經(jīng)文學(xué)(the bible in literature),指受圣經(jīng)影響而形成的眾多文學(xué)作品。很多讀者非常熟悉西方文學(xué)中的圣經(jīng),甚至對(duì)其主要情節(jié)耳熟能詳,但僅僅停留在浮光掠影、走馬觀花的淺層認(rèn)識(shí)層面,從未探究其構(gòu)思的模式和規(guī)律。殊不知,閱讀圣經(jīng)內(nèi)容,接觸和感受欽定本英語(yǔ)的原汁原味的古韻和地道,賞析其語(yǔ)詞運(yùn)用之精妙,領(lǐng)略其句式之節(jié)奏,能讓讀者把握西方文學(xué)和文化的根本特征及總體面貌。在此基礎(chǔ)上,從圣經(jīng)切入,進(jìn)行文學(xué)鑒賞,不僅可以使語(yǔ)言學(xué)習(xí)具備內(nèi)容的依托和文化的載體,還能夠提高文字感悟能力,增強(qiáng)對(duì)深層文化的敏感性和文化對(duì)比意識(shí),培養(yǎng)跨文化的語(yǔ)言水平和文化交流能力。
圣經(jīng)在西方文學(xué)史上的影響力
圣經(jīng)之所以能對(duì)西方文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,其歷史根源在于,歐洲許多民族的文字和文學(xué)的誕生,與基督教傳教士的到來(lái)并翻譯、傳播圣經(jīng)幾乎是同時(shí)發(fā)生的。正是在這一過(guò)程中,民族文字的規(guī)范化進(jìn)程得以完成,最初的民族文學(xué)亦隨之產(chǎn)生,而最早的作品就是圣經(jīng)中的篇章。誠(chéng)如北京大學(xué)劉意青教授所言:“幾乎所有的西方文學(xué)作品,都滲透著基督教或《圣經(jīng)》的影響,即使沒(méi)有明顯地取用其內(nèi)容和人物的名字,也滲透著基督教的善惡觀和為人處世的態(tài)度?!?縱觀西方文學(xué)史的發(fā)展脈絡(luò),不論是中世紀(jì)文學(xué)、古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義,還是現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文學(xué),都與圣經(jīng)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。圣經(jīng)形成之際,就構(gòu)成了羅馬文學(xué)的一部分;中世紀(jì)歐洲文壇以教會(huì)文學(xué)為主體,其題材與圣經(jīng)密不可分;文藝復(fù)興時(shí)期,在不少作家筆下,人文主義與圣經(jīng)文化的關(guān)聯(lián)可謂水乳交融。17世紀(jì),英文“欽定本”(1611)的問(wèn)世,使圣經(jīng)的影響從社會(huì)思想擴(kuò)大到語(yǔ)言、修辭和文體方面。可以說(shuō),欽定本對(duì)英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言起到了示范和規(guī)范作用。從18世紀(jì)至今,圣經(jīng)不僅沒(méi)有在各種思潮、運(yùn)動(dòng)、改革的沖擊下走向崩潰,反倒成為西方現(xiàn)代化進(jìn)程中不可或缺的文化精神資源。進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),盡管圣經(jīng)及基督教文化的影響力相對(duì)減弱,圣經(jīng)影響的世俗化傾向日益明顯,但圣經(jīng)對(duì)西方文學(xué)依然有著深刻的影響。在西方,圣經(jīng)宣揚(yáng)的價(jià)值觀念和理想人格,依然或明或暗地顯示出終極范型的意義。
圣經(jīng)在西方文學(xué)中的演繹與變異
