国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)學(xué)典籍翻譯中的文化空缺及其翻譯對(duì)策

2017-10-24 04:10:06邱欣
報(bào)刊薈萃(上) 2017年10期
關(guān)鍵詞:楚辭翻譯

邱欣

摘 要:國(guó)學(xué)典籍中有大量帶有本國(guó)特色的文化意象,在翻譯時(shí)往往因?yàn)檎也坏脚c之完全對(duì)等的意象,這類文化空缺詞成為翻譯中的難點(diǎn)。本文旨在從許淵沖先生翻譯的《楚辭》譯本出發(fā),探究各種不同的文化意象在翻譯時(shí)有保留形象直譯、保留形象釋義、改換形象意譯、舍棄形象意譯這四種不同的翻譯方法,有助于讓外國(guó)讀者更好理解國(guó)學(xué)經(jīng)典的精髓。

關(guān)鍵詞:國(guó)學(xué)典籍;文化空缺;《楚辭》翻譯

中華文化千古一系,萬(wàn)古一脈,在世界文化之林中也是絕無(wú)僅有的一支。中華文化經(jīng)過(guò)上下五千年的載體及沉淀,歷經(jīng)滄桑而始終延綿不絕。承載著無(wú)數(shù)中華文化的國(guó)學(xué)經(jīng)典亦成為當(dāng)代社會(huì)不可多得的寶藏。如何將國(guó)學(xué)經(jīng)典更好地向世界傳播,特別是將國(guó)學(xué)經(jīng)典譯成異國(guó)語(yǔ)言十分不易。

一、中西方文化意象的不同

隨著社會(huì)的發(fā)展,各類不同的文化也在逐漸趨同,但在此過(guò)程中,文化的差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種在障礙和困難。

由于東西方詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)而形成了語(yǔ)言之間的文化空缺現(xiàn)象,稱之為“文化空缺詞”,指的是為某一民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史長(zhǎng)河中逐步形成的詞,也可以是為該民族獨(dú)創(chuàng)的詞。(徐珺2001,78)這種不對(duì)應(yīng)一般有兩種情況,分為部分空缺和完全空缺情況。所謂部分空缺,就是英漢兩種語(yǔ)言中能夠找到指示意義相同或相近的詞,但其文化內(nèi)涵是此有彼無(wú)或此無(wú)彼有的。如漢語(yǔ)中的“紙老虎”,常用于形容外強(qiáng)中干的人,而英文中對(duì)應(yīng)的“paper-tiger”常常讓人一頭霧水,無(wú)此含義。另一種是完全空缺的情況,指的是英漢兩種語(yǔ)言中根本找不到指示意義和文化內(nèi)涵相近或相同的詞。如“太極”一詞,太極是中國(guó)文化史上的一個(gè)重要概念、范疇,同莊子渾沌哲學(xué)一樣,這是漢民族漫長(zhǎng)的歷史文化所賦予的獨(dú)特內(nèi)涵,而在英文中則無(wú)相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞。

二、《楚辭》的翻譯策略

《楚辭》作為中國(guó)第一部浪漫主義詩(shī)歌總集,在中國(guó)詩(shī)史上占有重要的地位。《楚辭》里有大量帶有地方特征以及文化含義的詞語(yǔ),而在英文中鮮有完全意義對(duì)等的詞語(yǔ),這類文化空缺詞無(wú)疑是翻譯中的難點(diǎn)。本文選取了《楚辭》中一些文化詞,通過(guò)觀察許淵沖先生的英譯本,總結(jié)出這些文化詞的翻譯方法大致分為以下幾個(gè)方面:

1.保留形象直譯

《楚辭》中這些文化信息反映了我們民族的文化傳統(tǒng)和長(zhǎng)期積淀的民族心理,若采用直譯法,可保留其原有的形象特征,保留漢語(yǔ)的民族特色,有利于漢英文化的交流與融合。

例:“指九天以為正兮,夫唯靈脩之故也?!?/p>

譯:By my witness, Ninth Heaven high, oh!Ive done all for you Sacred One.

“九天”原指天有極多重,指天之極高處,亦指玉皇大帝住所。在很多中國(guó)典籍里都有關(guān)于“九天”的描寫。對(duì)此,許淵沖先生采取了保留形象的直譯方法,將此處的“九天”直譯為Ninth Heaven high,不僅可以保留特色的文化意象,也可以豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。

2.保留形象釋義

在譯文中保留原文意象,同時(shí)增譯簡(jiǎn)短的解釋,這樣既能保持原文中的形象特征,又完整表達(dá)了原文中的蘊(yùn)含意義。

例:“伍子逢殃兮,比干菹醢。”

譯:General Wu suffered his last defeat, oh! Lord Bi Gan was cut into minced meat.

