何建友
摘要:
作為道教圣地的武當山是國內(nèi)外游客心馳神往的名勝風景區(qū),在推動地方經(jīng)濟發(fā)展和生態(tài)旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化中發(fā)揮著拉動和示范作用。然而,武當山旅游翻譯的質(zhì)量卻有待提高,存在諸如拼寫錯誤、語法錯誤、誤譯、譯名不統(tǒng)一、文化信息處理不當以及源語信息缺省等問題。建議旅游管理部門加強監(jiān)管,以保證譯文的統(tǒng)一、準確和規(guī)范;同時,也要求翻譯工作者譯有所為,在提高自身素質(zhì)的同時,探索音、形、意、韻結(jié)合的新譯法,在平衡的翻譯生態(tài)中轉(zhuǎn)換源語信息、傳播中國文化。
關(guān)鍵詞:武當山;旅游資料;翻譯,問題;對策
中圖分類號: H159文獻標志碼: A 文章編號:16720539(2017)05012607
武當山地處鄂西北十堰市,是中國著名的道教圣地之一,其古建筑群氣勢恢宏,瑰麗堂皇,在1994年被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)名錄,并于2011年進入國家5A級旅游景區(qū)行列。武當山在海內(nèi)外聞名遐邇,綺麗的自然風光和悠遠的道家文化在這里交相輝映,在建設和發(fā)展中始終秉持外修生態(tài)內(nèi)秀的理念并最終成為生態(tài)文明示范景區(qū)。2012年6月,湖北省政府下發(fā)《鄂西生態(tài)文化旅游圈發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,明確將武當山納入湖北省“一江兩山游”的旅游發(fā)展戰(zhàn)略體系。2014年,武當山景區(qū)接待國內(nèi)外游客總?cè)藬?shù)達到了569.3萬人次,實現(xiàn)旅游創(chuàng)收31億元。一個集自然風光、歷史建筑、道家文化、傳統(tǒng)武術(shù)、地方風物、健康養(yǎng)生、道廉教育等于一身的多維旅游綜合體正在逐步形成。然而,武當山的海外市場拓展還存著很多問題,其中旅游翻譯質(zhì)量問題尤為突出。景點名稱和相關(guān)資料的翻譯質(zhì)量和水平既能決定旅游勝地文化軟實力的強弱,也是影響其外宣形象塑造的關(guān)鍵因素。因此,分析并解決武當山景區(qū)的旅游翻譯問題是十分必要和必需的,這樣才能夠有效傳播它自然景觀的旖旎風光和人文景觀的文化內(nèi)涵。
一、武當山旅游資料翻譯中的典型錯誤分析
翻譯錯誤是“在翻譯關(guān)系中與翻譯的客觀規(guī)律或狀況不相符合的認識和行動,是翻譯認識錯誤和翻譯實踐錯誤的集合”[1]6。在翻譯實踐中,翻譯錯誤有多種表現(xiàn)形式,如Nord將其分為語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤和篇章翻譯錯誤[2];楊仕章則主張把翻譯錯誤分為詞匯層誤譯、詞組層誤譯、句子層誤譯和篇章層誤譯等類型[3]?;谶@些觀點,筆者搜集了武當山旅游翻譯資料并進行了分類統(tǒng)計。語料主要是通過實地拍攝、查閱專著和瀏覽相關(guān)英語網(wǎng)站的方式來獲?。?),保證了分析材料的真實性。
(一)拼寫錯誤
拼寫錯誤是景點宣傳中最致命的硬傷之一[4]106。武當山旅游翻譯的拼寫錯誤主要表現(xiàn)在英語單詞的拼寫、漢語拼音拼寫和字母大小寫、縮寫、行間距甚至標點符號等行文格式上。 請看以下例子:
例1:嘉靖御碑亭
PAVILIONFFOR (應為PAVILION FOR)BIXIBUILD (應為BIXI BUILT) IN THE JIAJING REIGN
例2:赑屃通體給人不同的質(zhì)感,肢、足、尾、甲等均有明顯的負重之感,形象栩栩如生。
The Bi Xi (應為Bixi)gives different feelings. Their shells, feet, legs and trails(應為tails)illustrate the load is heavy. The whole figures are life-like.