圣經(jīng)實(shí)乃經(jīng)典巨制,其自身的多種原創(chuàng)意象、主題和形式,為文學(xué)家提供了敘事、構(gòu)思和意象的原型,如俄國(guó)作家陀思妥耶夫斯基的小說(shuō)《罪與罰》,英國(guó)彌爾頓的長(zhǎng)詩(shī)《失樂(lè)園》,比利時(shí)梅特林克的劇本《耶穌與淫婦》。圣經(jīng)與西方文學(xué)之間是一種“互動(dòng)”關(guān)系:圣經(jīng)的語(yǔ)言,尤其是其原創(chuàng)意義上的語(yǔ)言意象具有獨(dú)特的文化氣質(zhì),經(jīng)過(guò)世代翻譯和傳播,滲透到其他民族的語(yǔ)言符號(hào)和文學(xué)創(chuàng)作之中;圣經(jīng)里所描述的民族性事件具有元典意義、原型意義和普遍意義,突出表現(xiàn)在西方文學(xué)作品的投射和反映上。長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)圣經(jīng)文本的詮釋和解讀并非局限于語(yǔ)言層面,更多的是一種跨文化乃至跨學(xué)科的解讀。
“藝術(shù)模仿論”一直是西方非常有代表性的藝術(shù)觀,它認(rèn)為,各類藝術(shù)均是對(duì)不同客體的程度不同的模仿。德國(guó)學(xué)者埃里希·奧爾巴赫以《奧德賽》和圣經(jīng)《創(chuàng)世記》為例,說(shuō)明古希臘傳統(tǒng)與圣經(jīng)傳統(tǒng)在模仿模式上差別明顯:前者強(qiáng)調(diào)模仿的世界是此岸世界,后者則著力反映超驗(yàn)世界;古希臘的模仿詳盡而一目了然,發(fā)生的一切均在幕前,而圣經(jīng)則是突出某些部分,淡化其他部分。依據(jù)這種模仿論考察圣經(jīng)會(huì)發(fā)現(xiàn),作為文本的圣經(jīng)并非自足封閉的,而是開(kāi)放的,它主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是圣經(jīng)文本具有很強(qiáng)的象征意義,多種象征意義與文字意義之間產(chǎn)生了巨大張力,致使圣經(jīng)文本的意義多元而闡釋開(kāi)放;二是圣經(jīng)文本風(fēng)格簡(jiǎn)約,字句凝練,敘述中留有許多空白點(diǎn),這樣就使得不同讀者通過(guò)自己的想象,對(duì)圣經(jīng)文本意義的“空缺”進(jìn)行“合乎情理”的藝術(shù)性填充。由此形成源自圣經(jīng)母題、主題、情節(jié)、人物、意象以及形式、體裁、手法等多種類的文學(xué)作品。
葉舒憲教授指出:“《圣經(jīng)》從頭到尾都是用比喻和象征的編碼方式表達(dá)的,前后連結(jié)為一個(gè)繁復(fù)而完整的語(yǔ)碼系統(tǒng),不僅為《舊約》《新約》奠定了雙重蘊(yùn)涵的敘述模式,而且給后世的西方文化奠定了基本的想象構(gòu)思和文學(xué)表達(dá)的原型基礎(chǔ)?!痹谝幌盗性?shī)歌、小說(shuō)、繪畫(huà)、雕塑中,人們能看到藝術(shù)家添加了一些未見(jiàn)于圣經(jīng)文本的情節(jié)??梢哉f(shuō),文學(xué)家、藝術(shù)家無(wú)疑是圣經(jīng)文本的藝術(shù)性詮釋者,甚至是顛覆者。
加拿大多倫多大學(xué)的教授、文學(xué)評(píng)論家諾思洛普·弗萊通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),圣經(jīng)歷史脈絡(luò)呈現(xiàn)出一種清晰的結(jié)構(gòu):“喜劇→悲劇→喜劇”,即從《創(chuàng)世記》美好的伊甸園開(kāi)始,然后人類墮落,最后得救,到《啟示錄》出現(xiàn)了新天新地。弗萊稱之為“U”型結(jié)構(gòu)。圣經(jīng)的許多書(shū)卷都呈現(xiàn)出這種U型敘事結(jié)構(gòu),如《以斯帖記》中,以斯帖初入王宮堪稱喜事,然而又面臨拯救猶太人脫險(xiǎn)的考驗(yàn),懸念由此而生,但最終成功借力殺敵,全族獲救。了解圣經(jīng)的這一結(jié)構(gòu)原型,對(duì)于鑒賞文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)意義重大。它可以使讀者在很短時(shí)間內(nèi)梳理出清晰的結(jié)構(gòu),歸納出人物的主要特點(diǎn),如夏娃式“誘惑”型、約伯式的“無(wú)辜受難”型,等等。
