韓靜
摘要:隨著中國(guó)與世界各國(guó)交流的加強(qiáng),無(wú)論是借鑒、學(xué)習(xí)他國(guó)法律,簽訂經(jīng)濟(jì)往來(lái)中具有約束力的法律合同,還是處理法律糾紛都離不開(kāi)一個(gè)重要的載體——法律翻譯。法律翻譯作為非文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,較其他類(lèi)型翻譯來(lái)說(shuō)要求更加嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。平行文本的應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中具有重要的作用,對(duì)于缺乏法律專業(yè)知識(shí)背景的譯者來(lái)說(shuō),查閱大量的平行文本有助于譯者在譯前、譯中、譯后三個(gè)階段做好準(zhǔn)備,從容應(yīng)對(duì)。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;法律翻譯;平行文本
一、導(dǎo)言
隨著全球化進(jìn)程的加深,中國(guó)與英美國(guó)家在各個(gè)方面的交流日益密切,其中也包括法律方面。無(wú)論我們是需要借鑒、學(xué)習(xí)、參考英美國(guó)家的法律時(shí)或是與其他國(guó)家產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)往來(lái)、合作需要簽訂法律文件時(shí)或是在于其他國(guó)家及其民眾產(chǎn)生糾紛需要走司法程序時(shí),都離不開(kāi)一個(gè)重要的環(huán)節(jié)——法律翻譯。
法律文件具有高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,法律翻譯必須不折不扣、準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出原文。法律翻譯作為非文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,不同于文學(xué)翻譯、科技翻譯和其他文獻(xiàn)翻譯,其要求更為嚴(yán)格復(fù)雜,這對(duì)譯者在語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí)方面都提出了很高的要求。1978年的美國(guó)《庭審口譯員法案》(Court Interpreters Act)規(guī)定,“法律翻譯人員必須完整準(zhǔn)確、一字不差地翻譯原語(yǔ)信息,完整保留源語(yǔ)信息和話語(yǔ)語(yǔ)體?!?,在這樣的情況下,閱讀平行文本可以幫助譯者彌補(bǔ)這些方面的欠缺。
平行文本(parallel text)本來(lái)指并排放在一起、可以主句對(duì)照閱讀的原文及其譯文。李長(zhǎng)栓在《非文學(xué)翻譯》中將平行文本給出了廣義和狹義的解釋。狹義的“平行文本”是指與原文內(nèi)容相關(guān)(“平行”)的譯入語(yǔ)參考資料,而廣義的“平行文本”還包括與原文內(nèi)容相似的譯出語(yǔ)資料,主要用于更深入地理解原文。
二、具體應(yīng)用
平行文本的獲得途徑多種多樣,除去圖書(shū)、雜志、報(bào)刊查閱等傳統(tǒng)方法外,我們也可以借助于互聯(lián)網(wǎng)和電子工具書(shū)檢索查閱。常用的網(wǎng)站包括:Google、百度、維基百科,answers.com,Thefreedictionary.com等。在筆者的法律翻譯實(shí)踐中,平行文本主分別在譯前、譯中、譯后階段有以下幾處應(yīng)用:
(一)譯前:獲取專業(yè)知識(shí)
在接到自己不熟悉的法律方面的翻譯任務(wù)時(shí),筆者第一時(shí)間去閱讀了平行文本——法律方面的相關(guān)讀物,其中包括中文文本,也包括英文文本,了解和學(xué)習(xí)了一定的專業(yè)知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,遇到自己不懂的專業(yè)知識(shí),筆者更是勤翻平行文本,來(lái)做法律知識(shí)的補(bǔ)充。
例(1):Exhibits
譯文:當(dāng)庭證據(jù)
“Exhibits”在金山詞霸中解釋為:“展覽、陳列;展覽品,公開(kāi)展示;[法]證據(jù)”,雖然金山詞霸給出了法律方面“證據(jù)”的意思,但這與“evidence”有什么區(qū)別呢?筆者繼續(xù)在Google中輸入關(guān)鍵詞“exhibit law”,出現(xiàn)第一條便是Wikipedia給出的exhibit(legal)的解釋:An exhibit,in a criminal prosecution or a civil trial,is physical or documentary evidence brought before the jury.The artifact or document itself is presented for the jurys inspection.根據(jù)Wikipedia給出的解釋,我們可以看出exhibit不同于普通的證據(jù),它是在法庭(jury)上呈現(xiàn)的證據(jù),即為“當(dāng)庭證據(jù)”。
例(2):定金/訂金
在翻譯貿(mào)易合同的過(guò)程中,筆者經(jīng)常被這兩個(gè)名詞搞混,所以筆者在“百度經(jīng)驗(yàn)”的法律常識(shí)專欄查到了相關(guān)中文平行文本:“定金:根據(jù)《擔(dān)保法》的有關(guān)規(guī)定,定金當(dāng)事人可以約定一方向?qū)Ψ浇o付定金作為的擔(dān)保。履行債務(wù)后,定金應(yīng)當(dāng)?shù)肿鲀r(jià)款或者收回。給付定金的一方不履行約定債務(wù)的,無(wú)權(quán)要求返還定金;收受定金的一方不履行約定的債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)雙倍返還定金。關(guān)于訂金,根據(jù)我國(guó)現(xiàn)行法律的有關(guān)規(guī)定,其不具有定金的性質(zhì),交付訂金的一方主張定金權(quán)利的,人民法院不予支持。一般情況下,交付訂金的視作交付預(yù)付款。”所以說(shuō)定金和訂金雖只一字之差,但其所產(chǎn)生的法律后果是不一樣的,訂金不能產(chǎn)生定金所有的四種法律效果,更不能適用定金罰則。訂金只是預(yù)付款的一部分,起不到擔(dān)保債權(quán)的作用,在開(kāi)發(fā)商違約不簽定合同的情況下,無(wú)法得到雙倍的返還。這樣如何翻譯就非常清楚了,定金譯為:Ernest Money (paid in advance as part payment to bind a contract or bargain).訂金譯為subscription,一般搭配有annual subscription 年度訂閱,全年訂費(fèi)(一般指期刊)belatedly placed subscriptions 遲發(fā)訂單,補(bǔ)訂期刊訂單 bond subscriptions 認(rèn)繳債券,債券認(rèn)購(gòu)書(shū) bulk subscriptions 大批訂閱(期刊)等。
