国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Translation Equivalence in Two Chinese Versions of a Letter to Lord Chesterfield

2017-10-25 17:44梁媛
校園英語·中旬 2017年11期
關(guān)鍵詞:珞珈愛神華東理工大學(xué)

梁媛

【Abstract】A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfields recommendation of Johnsons “Dictionary of the English Language”. Johnson wrote this famous Letter to achieve a satirical purpose. Two Chinese versions of this letter are compared in terms of Translation Equivalence.

【Key words】stylistic equivalence; social-cultural equivalence; linguistic equivalence

A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfield. At first, Chesterfield indicated that he could be Johnsons patron. While Johnson needed concrete help, what he received was neglect and insults. When the Dictionary was about to publish after seven years, Chesterfield openly recommended it, hoping to get some credit for it. Johnson wrote this Letter to achieve a satirical purpose. This article, in terms of Translation Equivalence, aims to compare two Chinese versions by Gu Zhengkun(辜正坤) in classical Chinese and Luo Luojia(羅珞珈) in vernacular.

1. Translation Equivalence

Equivalence is the theoretical base on which the act of translation can be performed. Translation equivalence between source text (ST) and target text (TT) is the concrete equivalence a translator intends to establish in his translation. As the criterion for judging the quality of translation, Translation Equivalence is composed of stylistic equivalence, socio-cultural equivalence and linguistic equivalence.

2. Comparison of Two Versions

2.1 Difference in Stylistic Equivalence

Whenever a text is produced, it bears the marks of style, both the style of its genre and the style of its producer. It is obvious that the Letters stylistic feature results from the fashionable use of classical language in 1750s as well as Johnsons habitual use of Latin writing style. The Latin writing style to English is what the Classic Chinese to Mandarin.

Example:

“…being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.”

Gus:奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領(lǐng)受、何辭遜謝。

Luos:本人素乏偉人提攜獎(jiǎng)勵(lì),驟得恩寵,惶恐萬分,不知該如何承受,如何致謝,始得其當(dāng)也。

Lous version mainly adopts vernacular with several Classical Chinese words which are permeated in Gus Classic Chinese version. Gus words chosen are terse and concise. The phrase of “favours from the great” is transfer into a four-character phrase in Gus(貴人垂青), but ten characters in Luos(偉人提攜獎(jiǎng)勵(lì),驟得恩寵).endprint

2.2 Difference in Social-cultural Equivalence

In John Lyons view, “the language of a particular society is an integral part of its culture, and that the lexical distinctions drawn by each language will tend to reflect the culturally-important features of objects, institutions and activities in the society in which the language operates.” In Johnsons Letter, an allusion is quoted to show the writers disappointment.

Example:

“The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.”

Gus:維吉爾筆下牧童終與愛神相識(shí),方知愛神原只是草野之夫.

Luos:維吉爾詩中之牧羊童子,最后雖有幸結(jié)識(shí)愛神,但早已奄奄一息,僵臥于野,為時(shí)晚矣!

Luos translation indicates that the Love is dead, which appears an obvious misunderstanding of the original meaning. By contrast, Gus version catches the original intention.

2.3 Difference in Linguistic Equivalence

Linguistic equivalence includes grammatical, semantic and pragmatic equivalence. The semantic equivalence serves as the fundamental one in the process of translating and starts from lexical equivalence and ends at textual equivalence.

Example:

“Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? ”

Gus:設(shè)有人于溺水者奮命中流之際,漠然相對,視若無睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累贅,所謂贊助人也者,莫非即此輩耶?

Luos:閣下,世之所謂恩主者,豈見溺不救,任其浮沉,不加理睬,及其登岸,又伸以援手,示以關(guān)切者之流耶?

Compared Gus and Luos version, the phrase “encumber (him) with help” in the Letter is handled in totally different ways. In Luos translation, this part is abandoned while in Gus version it is conveyed properly in a four-character phrase.

3. Conclusion

Judging by the criterion mentioned, though Gus version was in archaism and Luos in vernacular, their translations attain as much translation equivalence as possible between source text and target text.

References:

[1]邵志洪.翻譯與理論[D].華東理工大學(xué),2007.endprint

猜你喜歡
珞珈愛神華東理工大學(xué)
華東理工大學(xué)藝術(shù)設(shè)計(jì)與傳媒學(xué)院設(shè)計(jì)作品選登
愛神
單浩作品選登
珞珈一號01星數(shù)據(jù)與應(yīng)用服務(wù)
“漢服仕女”敖珞珈:胖妹妹也有春天
春到珞珈
華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)2014年第40卷總目次
愛情似油燈
崇左市| 博罗县| 沙坪坝区| 黔东| 凯里市| 灵宝市| 肃南| 宿松县| 南宁市| 石林| 安平县| 兴国县| 巩义市| 镇康县| 东乡| 阿图什市| 鲜城| 普陀区| 额济纳旗| 高碑店市| 拜城县| 湘潭县| 永安市| 宣武区| 永德县| 蕲春县| 余姚市| 彭州市| 云安县| 特克斯县| 九江市| 福贡县| 苏州市| 红安县| 宽甸| 淮滨县| 巴楚县| 乌拉特后旗| 平原县| 驻马店市| 会同县|