例3:目前我國僅存有明代琉璃焚帛爐8座。
At present, there are only 8 cloured(應為colored)glazed Burn Incense Censer of Ming Dynasty.
例4:太子殿,初為靜樂宮太子修煉地,因真武在此讀書修道而得名。
The legend says that Zhenwu, the Prince of Jingle Kingdom, came to this place to learn Taoism and he succeeded in decoming (應為becoming) immortal through active cultivation.
造成拼寫錯誤的主要原因是景區(qū)監(jiān)管不力,在譯文上墻過程中因為人為的疏忽而造成了譯語失真,使游客的理解產(chǎn)生錯誤,影響了源語信息的有效傳播。
(二)語法錯誤
由于英漢語言的異質(zhì)性,語法錯誤在源語和目標語轉(zhuǎn)換中也經(jīng)常出現(xiàn),屬于典型的語言錯誤。武當山旅游翻譯中的語法錯誤主要有如下幾種類型:
1.時態(tài)錯誤
例5:小蓮峰頂上坐落有一元代的銅殿,是中國現(xiàn)存最早的一座銅殿,鑄造于十四世紀初。
On the top of Little Lotus Hill lies a Hall of Copper, which was founded in the early 14th century and was (應改為is) the earliest one protected in China.
例6:古時道教信徒為表達對神的虔誠,冒險步入龍背祈福上香,墜崖喪命,不計其數(shù)。
In ancient times, some Taoists believers taking a risk (應改為took a risk) to cross the dragon back for offering incense to pray. Many of them are falling down (應改為fell down) and dead (應改為died).
例7:清康熙十二年(1673),湖廣總督蔡毓榮下令“禁燒龍頭香“。
In the 12th year of Kangxi Reign, the governor of Hubei and Hunan Province give (應改為gave) order to forbidden (應改為forbid) to burn the dragon head incense.
2.人稱、動詞不一致
例8:目前我國僅存有明代琉璃焚帛爐8座,武當山就有5座,因此十分珍貴。
At present, there are only 8 cloured (此處應為colored) glazed Incense Censer of Ming Dynasty. There are 5 in Wudang Moutain, which is (應改為are) very precious.
3.用詞不準確
例9:玄帝殿又名祖師殿,是復真觀主體建筑,明永樂十年(1412)敕建。殿堂崇臺拱擁,肅穆莊嚴。店內(nèi)供奉的一組真武、金童、玉女神像。
Xuan Di Hall, also named Zu Shi Hall, is the main architecture of Fu Zhen Temple. It is (此處應為was) built in the 10th year of Yongle Reign of Ming Dynasty. This hall is solemn and respectful. In the hall, there sacrificed a set of statues of Emperor Zhenwu, the Golden Boy and the Jade Girl.
例9中,莊嚴肅穆被翻譯成“solemn and respectful”,“respectful” 多表人的態(tài)度,取義“尊敬”、“敬仰”,主語通常是人,應該改譯為respectable 或magnificent;而sacrifice 的用法多為“sacrfice sth to smb” ,意為“將貢品供奉給某人”,放在譯文中也是極為不妥的,應改為“enshrine”, 譯為“將…視為神圣”,符合原文的表達意圖。
(三) 誤譯
誤譯是語言理解的錯誤,主要分兩種類型:第一種誤譯是由語言理解層面的錯誤所致[5]34,第二種是由譯者不了解不同民族傳統(tǒng)觀念、表達方式、宗教信仰以及望文生義等缺乏文化意識所造成的[6]38。誤譯現(xiàn)象在武當山旅游翻譯中也普遍存在。
例10:站在金頂,會有一種無形的震憾使人驚心動魄,崇敬虔誠之心油然而生。
Standing in Golden Palace, all the view will imbue you with a sense of surprise and piety.
