楊樂
2016年阿聯(lián)酋沙迦書展前,主辦方邀請和資助了來自世界各國的200多位版權(quán)經(jīng)理、編輯和版權(quán)代理參加專業(yè)版權(quán)配對活動及沙迦書展開幕式,對于我們這些第一次踏上阿拉伯國家的人來說,這是一次破除偏見、了解多元世界、感受阿聯(lián)酋的開放文化之行?;顒悠陂g,年輕的女性志愿者英語流利,熱心助人,工作間隙流露出的活潑開朗更使人印象深刻,與想象中的阿拉伯國家女性形象大相徑庭。沙迦書展期間,酋長參加開幕式后在書展巡場,場內(nèi)人潮涌動,隨處都能看到由學(xué)校組織的學(xué)生參展,書展無需入場門票,一直開放到夜晚,現(xiàn)場進(jìn)行圖書銷售,儼然是全民閱讀的狂歡。
阿聯(lián)酋圖書市場初探
沙迦是阿聯(lián)酋的文化之國,沙迦酋長長期以來重視教育、伊斯蘭文化和文物保護(hù)等事業(yè),聯(lián)合國教科文組織因此在1998年授予沙迦“阿拉伯世界文化之都”的稱號。在沙迦圖書館,我們所見的阿語圖書幾乎都是精裝版本,封面暗色調(diào)為主。館內(nèi)藏有大量成套圖書,書脊通常組合形成完整鮮明的紋樣或圖案,或者保持相同的設(shè)計,圖書出版的計劃性和系列感強(qiáng)烈。
保持傳統(tǒng)出版和裝幀形式的同時,阿聯(lián)酋也向來自世界的最新圖書敞開。與沙迦圖書館形成鮮明對比的是位于迪拜的紀(jì)伊國屋書店,這家總部位于東京,在全球享有盛名的書店,不僅把分店開在了美國、新加坡、印尼、馬來西亞、泰國、澳大利亞及中國臺灣地區(qū),且在迪拜Mall里占據(jù)了6300余平方米的巨大空間。紀(jì)伊國屋書店以引進(jìn)外國圖書為重要特色,借助第二次世界大戰(zhàn)之后日本人對于新知的渴望和對外文書的迫切需求,從1951年起開始外文書引進(jìn)業(yè)務(wù),奠定了其行業(yè)地位的同時也帶來了巨大收益和擴(kuò)張契機(jī)。
紀(jì)伊國屋書店迪拜分店延續(xù)了一貫特色,Phaidon、Prestel和Taschen等著名藝術(shù)類出版社的精裝畫冊和最新的英文版日本漫畫在書店最鮮明的位置平分秋色。經(jīng)典日漫《哆啦A夢》《龍貓》《龍珠》《灌籃高手》《海賊王》等已經(jīng)整套英譯,與漫畫配套的手辦、文具、玩具也占據(jù)了大面積的專門區(qū)域,吸引了大量讀者。無論是在阿聯(lián)酋還是中國,兒童圖書區(qū)的書架上除了日本漫畫這一主要類別外,都以歐美主流的漫畫繪本以及《星球大戰(zhàn)》等科幻漫畫為主導(dǎo)。這與中國國內(nèi)童書市場上“國外出版一本,國內(nèi)就引進(jìn)一本”的情形極其相似。
書店內(nèi)其他上架圖書多以文學(xué)、歷史類為主,圖書價格大約是中國國內(nèi)圖書定價的兩倍。探訪書店時,我們在政治科學(xué)的區(qū)域找到了約兩個書架的中國主題圖書,但除了一本《習(xí)近平談治國理政》之外,大多是以外國作者的角度揭秘歷史事件的圖書,帶有濃烈的野史特征,國外讀者對于中國的好奇點和中國圖書“走出去”的內(nèi)容方向仍然存在巨大的不匹配,如何解決供求的不平衡,如何挖掘適合外國讀者興趣點的同時保持選題的正確導(dǎo)向,引導(dǎo)外國讀者正面了解中國,仍然是長期重要課題。
阿拉伯地區(qū)的引進(jìn)出版
阿拉伯地區(qū)不僅使用阿拉伯語,不同國家還使用法語、庫爾德語、柏柏爾語、意大利語等。阿拉伯世界共有3000多家出版商,正常運營的不超過1000家。由于大學(xué)對于翻譯的重視、各種翻譯中心的建立,以及出版社對于翻譯圖書的實踐,阿拉伯世界自19世紀(jì)以來已經(jīng)開始有引進(jìn)翻譯國外圖書的趨勢,最熱門的引進(jìn)圖書類型為管理、營銷、政治和公眾人物傳記。引進(jìn)圖書方面,項目通常要求5年授權(quán),版稅率在5%到7%之間浮動,圖畫書另加200美元文件費用,預(yù)付一半首印版稅,付印后再付另外一半。目前圖書銷售的主要目標(biāo)人群集中在18歲到35歲,針對這些年輕又有消費能力的群體,紀(jì)伊國屋一類的新型書店和家樂福一類的賣場書店不斷涌現(xiàn)。但由于缺乏整體計劃性且缺乏譯者,加之翻譯費和授權(quán)費較高,翻譯出版在阿拉伯世界仍然沒有形成良性的盈利模式;同時由于缺乏專業(yè)代理、書探以及能闡釋阿拉伯語圖書的專業(yè)人員,阿拉伯語圖書的對外推廣也同樣任重道遠(yuǎn)。
版權(quán)配對和書展印象
此次赴沙迦洽談,我本來帶著幾分忐忑的心情,但抵達(dá)沙迦后,主辦方一切安排妥當(dāng)令人嘆服。沙迦酋長親自出席書展開幕式并為年度最佳作者、最佳圖畫書、最佳文化人物等頒獎,表現(xiàn)出國家層面對于文化的重視和推廣。配對活動前,書展官網(wǎng)為配對活動專門開通平臺,幫助參加活動的人員提前精準(zhǔn)確定洽談目標(biāo),準(zhǔn)備重點推薦圖書。參與活動的都是各社版權(quán)工作的一線人員,熟悉具體業(yè)務(wù),在為期兩天的洽談和一天的參展行程中,吃住行都在一起,有充足的時間利用各種空隙建立聯(lián)系、交流經(jīng)驗,并相互推薦其他適合的潛在客戶,拓展交際網(wǎng)絡(luò)。此次活動打破了距離感和商業(yè)關(guān)系的限制,創(chuàng)造出相對寬松的社交環(huán)境,所帶來的信任感非常有利于未來合作關(guān)系的開展。
此次的專業(yè)版權(quán)配對活動和書展,對所有參與者來說最大的意義在于讓人更堅定地相信文化的開放和交流是破除偏見的利器,大力推廣讀書和文化交流才能帶來文化的未來。書展開幕式上的一段頒獎詞讓人記憶深刻:“真理和美德置于大地之上,存在于破壞與廢墟之間。有時他們被烏云遮蔽,人們陷入無知、罪行、偏狹、野蠻帶來的黑暗。我只能盡力驅(qū)散烏云,讓真理和美德的光亮從書中透射而出。”相信熱愛圖書、用開放的心態(tài)迎接世界文化、鼓勵民眾閱讀的國度,始終有文明閃耀。endprint