文學(xué)家、藝術(shù)家們首先把圣經(jīng)納入自己的閱讀視野,進(jìn)而成為他們的閱讀體驗(yàn),最后將這種體驗(yàn)融入自己的作品。這一接受和演繹過(guò)程也是對(duì)圣經(jīng)文化的反哺過(guò)程。這些帶有圣經(jīng)標(biāo)記、痕跡和影子的文學(xué)作品,以其獨(dú)立價(jià)值和自身魅力吸引了更多讀者,又向讀者傳遞了圣經(jīng)的文學(xué)文化經(jīng)典品質(zhì),成為讀者了解圣經(jīng)中人物和故事的渠道。于是,圣經(jīng)與文學(xué)作品之間形成了這樣的互動(dòng):文學(xué)家從圣經(jīng)中發(fā)掘可資借鑒的資源,以此為原型,或擴(kuò)大、或升華、或演繹、或變異而創(chuàng)作出新作品;這些作品反過(guò)來(lái)又豐富了圣經(jīng)的內(nèi)涵,由此循環(huán)無(wú)窮。
圣經(jīng)對(duì)西方文學(xué)鑒賞的意義
圣經(jīng)是一部具有普遍意義的著作,它以質(zhì)樸而又強(qiáng)勁的感染力,感染了眾多讀者。圣經(jīng)文學(xué)中所論及的主題都是我們所熟悉的:自然、家庭、民族、國(guó)家;邪惡、犯罪、苦難、拯救,等等。圣經(jīng)所用的語(yǔ)匯,是普遍人性中最根本部分的結(jié)晶——人類共同情感與心靈經(jīng)歷的結(jié)晶。因此,對(duì)圣經(jīng)的把握,可以提高對(duì)西方文學(xué)作品的鑒賞能力。endprint
了解圣經(jīng)典故,有助于深刻理解西方文學(xué)作品語(yǔ)言的精妙之處。在熟悉圣經(jīng)內(nèi)容,辨識(shí)文學(xué)作品中顯現(xiàn)的、隱蔽的、直接的、間接的圣經(jīng)典故后,我們能夠?qū)φ帐ソ?jīng)出處,結(jié)合其在文學(xué)作品中所出現(xiàn)的語(yǔ)境,解讀鑒賞文學(xué)家運(yùn)用典故所達(dá)到的效果,比如揭示人物形象,突出作品主題,加強(qiáng)敘述語(yǔ)氣如諷刺、幽默甚至是反語(yǔ),等等。我們以馬克思在《資本論》中對(duì)“一碗紅豆湯”典故的運(yùn)用加以說(shuō)明:馬克思將工人出賣勞動(dòng)力,掙得微薄的工資比作為了一碗紅豆湯而出賣長(zhǎng)子權(quán)。“一碗紅豆湯”這個(gè)典故出自圣經(jīng)《創(chuàng)世記》,意思是為眼前蠅頭小利而出賣長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,或因小失大、見(jiàn)利忘義。按照古希伯來(lái)人的規(guī)矩,父親的遺產(chǎn)絕大部分都?xì)w長(zhǎng)子。擁有長(zhǎng)子權(quán),不僅意味著能夠繼承家中多數(shù)遺產(chǎn),還意味著在父親去世時(shí)能夠得到作為長(zhǎng)子的特別的祝福。而圣經(jīng)中以掃出于饑餓,僅僅為了弟弟雅各給的一碗紅豆湯,就輕易放棄了長(zhǎng)子權(quán)。紅豆湯之小,長(zhǎng)子權(quán)之大,形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。有了對(duì)這一圣經(jīng)典故的理解,讀者就會(huì)欣賞到馬克思敏銳的思想、精準(zhǔn)的觀察力,犀利的語(yǔ)言和諷刺的筆觸,繼而會(huì)發(fā)現(xiàn)這一典故的運(yùn)用,使馬克思的語(yǔ)言具有了極強(qiáng)的政治思想傾向性,即無(wú)情地揭示了資本家對(duì)工人階級(jí)的殘酷剝削。