例11:嘉靖在位期間大肆鼎建、擴建武當,耗銀數(shù)以萬計,并新建石牌坊以示國家對武當山的旌表。
During his reign, Emperor Jiajing spent a lot of money on building and expanding the architecture in Wudang Mountain. He newly built stone memorial archway to praise Wudang Moutain and express his recognition of Wudang.
例11的譯文中存在的“ing分詞無邏輯主語”錯誤,可改為Standing on the Golden Peak, you will be imbued with awe and piety?!癳xpand”通常取“擴張”、“膨脹”之意,英語中的擴建應用“extend”;此外,“newly build”表達的意思是“最近建成”,而原文中的“新建”是“另建”、“追加建設”的意思,譯文與原文所蘊含的語義大相徑庭,正確翻譯應是“build new stone memorial archways”。
例12:杜鵑溪 CUCKOO RILL
例13:為了聚風藏氣,沿山峰建紫金城環(huán)繞。
In order to collecting wind and gathering “qi”, the Forbidden City was constructed around the peak.
由于缺乏對景區(qū)的深入了解,譯者在景點名稱背后的地理環(huán)境和歷史淵源一知半解,在翻譯過程中出現(xiàn)了例12、13中的錯誤:武當山上逍遙谷景區(qū)的“杜鵑溪”因滿山杜鵑花開而得名,與杜鵑鳥(Cuckoo)無任何聯(lián)系,故景點英譯應采用“rhododendron”一詞;金頂之上的“紫金城”又名皇城、紅城,于永樂十七年(1419)由明成祖敕建,是環(huán)繞天柱峰頂端修建的城墻,因金殿在其上而得名,這是明成祖朱棣按照自己居住的“紫禁城”(the Forbidden City)為真武大帝在人間修建的“玉京”,所以應該翻譯為“the Purple Gold City”。
(四)景點英譯名稱不統(tǒng)一
旅游資料的翻譯要力求標準和統(tǒng)一[7]307,否則,同一名稱出現(xiàn)幾種翻譯方法會造成游客費解或誤解[8]。景點一名多譯的現(xiàn)象在武當山景區(qū)也屢見不鮮,亟待統(tǒng)一規(guī)范。以下是筆者總結(jié)的部分景點名稱和它們的多種譯法:
表1景點英譯名稱不統(tǒng)一情況統(tǒng)計
景點譯數(shù)譯文
逍遙谷5(1)Xiaoyao Valley;(2) Peripatetic Valley;(3)Carefree Valley;(4)Ramble Valley;(5) Free Valley
太子坡4(1)Prince Temple;(2)Prince Slope;(3)Crown Prince Palace;(4)the Crown Prince Slope
榔梅祠4(1)Langmei Memorial Hall;(2)Langmei Ancestral Hall;(3)Langmei Hall;(4) Langmei Ancestral Temple
金頂4(1)Gold Pinnacle;(2)Gold Summit;(3)Gold Peak;(4)Golden Roof
天門4(1)Sky gate;(2)sky entrance,;(3)heaven gate;(4)celestial gate
紫霄宮4(1)The Purple Cloud Palace;(2)Purple Heaven Palace;(3) Zixiao Palace;(4) Purple Heaven Hall
南巖3(1)South Cliff;(2)South Crag,;(3)South Rock
朝天宮3(1)Facing-heaven Palace;(2)Sky Entrance Palace;(3)Toward-Heaven Palace
雷神洞3(1)The Thunder God Hole;(2)the Thunder Gold Grotto;(3)Leishen Cave
天柱山3(1)Sky pillar peak;(2)Tianzhu Peak,;(3)Heavens Pillar Peak
(五)文化信息處理不當
翻譯與文化密不可分,“翻譯不是單詞的相互替代,而是兩套語言與文化系統(tǒng)的詞匯、句子、概念相混合的行為”[9]7。文化信息的處理向來是旅游翻譯中最棘手的問題,既涉及到源語信息的處理技巧,也涉及到目的語語詞的選擇和表達方式,需要廣大譯者學貫中西,以傳神的翻譯來準確生動地再現(xiàn)景區(qū)的外在美和文化的內(nèi)涵美。相反,就會造成文化信息處理不當,給有效的語際交流制造障礙。
例14:五龍宮,紫霄宮原建筑體量較小,雖處于四面環(huán)山的盆地上,但左右青龍白虎兩砂山的地勢難以形成。The original buildings of the Five-Dragon Palace and the Purple Heaven Palace were not large in size. Although located on basins surrounded by mountains, the two mountains of Black Dragon and White Tiger respectively on left and right did not have a favorable terrain.
