国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理雅各與賈福相《詩經(jīng)》譯本對(duì)比初探

2017-10-24 08:48:58崔倩哲
青年文學(xué)家 2017年27期
關(guān)鍵詞:英譯詩經(jīng)

摘 要:在眾多《詩經(jīng)》全英譯本當(dāng)中,理雅各的譯本非常具有代表性。而在眾多中外《詩經(jīng)》英譯選譯本中,賈福相先生的《詩經(jīng)·國風(fēng)》譯本有著較新的生命力。本篇文章首先簡(jiǎn)單分析了兩種譯文題目的不同翻譯,從周南前三首入手比較了兩種譯文。

關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》;英譯;理雅各

作者簡(jiǎn)介:崔倩哲(1991-),女,漢族,河北石家莊人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院2016級(jí)在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-27-0-02

一、理雅各及賈福相《詩經(jīng)》譯本概述

在世界翻譯史上,曾有許多學(xué)者試圖翻譯我國這部詩歌經(jīng)典——《詩經(jīng)》。在這些學(xué)者當(dāng)中,有的選取其中幾篇進(jìn)行翻譯,也有的全部譯出。最早的全譯本出現(xiàn)在1871年,譯者是理雅各。1876年,理雅各又重譯了《詩經(jīng)》,和1871年譯本不同的是,1876年的譯本采用的是韻體版本(李玉良,2007:56)。理雅各的譯本和其他西方學(xué)者譯者相比可以算得上是眾多譯本當(dāng)中的佼佼者,吸引著眾多學(xué)者的目光,為學(xué)者研究《詩經(jīng)》英譯提供了豐富的研究材料。

在節(jié)譯本中,賈福相教授近年來選譯的《詩經(jīng)﹒國風(fēng)》好比眾多譯本中的一股清流。賈福相1986年開始寫散文,以筆名“莊稼”,在臺(tái)灣幾家雜志和副刊發(fā)表文章,出版過師集散文集(賈福相,2010:8)。他對(duì)詩歌有著特殊的情節(jié),在《詩經(jīng)》節(jié)譯本的導(dǎo)言中他曾這樣表達(dá)自己翻譯《詩經(jīng)》的原因“譯詩的動(dòng)機(jī)是希望今人可以欣賞中國最早的詩篇,也希望西方人可以窺視一些中囯古老的燦爛文化”(賈福相,2010:47)。2006年,賈福相教授終于完成了《詩經(jīng)》國風(fēng)的翻譯。和其他譯者有所不同的是,他把原詩翻譯成了白話詩,然后又把這些白話詩翻譯成英文。

二、標(biāo)題翻譯對(duì)比

理雅各學(xué)士和賈福相教授的詩經(jīng)英譯本問世的時(shí)間跨度非常大,譯文雖然存在著較大差異,卻也有共通之處。

許淵沖教授認(rèn)為,根據(jù)翻譯時(shí)采用的方法,可以把譯者分為直譯、意譯、仿譯、改譯、逐字翻譯、散體翻譯、詩化翻譯等等不同流派(卓振英,李貴蒼 2013:32)。

單從標(biāo)題來看,兩位翻譯家對(duì)“國風(fēng)”以及“周南”至“豳”的翻譯采取了相似的結(jié)構(gòu)(參考表1)。在對(duì)“國風(fēng)”的翻譯上,理雅各將“國風(fēng)”翻譯成了

“Lessons From the states”,賈福相譯成了“Airs of the States”。相同的是兩位翻譯家都把國翻譯成了“States”,在“風(fēng)”的翻譯上,分別選擇了不同的詞。雖然兩種譯文各有千秋,但是比較兩種翻譯,筆者更傾向于后者。

在“周南”至“豳”的翻譯上,這兩種譯文在形式上也保持了大致的一致,對(duì)題目主體的翻譯采用了音譯。不同的是理雅各采用的威妥瑪式拼音法,賈福相采用的是現(xiàn)代漢語拼音。

具體到每一首詩的翻譯上,理雅各依然采用了音譯法,賈福相則不再用音譯,采用了意譯的方式。在比較兩種翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)對(duì)于相同題目《揚(yáng)之水》的翻譯,由于翻譯方式的不同,導(dǎo)致出現(xiàn)了不同的結(jié)果。理雅各在題目翻譯上沿用了音譯法,所以對(duì)于相同題目的翻譯前后兩個(gè)譯文并沒有區(qū)別,但是賈福相卻給出了不同的譯文。

三、比較《詩經(jīng)》前三首的兩種不同譯文

這里采用理雅各的《詩經(jīng)》英譯本是無韻體版本。在比較理雅各和賈福相譯文的時(shí)候,只比較了前三首。

1.《關(guān)雎》

對(duì)于《詩經(jīng)》首篇《關(guān)雎》的翻譯,理雅各的譯文句首就突出了“關(guān)雎”,在以后的譯文中,并沒有直接突出在詩中突出的其它事物,這一點(diǎn)符合了中國文化的朦朧美。即把想要強(qiáng)調(diào)的事物隱藏在句中,應(yīng)了那句詞“千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。”雖然譯文并不是韻體詩,也并不是字字對(duì)應(yīng),但是仔細(xì)品讀起來給讀者一種美的享受。

相比較來說,賈福相的譯文將自己理解到的隱含在詩當(dāng)中的意思翻譯了出來,比如第二章第三句中出現(xiàn)的“Court”。而且同理雅各譯文不同的是,賈福相沒有把實(shí)詞隱藏在虛詞和形容詞等修飾詞之后,而是把它們放到了每句句首。這種處理方式讓譯文有種即視感,一看到底,增強(qiáng)了詩歌的可讀性,并且將原詩主人公那種思慕愛人的情感表達(dá)得淋漓盡致。

