王丹
摘要:文化交流的歷史也是語言交流的歷史,我們習(xí)以為常使用的一些詞匯其實(shí)是源于英語。但其實(shí)從絲綢之路開通之后,語言文化的交流一刻也沒有停歇。除了一些外來詞進(jìn)入了中文,中文也以文化的形式影響著英文的詞匯和句式。本文以歷史為線索,細(xì)數(shù)英語中的文化中國元素,以期更好的文化語言交流與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英語;中國文化;語言交流
沙發(fā)(sofa),麥克風(fēng)(microphone),咖啡(coffee),模特(model)……這些我們?nèi)粘I钪凶畛R姷脑~匯其實(shí)并不是產(chǎn)生于我們的文化,而是來自英語。19世紀(jì)中葉,英國成為資本主義的頭號(hào)強(qiáng)國,為了擴(kuò)大海外殖民地,發(fā)動(dòng)了侵略中國的鴉片戰(zhàn)爭,迫使中國開放通商口岸,結(jié)果中國人從實(shí)用角度開始學(xué)習(xí)英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以后,李大釗領(lǐng)導(dǎo)的新文化運(yùn)動(dòng)以后,提倡白話文,為外來語進(jìn)入漢語言,在漢語言中生根發(fā)芽提供了外界土壤。
其實(shí),如果我們仔細(xì)研究的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語中也有不少漢語的影子。特別是近年來,改革開放的成果進(jìn)一步擴(kuò)大,中國的綜合國力日漸增強(qiáng),一些源自于我國的土生土長的詞匯也越來越多的出現(xiàn)在英文中,例如,kongfu(功夫),jiaozi(餃子),fengshui(風(fēng)水),kou tou*(磕頭)等等,這讓人好奇,中國傳統(tǒng)詞匯究竟是從何時(shí)進(jìn)入到英語語言中,又是怎樣影響到英語這門國際語言的呢?
一、漢語進(jìn)入英語的時(shí)間
(一)古代
詞匯的交流源于貿(mào)易的互通。中國古代經(jīng)由絲綢之路產(chǎn)生的貿(mào)易交流為中西方文化交流,語言互通提供了機(jī)會(huì)。據(jù)《牛津 英語詞典》記載,最有中國特色的silk一詞是在公元 888 年經(jīng)絲綢之路由拉丁語和希臘語進(jìn)入英語,因而成為最早進(jìn)入英語的漢語借詞。另外一個(gè)中國詞匯的代表詞匯是China。這個(gè)詞來源于印度古梵文“支那”,Cina,指華夏。秦朝的“秦”字進(jìn)入拉丁語變成Sinae,由于絲綢之路的影響,古希臘、羅馬等把中國稱為 Serice,即“絲國”。元朝時(shí),意大利探險(xiǎn)家馬可波羅稱中國為 Cathay.后來,隨著新航路的開辟,越來越多的歐洲商人來到中國,他們發(fā)現(xiàn)古羅馬人稱為 Serice 和 Sinae 的人是同一個(gè)民族,馬可波羅稱為 Cathay 的國家和 Cina 所在地理位置相同。所以后來歐洲人習(xí)慣將中國成為China。
(二)近代
到了近代,特別是1840年以后,中國被動(dòng)的打開國門,與西方世界進(jìn)行貿(mào)易,而且中國勞工也被迫進(jìn)入西方打工。華人勞工在艱苦的勞動(dòng)后,經(jīng)常會(huì)聚眾參與賭博,所以經(jīng)常用到“開賭了”這樣的詞匯,因此,這個(gè)中文詞匯就進(jìn)入到了英文,叫做casino。
中國的詞匯也與當(dāng)時(shí)中國的發(fā)展?fàn)顩r有著密不可分的關(guān)系。辛亥革命新產(chǎn)生的詞匯 SunYatsenism(三民主義)進(jìn)入英語。 新文化運(yùn)動(dòng)使得 Pai-hua( 白話文)等進(jìn)入英語。近代以來,中西方交流從深度和廣度上都有所拓展,因此很多漢語詞匯進(jìn)入英語就不足為奇了。