青龍、白虎、朱雀和玄武稱四象,是漢族神話中的四方之神靈?!妒酚洝ぬ鞂m書》中有如下記載:“東宮蒼龍、南方朱鳥、西宮咸池、北宮玄武”。我們平常說的左青龍、右白虎只代表左右位置,不是代表真正的青龍、白虎。譯文把原文中的“左右青龍白虎兩砂山”翻譯成“the two mountains of Black Dragon and White Tiger respectively on left and right”,原因是對青龍白虎的文化內(nèi)涵缺乏了解。實際上,這里可直接譯為“the mountains on the left and right”。
例15:老子,道教教主,姓李名耳,楚國人,春秋時期杰出的思想家。
Lao-tzu, whose family name is Li and surname was Er, was a Taoist master. His hometown was in the Kingdom of Chu. He was a renowned philosopher in the epoch of Spring and Autumn.
首先,該例中的第一個錯誤源起對西方姓名文化的誤解。英語中,surname 和family name 為同義,均是姓氏之意,given name才等同于漢語中的名。老子姓李名耳,正確的翻譯應該是whose family name is Li and given name is Er;其次,“春秋時期”在國內(nèi)外有了廣為接受的翻譯方法,即譯為 the Spring and Autumn Period,而epoch of Spring and festival 的譯法則非常少見。在翻譯領域,處理文化詞翻譯時重要的原則之一就是避生就熟,即沿用廣為人知的譯法和譯詞,而避熟就生的創(chuàng)造型翻譯則不提倡。
(六)源語信息缺省
在武當山旅游資料中,存在大量的文獻引證,如典籍章節(jié)、皇旨敕令、楹聯(lián)匾額、摩崖石刻等。譯者在處理此類直接引述時,往往出現(xiàn)“過譯”或“翻譯不足”的錯誤,最終導致源語信息缺省。
例16:元世祖忽必烈登基之初,因道教四十三代天師張宇初送去“天運在元”的神符。
During the early days after Emperor Shizu Kublai of the Yuan Dynasty seized the throne, Zhang Yuchu, the Taoist Master of the 43rd generation, sent the emperor a magic figure with characters of“Heaven Beating is in Yuan”.
例17:太和宮大殿在明代稱朝圣殿,匾額上書 “大岳太和宮”。
The Grand Hall of Palace of Harmony, on whose stele“Palace of Harmony”was inscribed, was called Worship Hall in the Ming Dynasty.
