国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介

2017-10-23 08:30:26郭晨
關(guān)鍵詞:譯介文化傳播一帶一路

郭晨

【摘 要】一帶一路戰(zhàn)略的提出和實(shí)施,旨在積極發(fā)展中國(guó)與沿線國(guó)家的伙伴關(guān)系,并對(duì)我國(guó)文化傳播提出了新的要求。基于以上認(rèn)識(shí),本文通過(guò)對(duì)一帶一路下中華文化譯介進(jìn)行分析,在與國(guó)際接軌與實(shí)現(xiàn)和而不同兩方面為一帶一路下中華文化的傳播提出了建議,以供參考。

【關(guān)鍵詞】一帶一路;文化傳播;譯介

引言

一帶一路被翻譯為“One Belt and One Road”,在2014年APEC會(huì)議上被提出后,受到了一些如易混淆或應(yīng)使用具有歷史感的“Silk Road”等質(zhì)疑。這些質(zhì)疑,充分反映了翻譯的多樣性特征和翻譯時(shí)要遵循各國(guó)文化認(rèn)知的原則。文化交流是實(shí)現(xiàn)一帶一路推進(jìn)的保障和基礎(chǔ),因此翻譯要得到各地區(qū)的廣泛接受,并實(shí)現(xiàn)與其他國(guó)家間在一帶一路背景下的文化傳播,這為促進(jìn)不同國(guó)家間思想溝通,推進(jìn)“一帶一路”發(fā)展進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)合作意義重大。

1.“一帶一路”概念下中華文化的譯介

1.1從人物稱謂談中華文化譯介

中華文化在一帶一路背景下發(fā)揚(yáng)光大,是一帶一路推行的重要條件。如果脫離文化背景,很難對(duì)中國(guó)進(jìn)行深刻地了解,這對(duì)中華文化譯介和文化傳播是一項(xiàng)重要參考。如:孔子這個(gè)名字是明朝傳教士根據(jù)“孔夫子”的發(fā)音,翻譯為Confucius,且由孔子弟子及再傳弟子編寫(xiě)的《論語(yǔ)》則被翻譯為“the Analects of Confucius”;孟子的翻譯為Mencius,而老子的翻譯也多為音譯“Lao-tzu”等。外國(guó)傳教士是為傳播基督教而翻譯中國(guó)古典著作的,起初他們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),認(rèn)為:孔孟之道必然會(huì)同基督教的教義產(chǎn)生極大沖突,因此強(qiáng)烈主張中國(guó)人如果要信上帝,必須放棄四書(shū)五經(jīng)等經(jīng)典,打破孔孟在國(guó)人心目中的地位。但經(jīng)過(guò)傳教士們多年的整理、翻譯、歸納與分析,他們表示:孔子的觀點(diǎn)在學(xué)習(xí)、做事、做人方面對(duì)中國(guó)人有積極的影響,這也會(huì)給基督教教徒以好的啟發(fā)。鑒于現(xiàn)在好萊塢電影常常出現(xiàn)與孔子有關(guān)的臺(tái)詞,這說(shuō)明了,中華文化通過(guò)翻譯走向世界,并對(duì)其哲學(xué)體系產(chǎn)生了深刻及長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響。

1.2中國(guó)特色文化譯介

隨著中華文化影響力的提升,中文詞匯對(duì)世界語(yǔ)言的影響也更上一個(gè)層次。對(duì)外國(guó)造成影響的中國(guó)相關(guān)詞匯一共分為兩方面:(1)音譯的中國(guó)特色詞匯,如:土豪一詞翻譯為“Tuhao”并被《牛津英語(yǔ)詞典收錄》收錄。這是由于翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),要把詞匯的文化背景要作為重要參考,而對(duì)于一些詞匯來(lái)說(shuō),文化背景的重要性超過(guò)了翻譯技巧。像“Tuhao”這個(gè)詞,由于土豪們常常進(jìn)行非正常的、大手筆的消費(fèi),因此在一些語(yǔ)言環(huán)境中,找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,如翻譯成“The men/women who are very rich”等,完全無(wú)法達(dá)到翻譯者想要表達(dá)的思想,此時(shí)用音譯法不失為一種選擇。(2)此外,還有一些流行語(yǔ),翻譯者會(huì)對(duì)其進(jìn)行跨文化翻譯,如中國(guó)在海外的消費(fèi)者,由于其購(gòu)買(mǎi)力引起了國(guó)外的震動(dòng),有了專門(mén)詞語(yǔ)來(lái)表示這類人員:Chinsumer,這讓人聯(lián)想到了Chinese Consumer,翻譯者通過(guò)合成詞語(yǔ),表示此類在外國(guó)進(jìn)行瘋狂購(gòu)物的人群。