(三)現(xiàn)代
改革開放以后,中國的大門再次向世界打開,中西方文化交流日益繁榮。而且隨著中國國力的增強(qiáng),中國文化的世界影響力日益增強(qiáng),一些富有中國文化特色的詞匯也在逐漸影響著英文的詞匯。比如,中文對于食品的描繪有著豐富的詞匯,很多詞匯在英文中無法找到一一對應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯,如此一來,漢語作為外來語就進(jìn)入到英語中,比如,baozi(包子),jiaozi(餃子),yuanxiao(元宵)等等,還有文化類詞匯,比如gaokao(高考)等,凸顯了漢語的個(gè)性,豐富了英語的語言詞匯。
二、漢語詞匯進(jìn)入英語的分類
(一)食品類
中國的飲食文化博大精深,食物種類、詞匯豐富程度世界聞名。由于飲食的獨(dú)特性,在英語中沒有相對應(yīng)的詞,因此,漢語食品詞匯作為一個(gè)大類進(jìn)入到英語中。比如baijiu (白酒),mantou (饅頭),yuanxiao (元宵),youtiao(油條),zongzi(粽子)等等,即代表了中國特色,又?jǐn)U充了英語詞匯。
(二)文化類
Fengshui(風(fēng)水),koutou(叩頭),xifu(師傅),kongfu (功夫),這些中國文化的專屬名詞,也是進(jìn)入英語詞匯的又一大類別。由于中西方文化差別較大,有些文化現(xiàn)象無法準(zhǔn)確用英語詞匯來解釋,所以,這些詞匯成為英語中的外來詞,為英語使用者了解中國文化提供了便利。
(三)政治、社會(huì)類
自辛亥革命以后,中國的三民主義(SunYatsenism)就作為一個(gè)政治詞匯進(jìn)入到英文詞匯中。當(dāng)然,一些中國特有的社會(huì)現(xiàn)象由于在英文中沒有直接對應(yīng)的詞匯,也以拼音的方式進(jìn)入了英語詞匯,比如gaokao(高考),這些詞匯的進(jìn)入,對于西方了解中國社會(huì)、社會(huì)現(xiàn)象起到了促進(jìn)的作用。
三、漢語對英語的影響
(一)對詞匯的影響
由于中國文化的博大精深,許多專有詞匯在英語中不能夠完全找到一一對應(yīng)的翻譯,如果生硬翻譯的話必然無法精準(zhǔn)的表達(dá)原來的意思,造成溝通交流上的障礙,如此,許多中文詞匯的漢語拼音就變成專有詞匯進(jìn)入到英語中。比如,中文的餃子,英文譯成dumpling,但其實(shí)在西方飲食中并沒有與中國餃子做法完全一致的實(shí)物。所以,這樣的翻譯必然無法準(zhǔn)確的表達(dá)原來的意思,而用漢語拼音jiaozi作為專業(yè)名詞進(jìn)入英語詞匯,就能夠表達(dá)原物的專屬性,而且豐富了英語的詞匯。類似的例子還有zongzi,baozi等等。另外一個(gè)比較典型的例子是“龍”的翻譯。英文dragon是邪惡的象征,而中國的龍則是中華民族的文化圖騰,顯然不能用dragon來翻譯。所以,現(xiàn)在更多的用到的是long,專屬表達(dá)中國龍。由此可以看出,漢語對英語詞匯有著很大的擴(kuò)充,而且把更多的中國元素滲入到英語中。
(二)對句式的影響
bu zhe teng,long time no see,no can do,這些典型的中式英語表達(dá)法最初是不規(guī)范的英語表達(dá)法,但由于使用廣泛,頻率高,而且表達(dá)的意思簡潔明了,逐漸也成為了英語的一部分。以no can do為例,這句話的解釋是It is not possible,it cannot be done; " I can't do it."(不可能,我不能做。)這句話被收錄到《牛津英語辭典》。這句話進(jìn)入英語的時(shí)間相當(dāng)早,可以追溯到由美國幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15,1824 – March 20,1903)在1876年編輯出版的Pidgin English Sing-Song(《別琴英語歌謠集》)一書。