熟悉圣經(jīng)內(nèi)容,有助于深刻理解與圣經(jīng)相關(guān)的作品的主題。不同作家接受《圣經(jīng)》的側(cè)重點(diǎn)往往有所不同,多數(shù)固然習(xí)慣于從相同方向引申《圣經(jīng)》原型,而也有人會(huì)“反其義而用之”,以“逆向移置”手法求取某種新穎的寓意。例如在圣經(jīng)語(yǔ)境中,圣經(jīng)六日創(chuàng)世神話部分,上帝在最后一天創(chuàng)造人,其欲表明的旨意是,人類是最重要的,前邊的創(chuàng)造過(guò)程為人的出現(xiàn)打下基礎(chǔ)。而美國(guó)小說(shuō)家、幽默大師馬克·吐溫在其雜文《該死的人類》中,曾經(jīng)借用此圣經(jīng)典故嘲諷人類的自負(fù):Man was made at the end of the weeks work, when God was tired. 其隱含的意思是:人類是上帝第六天創(chuàng)造的,那時(shí)的上帝已精疲力竭,其創(chuàng)造物“人類”不是“完美”作品,而是最不完美的族類。
熟悉“圣經(jīng)體”風(fēng)格,對(duì)鑒賞與之緊密相關(guān)的文學(xué)作品具有指導(dǎo)意義。所謂“圣經(jīng)體”,是指所用詞匯簡(jiǎn)樸如欽定本中常用的單音節(jié)基本詞匯,句子結(jié)構(gòu)是一連串獨(dú)立的短句,往往用and連接。以這種圣經(jīng)體為特色的英國(guó)散文作家歷代不斷,包括班揚(yáng)、笛福、斯威夫特、蕭伯納、奧威爾等,形成一個(gè)悠久的純樸傳統(tǒng)。在美國(guó),前總統(tǒng)林肯、詩(shī)人惠特曼和作家海明威同樣深受欽定本的影響,創(chuàng)作出純樸而又剛強(qiáng)的文字。了解圣經(jīng)體的特征,有助于讀者辨識(shí)西方文學(xué)作品中的類似文體,并領(lǐng)略其表達(dá)的精妙之處。如海明威在《老人與?!分芯褪褂昧舜罅俊癮nd結(jié)構(gòu)”。對(duì)圣經(jīng)體有所了解的讀者,就會(huì)敏感地悟出這種結(jié)構(gòu)與欽定本六日創(chuàng)世中的結(jié)構(gòu)非常相似,這種不斷重復(fù)的“and結(jié)構(gòu)”不是語(yǔ)法錯(cuò)誤,而是一種修辭技巧,把老人的存在、行為與周遭環(huán)境聯(lián)系在一起,讓老人與大海融為一體,進(jìn)而將其力量延伸到周圍的環(huán)境中去。于是,我們的解讀也不會(huì)僅僅停留于語(yǔ)法認(rèn)知層面,而是上升到文學(xué)鑒賞的高度。
文學(xué)家對(duì)圣經(jīng)題材的詮釋,借助不同的文學(xué)手段和個(gè)性化的視角,為不同文化背景和不同信仰的讀者展示出來(lái),不僅讓人得到了審美享受,豐富了情感生活,而且更多地了解圣經(jīng)思想,認(rèn)真思考人類面臨的共同課題。當(dāng)然,作為西方文化的標(biāo)志性符號(hào),圣經(jīng)已經(jīng)成為西方人基因的一部分。以圣經(jīng)為題材的西方文學(xué)作品所體現(xiàn)的,多是經(jīng)典的圣經(jīng)思想和西方的主導(dǎo)價(jià)值觀。對(duì)此,我們應(yīng)當(dāng)有清醒的認(rèn)識(shí),學(xué)會(huì)帶著鑒賞和批判的眼光去閱讀圣經(jīng),科學(xué)理性地去辨析圣經(jīng)文本中各種不同的聲音,鑒別那些或出于意識(shí)形態(tài)、或出于文學(xué)創(chuàng)作需要的對(duì)圣經(jīng)加以詮釋、引用、挪用等不同使用方式。endprint