伍子胥是吳國(guó)有名的謀士,曾助吳王成為諸侯一霸,卻因小人讒言而被賜死。比干忠心耿耿,卻因商紂王昏淫無(wú)度,寵愛(ài)妖妃而慘遭挖心。這些人物故事恰好印證了前文中所提及的“忠誠(chéng)的人不一定被重用,賢良的人也難以出人頭地”。所以譯者在翻譯時(shí)保留了這些意象,為了便于讀者理解,加上了general以及l(fā)ord的注釋,保留了形象特征的同時(shí)也表達(dá)了原文的含義。

3.改換形象意譯

不同的民族文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗和審美情趣,必然形成不同的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)同一概念或事理時(shí)往往會(huì)采用不同的意向,因此,在翻譯時(shí),需要改換這些意象,采用讀者所熟悉的形象,以利于譯文語(yǔ)言的表達(dá)和讀者的理解。

例:“朝搴毗木蘭兮,夕攬洲之素莽?!?/p>

譯:At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.

“木蘭”跟“素莽”都是普通的植物,但在中國(guó)文化中,它們都代表了“堅(jiān)貞”、“不屈”,屈原借這兩種植物來(lái)比喻自己精勤修德,踐行忠善長(zhǎng)久之道。若在翻譯時(shí)太過(guò)于強(qiáng)調(diào)植物名的翻譯,則失去了這句話本來(lái)所代表的含義——清晨我折取土山上的木蘭??!黃昏采摘水邊上的青藻。在此句中,“木蘭”與“素莽”的意向分別被處理成mountain grass以及secluded one,兩個(gè)詞遙相呼應(yīng),同樣表達(dá)出了作者的意圖。

4.舍棄形象意譯

某些文化意象為中國(guó)特色文化所獨(dú)有,譯語(yǔ)讀者若是不了解該意象背后所隱含的具體含義就很難聯(lián)想其喻義,因此在翻譯時(shí)只需翻譯出其喻義,利于讀者理解和譯文語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔流暢。

例:“呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉?!?/p>

譯:A butcher brandished his knife, Oh! King Wen raised him to Master Great.

“呂望”指的是我國(guó)古代赫赫有名的姜子牙,這句作者意指姜子牙本是個(gè)屠夫,得到周文王的賞識(shí)從而進(jìn)入政壇,輔佐文王成就了一番事業(yè)。而譯者在翻譯時(shí),將姜子牙這一具體意向沒(méi)有譯出,僅指出這是一個(gè)屠夫。在對(duì)于原文的理解上,更方便了讀者的理解,很多異國(guó)讀者在閱讀《楚辭》時(shí),可能并不知道姜子牙的具體故事,若一味保留該意象,很容易讓讀者產(chǎn)生迷惑。同樣的意象在《楚辭》中也出現(xiàn)了多次。

三、小結(jié)

由此可見(jiàn),在翻譯國(guó)學(xué)典籍時(shí),不僅要注重文化的傳播,也要注重讀者的理解。根據(jù)不同的文化、語(yǔ)言而采取不同的翻譯策略,以達(dá)到中西方文化更好地交流。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.257—274

[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.3

[3]李照國(guó).國(guó)學(xué)典籍英譯教程[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2012.8

[4]許淵沖.楚辭:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.11

[5]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):77-81.

猜你喜歡
楚辭翻譯
《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
屈原和楚辭
節(jié)奏觀下《楚辭》的英譯研究
秋夜讀《楚辭》
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
《楚辭》情感審美特征論
新邵县| 泰来县| 昌宁县| 乌什县| 台江县| 大理市| 政和县| 满城县| 且末县| 阳信县| 威海市| 甘孜| 南丹县| 方正县| 凤冈县| 长海县| 松滋市| 绥江县| 房产| 轮台县| 原平市| 黄石市| 咸丰县| 汕尾市| 商丘市| 肥西县| 平安县| 黑水县| 万安县| 巨鹿县| 庄浪县| 芜湖市| 瓮安县| 定襄县| 思南县| 宁乡县| 五原县| 泰和县| 巫溪县| 门源| 科尔|