例16中,characters一詞直指中國的漢字,而緊隨其后的譯文中給出的卻是英文單詞,因此造成了源語和目的語信息不對稱現(xiàn)象。同理,例17中匾額上的題字也只采用了英文解釋,造成了源語信息丟失。可取的改進方法是將兩例中的源語信息采用“直接引用+漢語音譯+意譯”的方式來進行翻譯,將“天運在元”的神符和匾額上書“大岳太和宮”分別譯為a magic figure with characters,“天運在元”(Tian Yun Zai Yuan, means heaven beating is in Yuan)和“大岳太和宮”(Da Yue Tai He Gong, means the Great Harmony Palace on Mt. Wudang)was insribed。這樣一則可以有效保留原文的真實性,使外國游客在景區(qū)中有跡可循,能夠根據(jù)譯文將景區(qū)實物對號入座,另一方面又使他們能夠明白個中含義,了解景點名稱背后的深意。
二、解決武當山旅游翻譯問題的對策和建議
(一)落實監(jiān)管職能推進景區(qū)翻譯的規(guī)范化
針對武當山旅游景區(qū)翻譯中存在的拼寫錯誤和景點英譯名稱混亂的問題,建議旅游管理和職能部門真正落實監(jiān)管職能,進一步推動旅游翻譯的規(guī)范性與一致性。實際上,英譯拼寫錯誤和譯名不統(tǒng)一的情況在全國各大城市都很普遍,為了應對這一情況,江蘇、山東、北京、上海等省市都紛紛出臺了《公共場所漢英標識英文法》地方標準,以保證翻譯質(zhì)量為動機,為提升城市文明形象,進一步推動地區(qū)國際化進程作出了有益嘗試。其中,陜西省甚至頒發(fā)了《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》專輯,對旅游翻譯原則、名稱結(jié)構(gòu)細化與規(guī)范等核心問題提出了指導方針和硬性規(guī)定,例如,對于塔的翻譯,給出了如下范式:1. 塔(現(xiàn)代)譯為Tower;2塔(與宗教有關(guān)),譯為Pagoda;3靈塔、舍利塔譯為Dagoba/Stupa[10],這為規(guī)范武當山景區(qū)建筑的英譯提供了借鑒。武當山建筑分類特征明顯:首先是道教建筑,為景區(qū)核心部分,分宮、觀、廟、殿、祠、堂、閣、門、院、樓、亭、臺;其次是佛教建筑,如寺、庵、閣、廟、堂等;第三類是名勝風景、交通等附屬建筑,包括橋、洞、池、井等[11]。當然,在把建筑分門別類翻譯的同時,要堅持統(tǒng)一與靈活兼顧的原則,對具有不同特色的同類建筑分別對待,不宜將“地點通名意譯”一用到底,如“玄岳門”、“南天門”和“朝圣門”分別譯作“Xuanyue Archway”、“South Sky Entrance”和“Pilgrimage Gate”。在實際工作中,可向地方高校爭取智力支持,要求英語專業(yè)人士審定翻譯稿,之后采用在旅游管理部門、景區(qū)服務機構(gòu)以及旅游行業(yè)企業(yè)之間印發(fā)翻譯標準的方式,對景區(qū)指示牌、旅游產(chǎn)品和外文宣傳資料進行集中核查糾錯,實現(xiàn)武當山旅游翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范。
(二)結(jié)合形、意、音、韻實現(xiàn)景點翻譯的最優(yōu)化
武當山擁有當今世界最大的宗教建筑群,這里自然風光與傳統(tǒng)思想觀念相吻合,形成了外部形態(tài)美與內(nèi)在意蘊美的統(tǒng)一,造成了審美需要政治、宗教等社會因素的互動[12]。道教“天人合一”的思想在景觀設計中得到了完美的體現(xiàn),以陰陽五行之法因山造勢,體現(xiàn)王權(quán)神授,達到了自然和人文景觀渾然天成的藝術(shù)效果;但這也給景觀翻譯的取向帶來了困難,譯文該狀物還是該傳神的矛盾愈加凸顯,如何做到二者的有機結(jié)合是旅游翻譯工作的重點和難點。國內(nèi)學者牛新生曾就景點名稱翻譯問題做過系統(tǒng)的研究,并極力倡導“全名譯音+通名意譯(或增補通名)”的譯法,認為此種方法有“保留漢語景點名稱的文化價值、身份識別功能”等優(yōu)點[13]。事實真的如此嗎?我們不妨以“龍虎殿”為例,根據(jù)牛的主張,采用“全名譯音+通名意譯”,可得譯文“Longhudian Hall”,采用傳統(tǒng)譯法可得譯文“Dragon and Tiger Hall”,二者孰優(yōu)孰劣不言自明:相形之下,后種譯文更能有效傳達了該景點的特色和功能,預設了店內(nèi)供奉的龍虎塑像,使游客內(nèi)心肅然起敬,因此譯文的身份識別和指向功能更加準確清晰,而前種譯法在現(xiàn)實中根本就行不通,無法使外國游客聯(lián)想到龍虎之威,更談不上保留景點文化價值??