溫素美
摘 要 日本一直致力于對毛澤東思想、毛澤東詩詞、毛澤東著作的研究。毛澤東詩詞的翻譯為西方讀者深入了解毛澤東,全面了解中國文化提供了窗口。毛澤東創(chuàng)作的《水調(diào)歌頭·重上井岡山》一詞,就是他念念不忘井岡山精神的一種詩化載體,在日本有若干翻譯版本,本文將比較這幾個版本,提倡外國譯者與國內(nèi)譯者合作的翻譯方式。
關鍵詞 毛澤東詩詞 重上井岡山 翻譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
1背景介紹
毛澤東在井岡山艱苦卓絕的斗爭中,不僅實現(xiàn)了他人生中一次重大的轉折,也從此獲得了戰(zhàn)勝一切艱難險阻的堅定信念和力量源泉。1965年5月22日,時隔38年之后,毛澤東重新登上井岡山,揮毫寫下《念奴嬌·井岡山》和《水調(diào)歌頭·重上井岡山》這兩首詞。毛澤東還念念不忘地對陪同人員說:“...我勸大家,日子好過了,艱苦奮斗的精神不要丟,井岡山的精神不要丟了?!泵珴蓶|創(chuàng)作的《水調(diào)歌頭·重上井岡山》一詞,就是他念念不忘井岡山精神的一種詩化載體。
2比較三種版本的差別
毛澤東的《水調(diào)歌頭·重上井岡山》這首詩,關于它的日文翻譯,主要有三個版本。版本一來源于日本民間翻譯版本,翻譯如下:高く雲(yún)をしのぐ勇壯な志で、井岡山を登る。はるばる故郷へ訪ねて行けば、懐かしい街並みが様変わりしていた。いたるところで鶯がさえずり燕が舞う、川はさらさらと流れ、雲(yún)まで屆く道がはるか天にまで続く。黃洋界へ行くに及ばない、革命は既に成就したのだ。叛逆の闘爭が起こり、共産主義の赤旗が力強くひるがえる。これが人の世だ。38年が過ぎた、あっと言う間の出來事だ。天の頂きにのぼって月を手に取り、広い広い海の亀を掬う、さぁ、胸を張り凱旋だ。この世に不可能なことはない、ただ壁を乗り越える勇気があればいいのだ。
版本二來源于一位日本人的博客,網(wǎng)址是http://ouraimono.terakoyapro.net/?eid=1399243。
天に昇る志で井岡山に登る。はるばる故郷を探しに來た、懐かしいところが様変わりした。いたるところで鶯がさえずり燕が舞う、川はさらさらながれる、雲(yún)までの道がはるか天にまで続く。黃洋界をすぎると、天下泰平だ。転変地変、革命旗がひるがえる。これが人間だ。一瞬にして38年がすぎ。天をあおいで月を手に取り、身をかがめて、すっぽんを捉えることが出來る、凱旋だ。この世に不可能なことはない、やればできる。
版本三來源于毛澤東詩詞的較權威網(wǎng)站,http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/maoshi24.htm,該網(wǎng)站登錄了很多毛澤東詩詞。る:久しく凌雲(yún)の志有りて,重ねて上る井岡山。千里故地に 來りて尋ぬれば,舊貌は新顏に變ず。到る處に鶯 歌ひて燕舞ひ,更に有るは潺潺たる流水,高路雲(yún)端に入る。黃洋界を過ぎ了(た)り,險處は看るを須(もち)ひず。風雷み,旌旗奮ふは,是れ人寰。三十八年過ぎ去り,指を彈く一揮の間。九天に上りて月を攬る可(べ)く,五洋に下りて鼈を捉る可(べ)く,談笑して凱歌還る。世上難事 無し,只だ肯て登攀を要せば。
從以上版本可以看出,版本一全文使用「だ」、雖然在「登る」前不應該使用「を」,而應該用表示著落點的「に」,但譯文大體采用意譯的方法,意思都翻譯到位,整體讀起來通俗易懂。不足的是,沒有將詩人的豪邁氣概體現(xiàn)出來。版本二在體現(xiàn)詩人氣概方面好于版本一。但在「変わりした」的運用上不地道,「舞う」、「ながれる」、「出來る」、「ことはない」這三個詞不應該用終止形,應該用連用形,分別是「舞い」、「ながれ」、「出來」、「ことはなく」。而「すぎ」則應該用其終止形「すぎる」,即在具體細節(jié)的處理上欠到位。版本三采用了古典日語的形式,用詞簡潔,從古典風格和宏偉氣概上與原文比較吻合。總體來說,版本三最佳。
翻譯這首詩時,應該抓住對事物本質特征的反映,詩人“懷念故地”和“贊美新貌”的思想內(nèi)涵,對宏偉氣概的表達。從文化因素和意象入手,注意對典故,數(shù)詞及宏大意象和動態(tài)意象的翻譯。并考慮修辭手法和韻律,在修辭手法的處理上,著重注意對比較、夸張和雙關的翻譯。
3 譯者為避免毛澤東詩詞對外傳播的文化差異而做的努力
翻譯是一種跨文化的交際活動,又是一種模因的傳播過程。譯者作為傳播模因的宿主,可以通過直譯、意譯和變譯等方式將漢語模因引入目的語,從而將中國文化傳播給外國讀者。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮到源語和目的語之間的語言和文化差異,盡量使得源語模因在目的語文化傳播過程保真?!吨厣暇畬健愤\用了很多中國的古典故事,體現(xiàn)了詩人的豪邁氣概。因此,翻譯這首詩時應充分考慮這一點。
4 結語
日譯本在翻譯過程中還需要面對日本讀者的文化背景,譯本只有更好的切合讀者的文化認知才能被有效解讀。外國譯者如果難以達到這種認同,可以與中國學者合作翻譯。因此,外國譯者與國內(nèi)譯者合作是一種較理想的翻譯方式?!爸型夂翔怠奔饶芨玫那泻显娫~原意,又能更好的滿足國外讀者要求。
基金項目:井岡山大學紅色研究協(xié)同攻關任務資助(hsxt1601A4)。
參考文獻
[1] 何聯(lián)華.毛澤東詩詞的國際影響[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2007(01).
[2] 李崇月.毛澤東詩詞翻譯研究述評[J].東北師范大學報(哲學社會科學版),2011(02).
[3] 魏薇.毛澤東詩詞對外傳播的文化價值[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2015(04).endprint