唐啟紅
【摘要】林語堂為我國翻譯理論研究與傳統(tǒng)文化對外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。他將翻譯視作為一種對跨語言的和諧之美的追求,在其翻譯作品中“神、氣、形、意、韻”美時有浮現(xiàn)。本文將通過對林語堂翻譯作品《聲聲慢》進(jìn)行賞析來淺談其翻譯美學(xué)觀在其詩歌翻譯中的應(yīng)用,以便更深層次地理解并學(xué)習(xí)林語堂的翻譯理念。
【關(guān)鍵詞】林語堂 翻譯 美學(xué)觀 《聲聲慢》
一、前言
《論翻譯》是林語堂最系統(tǒng),最全面的論述翻譯理論的著作,在文章中他提出翻譯是一門藝術(shù),譯者是翻譯的審美主體,在整個翻譯過程中起著決定性作用,處于中樞地位。要做到藝術(shù)上的成功就必須滿足忠實、通順、美三個標(biāo)準(zhǔn)。美又分為音美、意美、神美、氣美、形美。
而中國古代詩歌講究韻味、意境和韻律,在翻譯時很難做到對其風(fēng)格驗證的重現(xiàn),因為不僅要做到忠實原文,還得展現(xiàn)其形美,體現(xiàn)其神美。得益于從小在東西方文化交融的環(huán)境中長大,對中西方文化和語言美學(xué)的深刻理解以及其本身深厚的文學(xué)功底,林語堂在翻譯中就將“五美”應(yīng)用得十分到位,這一點在《聲聲慢》中表現(xiàn)尤為明顯。
二、林語堂美學(xué)思想在其譯作《聲聲慢》中的應(yīng)用
《聲聲慢》是李清照用在抒寫對亡夫的懷念與自己孤單凄涼的境況的詞,詞人押聲韻并屢用疊字和雙聲字,變舒緩為急促,變哀婉為凄厲,全詞有一種深深的沉郁凄婉的愁緒。林語堂在翻譯時也很好的兼顧了忠實通順與美,并且將原文那種哀怨體現(xiàn)得淋漓盡致。下面就重點來看一下其譯文中“美”的應(yīng)用。
原文:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
譯文:
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against the chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead:my old friends, bring not the old memories back!
譯文中開頭連用了七個“so”加上以“d”開頭的詞,中文意思“暗淡,漆黑,壓抑,無聊,潮濕難耐,一片死寂”,與原文開頭的疊詞相對應(yīng),且以凄清蕭索,萬木蕭條的景象烘托出凄慘悲切的心境,讀起來徘徊低迷,婉轉(zhuǎn)凄楚,余味無窮,當(dāng)真是將翻譯的神美,形美與音美發(fā)揮到了極致?!皌hin wine”和“chilly wind”也將原文的“淡酒”與“急風(fēng)”傳神的表達(dá)出來,特別是“chilly”一詞又何嘗不是為了稱托詞人內(nèi)心的凄涼呢。最后一句“卻是舊時相識”,林語堂譯為“bring not the old memories back”,如果用一句詩來形容此句的妙處,我想是譯者突出了“物是人非事事休”的無奈吧。
原文:
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!
譯文:
Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate? By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned to black! And the drizzle on the kola nut keeps on droning:pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?
從林語堂“to what purpose and for whom should I decorate? ”一句翻譯可以看出他對原詞背景的理解透徹與對中國傳統(tǒng)文化的熟悉。中國古代有“女為悅己者容”一說,此譯文就體現(xiàn)了這點,因為李清照寫這首詞時丈夫已故,那么她還有什么理由,又為誰而打扮呢?“by the window”不僅是守著窗兒,還傳達(dá)出倚靠的神韻,表現(xiàn)出詞人百無聊奈,只等天黑的寂寞。在林語堂的譯本中,還有一大妙處就是對“點點滴滴”的翻譯,“pit-a-pat,pit-a-pat”,不僅讀起來音律非常美,而且讓人聯(lián)想到兩句詩:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明”與“雨打芭蕉葉帶愁”,同時傷感,愁緒萬縷,相當(dāng)傳神的展現(xiàn)出淅淅瀝瀝的無邊細(xì)雨如愁,下的人心更煩的畫面。最后一個簡單的“sad”作為全詞收尾,沒有對比,沒有渲染,簡單直白,反而讓人覺得更有神妙,更有韻味,更堪咀嚼。這一段翻譯中“五美”的應(yīng)用也隨處可見。
就全篇譯文來看,林語堂所用的意象“thin wine” “chilly wind”“fallen flower”等都是表現(xiàn)愁苦凄涼的事物,與原文表達(dá)的意境相符。再讀一遍譯文會發(fā)現(xiàn),林語堂版的《聲聲慢》也是如此朗朗上口,引人發(fā)愁,相比原詞別有一番韻味。
三、結(jié)語
由以上對《聲聲慢》林語堂譯本的賞析,不難發(fā)現(xiàn),林語堂的譯作中處處承載著其翻譯美學(xué)思想。在“腳踏中西文化”的支撐下,林語堂以其對兩種文化,兩種語言的出神入化的運用與完美把握,使他在翻譯方面的成就受到中西方廣泛認(rèn)可,在促進(jìn)中西方文化交流方面意義重大。對林語堂譯作進(jìn)行研究分析,對于進(jìn)一步理解并掌握其翻譯理論作用非凡。
參考文獻(xiàn):
[1]林語堂.論翻譯[M].商務(wù)印書館,1984.
[2]茍文蓉.林語堂翻譯作品之“性靈”美學(xué)思想探微[J].考試周刊,2013:23-25.
[3]江震龍.林語堂的“性靈說”[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1996(03).endprint