梢?,任何“一刀切式”和“萬靈藥式”的景點譯法都是無法放之四海而皆準的。在參照“專名音譯、通名意譯”的前提下,景點的音、形、意、韻都可能成為譯文的著眼點;在翻譯過程中,譯者需要綜合多方因素對譯法進行選擇、優(yōu)化,汰弱留強,因為最佳的翻譯是整合適應度最高的翻譯[14];譯文質(zhì)量分析可以從語言維度、文化維度和交際維度三個角度進行。以“凈樂宮”的翻譯為例,專名音譯+通名意譯的譯文Jingle Palace 和全名譯音+通名意譯的譯文Jinglegong Palace都容易使外國游客把拼音Jingle和英語單詞jingle混淆,理解為“叮當作響的宮殿”,因此從交際維考量該譯語是不成功的。可采用連字符將漢語拼音分開,Jing-le Palace,這樣就有效地規(guī)避了譯文的歧義和誤導性。
(三)提高譯者素質(zhì),強調(diào)人文背景知識學習
譯者是翻譯活動的核心要素,譯者素養(yǎng)是提高翻譯質(zhì)量、杜絕誤譯現(xiàn)象的前提和保證。翻譯過程中的譯者身兼多重角色:是讀者、作者、詮釋者、創(chuàng)造者,也是傳達者、研究者、斡旋者和模仿者[15],只有不斷加強自身的文化修養(yǎng),積累人文知識,才能更好地發(fā)揮自身的主觀能動性。譯者可以通過查閱、比較相關(guān)典籍的譯本、英文網(wǎng)站來確立語匯的準確譯文,然而譯文的準確性可讀性只是翻譯成功的一個指標,譯者的主觀能動性的極致發(fā)揮還表現(xiàn)在“自覺的文化意識、人文品格與審美等方面的創(chuàng)造性”上[16]。武當山旅游翻譯涉及大量的歷史、宗教和文化背景知識,譯者還要積極閱讀相關(guān)漢語文本來豐富自己的材料儲備,構(gòu)建心理圖式、完善知識體系。例如,在武當博物館展廳里陳列著一尊“道德天尊”坐像,標牌上的譯文“Statue of Morality God”將專名中獨立的兩個詞“道”和“德”錯誤地理解為一個詞,用了“morality”一詞??蓪⑵涓淖g為“Statue of Honored Lord of the Tao and the Virtue”。再以南巖之上的“試心石”為例,該景點名稱來自有關(guān)“誠信”的神話傳說,在旅游翻譯中譯成”touchstone”, 具有誤導性,因為該英語單詞的具象含義是用來檢測金子純度的石頭,抽象含義是標準,尺度。宜改為“Touchstone for Honesty”,這樣就能使翻譯做到形意兼顧。
(四)順應翻譯生態(tài)靈活取舍源語文化信息
源語文化信息的處理需要置于整個翻譯生態(tài)的大環(huán)境中。翻譯生態(tài)分廣義和狹義兩種。從廣義角度看,翻譯生態(tài)指“翻譯質(zhì)量、翻譯理論以及翻譯行業(yè)發(fā)展問題”[17]64。從狹義角度看,翻譯生態(tài)“是一種認知和生存模式”,譯文“必須像個人或民族的適應和成長那樣,只有適應新環(huán)境才能生存下來”[18]6。武當山旅游資料細致詳盡,在轉(zhuǎn)化為目的語過程中對文化信息需要靈活處理、有取有舍。
例18:酒?煮酒論英雄(景區(qū)內(nèi)商業(yè)服務區(qū)的廣告牌)
Take wine and Exchange views with friends
例19 :天柱峰海拔1612米,是群峰之巔,眾山之祖山,金殿背西面東坐落其上,自然無屏山、靠山、左右砂石山可言。
The Peak of Heaven Pillar is 1,162 meters above sea level. It is the pinnacle of all the peaks and is regarded as the ancestral mountain of all the mountains. Built on the Peak of Heaven Pillar, the Golden Palace faces the east. There is no mountain around the peak.
例20:皇經(jīng)堂是道教用于培訓高級文職人員和研討道教經(jīng)典的重要場所。
The hall is an important site where senior clergymen were trained and Taoist Canon were studied.