2.《葛覃》

通過比較這首詩的兩種譯文發(fā)現(xiàn),理雅各在用詞上比較傾向于簡(jiǎn)單的大眾詞,而賈福相選用的詞都比較生僻。在譯法上,理雅各傾向于意譯,賈福相的翻譯上比較直接,傾向于直譯,但又不是字對(duì)字的翻譯。另外在“維葉萋萋”,“維葉莫莫”這兩句的翻譯上也有所不同。理雅各將“維葉萋萋”翻譯成“Its leaves were luxuriant”,將“維葉莫莫”翻譯成 “Its leaves were luxuriant and dense”;賈福相對(duì)這兩句詩的翻譯均是”So prosperous; the leaves, luxuriant.”,并沒有像理雅各那樣用一般的陳述句語序?qū)⒆g文平鋪直敘出來,在處理“維葉莫莫”這一句的時(shí)候只在后面加了個(gè)“dense”以示區(qū)別。在翻譯上,賈福相并沒有將這兩句話的譯文區(qū)分開來,在達(dá)意上并沒有給讀者帶來不便。賈福相選擇了用“the leaves”將描寫“萋萋”或“莫莫”的“so prosperous”和“l(fā)uxuriant”斷開,讓譯文錯(cuò)落有致,使讀者在閱讀譯文的時(shí)候?qū)⒏嗟淖⒁饬Ψ旁谛揎椩~上,避免了讓譯文流于俗套,是一種很好的處理方式。

第三章是本詩的高潮?!白詈罅洌娙硕啻问褂谜Z助詞復(fù)疊,使句子更加短,節(jié)奏當(dāng)然也就更加急。急速的節(jié)奏,表現(xiàn)了一種急迫的心情?!保ㄖ車[天,1986: 10)理雅各的譯文,在第三章的開頭用了三個(gè)“I”和一個(gè)“And I”,將這種急迫的心情表達(dá)出來。而賈福相的方式相對(duì)來說比較直接。在這一章,賈福相對(duì)原詩個(gè)別詞的理解上有些出入。但是在譯文的處理上,不同于前兩章的用詞生僻以及語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,轉(zhuǎn)而借用非常簡(jiǎn)單的單詞、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練的句子來直抒胸臆,并且在語言表達(dá)上也沒有避諱,將女子迫切想回娘家的感情簡(jiǎn)單粗暴地表達(dá)了出來。

3.《卷耳》

在《卷耳》這首詩的翻譯上,兩位學(xué)者各有千秋。理雅各將“卷耳”在標(biāo)題上用威妥瑪式拼音將其音譯出來,在詩中將其譯成“mouse-ear”。賈福相則將其在標(biāo)題和詩中都譯成了“cocklebur”。另外對(duì)“崔嵬”、“高岡”、“砠”的翻譯上兩位學(xué)者給出了不同的譯文,理雅各的譯文分別是“rock-covered height”、“l(fā)ofty ridge”和“flat-topped height”,賈福相的譯文分別是“rocky hill”、“high mountain”和“dirt hill”。對(duì)于“維以不永懷”、“維以不永傷”的翻譯,理雅各運(yùn)用了“Hoping I may not”的句式,將詩歌主人公的微妙情感外化出來,表達(dá)出這種相思不傷情的愿望。賈福相在這兩句詩的處理上,運(yùn)用了不同的方式,前一句以“To escape”這種動(dòng)詞不定式的句式開頭,后一句運(yùn)用“Submerging”動(dòng)名詞的形式開頭,將情感隱藏在譯文的詩句中,利用字詞委婉地表達(dá)出來。非謂語的句式,從語法角度來看,不像動(dòng)詞祈使句那樣表達(dá)出肯定的意思,也就是在情感表達(dá)上比原型弱了一層。

由此可以看出,賈福相更擅長的是通過不同句型的運(yùn)用來表達(dá)詩歌中的含蓄情感,而將隱含在原詩中的熱切愿望用簡(jiǎn)單直接的方式表達(dá)出來。

參考文獻(xiàn):

[1]顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學(xué)出版社,2008.

[2]賈福相.詩經(jīng)國風(fēng)英文白話新譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[3]理雅各.詩經(jīng)漢英對(duì)照[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[4]李玉良.《詩經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.

[5]梁高燕.《詩經(jīng)》英譯研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.

[6]毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

[7]齊曉燕.英詩的美學(xué)探究[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007.

[8]周嘯天.詩經(jīng)鑒賞集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.

[9]卓振英,李貴蒼.漢詩英譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.endprint

猜你喜歡
英譯詩經(jīng)
摘要英譯
摘要英譯
El oficio del lector
品讀詩經(jīng)
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
詩經(jīng)
天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
現(xiàn)代詩經(jīng)
詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
現(xiàn)代詩經(jīng)
詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
佛坪县| 会泽县| 望谟县| 黔西| 四川省| 十堰市| 克拉玛依市| 托克逊县| 宿松县| 蒙山县| 叶城县| 武乡县| 太康县| 陵水| 曲水县| 沙雅县| 江都市| 吉林市| 平湖市| 容城县| 江阴市| 家居| 夏河县| 甘洛县| 汝城县| 河源市| 高碑店市| 宜良县| 沁阳市| 卢龙县| 张家界市| 抚松县| 若尔盖县| 张家口市| 长沙县| 华池县| 仙游县| 嵊州市| 庄河市| 阿克陶县| 凤山市|