2.“一帶一路”概念下中華文化的傳播

2.1挖掘中華傳統(tǒng)文化與國(guó)際接軌

一帶一路正是以一種開(kāi)放的、包容的胸懷,實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化與經(jīng)濟(jì)交流。中國(guó)通過(guò)將其特色語(yǔ)言融入到世界語(yǔ)言詞匯中,推進(jìn)了中國(guó)主動(dòng)向國(guó)際話語(yǔ)體系靠攏的進(jìn)程。由于世界在向著全球化發(fā)展,西方文化自我意識(shí)過(guò)強(qiáng)的不良影響加大,因此很多國(guó)際上的有識(shí)之士開(kāi)始從以中國(guó)為代表的東方吸收有利經(jīng)驗(yàn)。幾十位諾貝爾獎(jiǎng)的獲得者曾坦言:人類如想在新環(huán)境下更好地生活,就必須從2500年前的孔子思想中汲取養(yǎng)分,用:“君子和而不同”,“己所不欲勿施于人”等觀點(diǎn),實(shí)現(xiàn)思想的蛻變。

2.2了解東西方文化差異實(shí)現(xiàn)和而不同

在翻譯過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)更好的表達(dá),無(wú)論是向讀者靠攏,抑或是向原文靠攏,并沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范。隨著全球一體化,不同文化體系一定會(huì)發(fā)生沖突。因此,翻譯人員需要充當(dāng)好文化之間潤(rùn)滑油的作用,在了解差異與沖突的同時(shí),找到文化差異的關(guān)鍵點(diǎn),解決不同文化間由于語(yǔ)言產(chǎn)生的交流障礙,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言更好地表達(dá)。此外,文化傳播者也要從孔子的:“君子和而不同”處汲取營(yíng)養(yǎng),文化的差異是普遍存在的,沖突也是不可避免的,因此要實(shí)現(xiàn)文化傳播中多樣文化的統(tǒng)一,在進(jìn)行文化交流時(shí),要做到以下兩點(diǎn):(1)人們并非需要做到?jīng)]有原則,沒(méi)有矛盾,而是要做到公平公正,相互尊重。(2)承認(rèn)差別,避免生硬地將自己的觀點(diǎn)施加在其他文化的身上,實(shí)現(xiàn)求同存異。

結(jié)論

綜上所述,在進(jìn)行文化譯介時(shí),要對(duì)翻譯對(duì)象的背景進(jìn)行深刻了解,用音譯意譯等多種方法實(shí)現(xiàn)向讀者與原文靠攏。通過(guò)分析可得,中華文化在優(yōu)秀翻譯的幫助下進(jìn)行傳播,有利于不同文化體系在碰撞中交流,形成良性互動(dòng),推動(dòng)中國(guó)文化交流與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,翻譯與文化傳播者應(yīng)采取以上方式,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯和順暢的文化交流。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(01):29-34

[2]宋婷.非遺文化譯介傳播新探索——以池州儺為例[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2017.32(02):13-18endprint

猜你喜歡
譯介文化傳播一帶一路
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
閻連科作品譯介①
中國(guó)文化傳播與藝術(shù)人才外語(yǔ)能力培養(yǎng)創(chuàng)新
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報(bào)》對(duì)河?xùn)|文化的傳播
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
天台县| 宣恩县| 洞口县| 禹城市| 绍兴县| 蒲城县| 德兴市| 张家口市| 墨竹工卡县| 当阳市| 安新县| 五河县| 金堂县| 承德县| 芜湖县| 福清市| 大竹县| 阿克苏市| 翼城县| 娱乐| 偏关县| 密山市| 青河县| 永德县| 邵阳县| 全南县| 本溪| 五华县| 桐乡市| 鞍山市| 武宣县| 江阴市| 盈江县| 宜丰县| 乾安县| 霸州市| 南华县| 舞钢市| 新邵县| 名山县| 简阳市|