此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do這個(gè)詞。比如英國罪案小說家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一書中有這么一句話:Sorry,no can do—not tonight.由此可以看出漢語對英語的句式也有相當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>
四、漢語進(jìn)入英語的意義
(一)擴(kuò)充英語的詞匯
無論是食品類、文化類還是地名類名詞,在進(jìn)入英語中時(shí),都從客觀上擴(kuò)充了英語的詞匯,拓寬了英語的廣度,這對英語這門國際語言的豐富具有客觀上的促進(jìn)作用。
(二)擴(kuò)大漢語文化的國際影響力
進(jìn)入英語的漢語詞匯都有濃厚的中國文化氣息,在進(jìn)入英語以后,由于英語的傳播范圍比較廣泛,使用人數(shù)眾多,這對于傳播中國文化,擴(kuò)大漢語文化的國際影響力具有切實(shí)的作用。
(三)易于溝通和交流
由于文化障礙的存在,不同語言的使用者在交流的時(shí)候,難免會(huì)產(chǎn)生困難,而漢語詞匯進(jìn)入英語則能夠在一定程度上解決這個(gè)問題。當(dāng)漢語詞匯進(jìn)入英語后,英語使用者在了解中國文化的時(shí)候借助這些詞匯能夠更好的系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國文化,打破文化壁壘,進(jìn)行更深入的文化溝通交流。
五、結(jié)論
(一)漢語進(jìn)入英語時(shí)間早,近年來呈現(xiàn)逐步加快趨勢
從元朝開始,中西方文化交流開始進(jìn)入一個(gè)新時(shí)代,漢語詞匯通過一些來華的旅行家等傳入到西歐,最終進(jìn)入英語詞匯,拉開了漢語文化影響英語的序幕。近代以來,中國淪為半殖民地半封建社會(huì),西方列強(qiáng)要求在中國開通商口岸,貿(mào)易的往來也增加了語言的交流,一些中文詞匯進(jìn)入到英語中。改革開放以來,中國的國際地位日益提高,中國文化的影響力也空前增強(qiáng)。西方社會(huì)了解、學(xué)習(xí)中國文化的愿望日益增強(qiáng),在這樣的時(shí)代背景下,中文中的詞匯越來越多,越來越快的進(jìn)入英語中。
(二)漢語進(jìn)入英語詞匯類別豐富,食品類文化類較為突出
按照分類方法來算,中文進(jìn)入英文的詞匯分為食品類、文化類、地名類。由于中國飲食文化博大精神的特點(diǎn),食品類漢語詞匯進(jìn)入英文的較多。這也體現(xiàn)了中國文化的獨(dú)特性與廣博性。
(三)漢語從詞匯、句式上豐富英語,影響英語
漢語對英語的影響主要分為兩個(gè)方面,一是詞匯,一是句式。因此英文中既有漢語的詞匯,也有具有漢語句式特點(diǎn)的句子。這兩方面在很大程度上豐富了英語語言。
(四)漢語進(jìn)入英語擴(kuò)大了漢語文化的影響力,易于溝通和交流。
漢語進(jìn)入英語,既擴(kuò)充了英語的詞匯,也在一定程度上擴(kuò)大了漢語文化的影響力。英語中越來越多的漢語詞匯,使得英語使用者更多的了解漢語,了解漢語文化,這客觀的促進(jìn)了漢語文化的傳播,有利于不同文化背景的語言使用者增強(qiáng)溝通與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]張勇先.英語發(fā)展史[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.461-464.
[2]張?zhí)煊?,周桂?近現(xiàn)代中英語言接觸與漢語詞匯借用[J].外語學(xué)刊,2016.54-57.
北方文學(xué)·上旬2017年29期