(二)譯中:模仿寫(xiě)作風(fēng)格、規(guī)范表達(dá)原文
法律是由國(guó)家行使立法權(quán)的機(jī)關(guān)依照立法程序制定,國(guó)家政權(quán)保證執(zhí)行的行為規(guī)則。法律語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、清晰、莊重,用詞規(guī)多用古舊詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ),句法清晰規(guī)范,這就要求法律翻譯不僅準(zhǔn)確完整,在風(fēng)格上也要具備以上特點(diǎn)。譯者可以參照譯入語(yǔ)平行文本來(lái)確定寫(xiě)作風(fēng)格,進(jìn)行研究和模仿。
例(3):Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations here under and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
譯:如果一方不能履行其在本合同下的任何義務(wù),而且在非違約方按照下述第X條規(guī)定向其送達(dá)書(shū)面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。
筆者在翻譯這份貿(mào)易合同時(shí),無(wú)法確定語(yǔ)言風(fēng)格,用語(yǔ)不夠規(guī)范。所以筆者查找閱讀了大量的中文合同,并用中文進(jìn)行模仿,書(shū)寫(xiě)合同。在閱讀練習(xí)這些平行文本的過(guò)程中,筆者漸漸掌握了其語(yǔ)言風(fēng)格,譯文也規(guī)范地表達(dá)了原文的意思。比如“其仍未予以改正”非常的簡(jiǎn)潔明了;關(guān)聯(lián)詞“如果、而且、則”的使用使譯文邏輯清晰、嚴(yán)謹(jǐn)正式,符合法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。
(三)譯后:檢驗(yàn)譯文質(zhì)量、改進(jìn)完善譯文
翻譯批評(píng)是翻譯中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯完原文之后,我們要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法來(lái)檢驗(yàn)譯文質(zhì)量,找出需要修改的地方進(jìn)行完善。平行文本可以有效幫助譯者檢驗(yàn)自己的工作成果。通常我們可以用“交叉檢驗(yàn)法”和“定性與定量分析法”來(lái)進(jìn)行檢驗(yàn)和修改。
例(4):認(rèn)證
原譯:attestation
改譯:certification
在筆者翻譯一篇關(guān)于食品安全法的文章的時(shí)候,遇到了術(shù)語(yǔ)“認(rèn)證”,當(dāng)時(shí)筆者查了金山詞霸的漢英詞典,給出了“[律]attestation;authentication;identification”,看似attestation是法律專用語(yǔ)筆者不能確定使用哪一個(gè),于是就運(yùn)用交叉檢驗(yàn)法,在Google上對(duì)每一個(gè)詞匯進(jìn)行了搜素,發(fā)現(xiàn)都沒(méi)有與food搭配過(guò),于是筆者就在Google上搜了關(guān)鍵詞Food Law,搜索到的眾多文章中,頻繁出現(xiàn)food certification這個(gè)搭配,可見(jiàn)certification才是正確的食品安全法詞匯。
三、總結(jié)
法律翻譯作為非文學(xué)翻譯的重要分支,其嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的風(fēng)格決定了譯者在翻譯的過(guò)程中不能想當(dāng)然,必須建立在查找、閱讀大量的平行文本的基礎(chǔ)上。而在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的今天,平行文本的獲得可謂輕而易舉,使用方法簡(jiǎn)單高效。平行文本的有效應(yīng)用可以幫助在翻譯前獲取專業(yè)知識(shí)、學(xué)習(xí)相關(guān)術(shù)語(yǔ);在翻譯的過(guò)程中模仿寫(xiě)作風(fēng)格、規(guī)范表達(dá)譯文;在翻譯完之后檢驗(yàn)譯文質(zhì)量、改善完善譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]屈文生,石偉.法律英語(yǔ)閱讀與翻譯教程[M].上海:上海人民出版社,2012.
[4]王鈺.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D].湖南師范大學(xué),2012.
[5]石文熙.平行文本在法律文本翻譯中的應(yīng)用——以《食品法典——食品進(jìn)出口檢驗(yàn)與認(rèn)證系統(tǒng)》翻譯為例[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.
[6]陳維維.法律文本的語(yǔ)言特征及功能對(duì)等翻譯原則[J].海外英語(yǔ),2012(11):213-214.
[7]周學(xué)恒,鄧曉明.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(8):42-46.