例18中煮酒論英雄的典故源自小說《三國演義》,在漢語中是家喻戶曉的故事。如果譯成“discuss heroes”會進一步增大譯語與源語的信息差。商業(yè)區(qū)提供酒食服務的目的就讓游客放松休息,坐下閑談,因此譯文“take wine and exchange views with friends ”比較合理地順應了譯語環(huán)境。例19是關(guān)于天柱山的地理位置和地形的描寫,譯文采取了“減譯”的策略,將“背西面東”譯為“face the east”,而“無屏山、靠山、左右砂山”即表示“前、后、左、右都無山”,譯文no mountain around the peak也完全符合源語的描述,且言簡意賅,不拖泥帶水。而例20中,“高級文職人員”和“道教經(jīng)典”的譯文“clergyman和“Canon”都屬于基督教用詞,是一種翻譯依歸于譯語生態(tài)的現(xiàn)象,也是譯者將源語文化高度歸化處理的結(jié)果;但譯者忽略了一點,宗教之間的界限是明顯且無法逾越的,這種有悖于源語宗教文化環(huán)境的譯詞必將不被選擇,只有改譯為Senior Taoists和Taoist classics后譯文才能在全部譯本所構(gòu)架的翻譯生態(tài)中適應和生存。
三、結(jié)語
由于武當山在旅游經(jīng)濟中具有強勁的帶頭和拉動作用,地方政府和旅游管理部門一向重視武當山旅游外宣工作,在這方面也取得了不少成就,例如,“問道武當山、養(yǎng)生太極湖”(Wudang for Taoist, Taichi Lake for Regimen) 的雙語廣告在央視曾紅極一時,中國日報網(wǎng)站(China Daily)也從2011年起開辟了“Travel in Wudang”專欄,至今累計報道英文文章總數(shù)近800篇。然而,通過上文的分析可以看出,當前武當山旅游翻譯的質(zhì)量與其在旅游產(chǎn)業(yè)和區(qū)域結(jié)構(gòu)發(fā)展中的龍頭地位是不相符的。只有通過多方途徑解決當前突出的問題,武當山旅游翻譯才能去偽存真,準確傳達源語信息和源遠流長的中國文化。
注釋:
(1)專著有《武當山》,李發(fā)平, 湖北人民出版社,2004. 《武當山導游辭研究與創(chuàng)作》,張正榮,2013,南開大學出版社. 專題網(wǎng)站有“Travel in Wudang”(http://wudang.chinadaily.com.cn/)以及“中國武當網(wǎng)”(http://www.chinawudang.com/)
參考文獻:
[1]許建忠.錯誤翻譯價值論[J].上海翻譯,2010,(6):6-9.
[2]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]楊仕章.2005.翻譯教學中的誤譯分析[J].解放軍外國語學院學報,2005,(6):73-77.
[4]劉成萍,陳家晃.甘孜州旅游景點名稱英譯問題及翻譯策略探究[J].山東外語教學,2014,(5):105-108.
[5]孫致禮.誤解與誤譯[J].解放軍外國語學院學報,1982,(1):33-38.
[6]肖輝.語言文化翻譯之誤譯[J].上海科技翻譯,2001,(4):38-41.
[7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[8]惠敏,張國霞,蔣云磊.功能論視角下的泰山旅游翻譯資料的漢英翻譯[J].山東外語教學,2014,(3):103-108.
[9]Dollerup,C.Basics of Translation Studies[M].上海:上海教育出版社,2007.
[10]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011,(4):64-68.
[11]譚大江.武當山建筑知多少[J].十堰大學學報,1991,(1):47-48.
[12]李發(fā)平.武當山[M].武漢:湖北人民出版社,2004.
[13]牛新生.關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013,(3):99-104.
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[15]魏泓.翻譯本土化再生研究[J].外語教學,2015,(3):97-100.
[16]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.
[17]胡庚申.生態(tài)翻譯學[J].外語研究,2010,(4):62-67.
[18]Warren.The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeast University Press.