国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化傳播視角下的風(fēng)景名勝翻譯

2017-10-30 09:04萬文娟
名作欣賞·下旬刊 2017年10期
關(guān)鍵詞:廬山文化傳播翻譯

摘 要:在跨文化交際成為現(xiàn)今時代主要特征下,如何更好地向海外游客宣傳中國的旅游資源和品牌,已經(jīng)成為一項值得研究的重要議題。本文以廬山景區(qū)為例,分析了不同的翻譯方式對旅游資料翻譯的影響,提出了克服文化差異的旅游資料翻譯策略,通過旅游資料的合理化翻譯達(dá)到文化傳播的目的。

關(guān)鍵詞:文化傳播 翻譯 風(fēng)景名勝 廬山

翻譯,是把由一種語言構(gòu)成的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再造出來,即用不同的語言表達(dá)同一思維內(nèi)容。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討一直是一個備受爭議的話題。其中,最著名的是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的觀點。“信”指的是從內(nèi)容的寫作形式和風(fēng)格上,詞語、句子和篇章的翻譯譯文都全面忠實于原文,幾乎達(dá)到信息和功能的全面對等; “達(dá)”即指譯文通順,讀起來朗朗上口,符合讀者的語言習(xí)慣;“雅”指的是譯文用詞和修辭上的技巧。但是,出于不同的目的,翻譯的要求必然不同,例如公眾場所的標(biāo)示翻譯就要清楚簡明,科技英語的翻譯要簡潔扼要。在此,我們就以風(fēng)景名勝的翻譯為主題,探討其在文化傳播視角下的翻譯要求。

文化傳播下的風(fēng)景名勝翻譯,采用英語語體、使用英語語言、遵循英語的語法和句法,因而也必然遵循上述“信、達(dá)、雅”中所體現(xiàn)的譯文和原文信息等值的要求。然而,文化傳播下的風(fēng)景名勝翻譯的特殊性在于它屬于專門用途英語的范疇,與普通用途英語相比有著自己鮮明的特征。如果只參考普通用途英語翻譯中的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),并不能準(zhǔn)確有效地完成翻譯任務(wù),達(dá)到信息交流的目的,必須根據(jù)這些特征,對“信、達(dá)、雅”進(jìn)行深化。

下面我們分別從直譯、音譯和意譯三種方式來探討廬山景區(qū)的翻譯。

一、直譯

直譯就是逐字逐句翻譯,它是日常翻譯中運用較多的翻譯方法。在使用直譯時,為了實現(xiàn)“達(dá)”和“雅”,應(yīng)該讓譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致。實際上,英漢兩種語言的句式和詞匯之間存在相同或相似之處,因此,直譯的譯文很容易被讀者接受和理解。雖然直譯強調(diào)必須忠實于原文,但直譯并不是機(jī)械地逐字、逐詞翻譯,更不是“硬譯”(mechanical translation)或死譯(dead translation)。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能將所有內(nèi)容都進(jìn)行逐字翻譯。直譯要求全面保持原作原有的風(fēng)格,準(zhǔn)確地闡明原作的含義,不失真或隨意增加、刪除原作的思想??傊弊g要求翻譯時保持詞語形式上和句法結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)和對等。所以,只有在原文和譯文在詞序上、語法結(jié)構(gòu)上和修辭手法上都完全一致或基本一致的情況下,才可以采用適當(dāng)?shù)闹弊g方法。

在風(fēng)景名勝的翻譯中,直譯常用于景點專有名詞的翻譯。例如,“鐵船峰”(the Iron Boat Peak)、“大口瀑布”(the Big Mouth Waterfall)、“龍首崖”(the Dragon Head Cliff)。通過直譯,外國游客可以直接獲得景點的相關(guān)信息,這些信息也大大地激發(fā)了外國游客的好奇心,從而達(dá)到吸引游客參觀的目的。因為在漢語和英語的認(rèn)知環(huán)境里,很多名字的意象有著相同的含義,所以直譯時外國游客能輕松地獲得語境效果。這樣的直譯能夠?qū)崿F(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。但是,由于漢語和英語文化有著很多的不同之處,在漢英兩種語言文化傳統(tǒng)等方面出現(xiàn)分歧時,外國游客會對一些詞語的表達(dá)有著不同的聯(lián)想,直譯不能隨意使用,否則會造成誤解或錯誤。為了效避免誤解,達(dá)到文化傳播的目的,很多專家提出了直譯加注的翻譯模式。例如,“聰明泉”如果直譯為“the Spring of Wisdom”,外國游客很難聯(lián)想“聰明”和“泉”之間的關(guān)系,更不用說了解該景點的歷史淵源。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,一個成功的翻譯必須給譯文讀者提供足夠的語境效果。因此,“聰明泉”直譯后應(yīng)該加上注釋。這樣外國游客就可以更好地了解廬山景點的歷史文化,進(jìn)一步激發(fā)他們游覽廬山的熱情。參考翻譯:

聰明泉:the Spring of Wisdom(Ying Zhongkan, the provincial governor of Jiangzhou,came to the temple to discuss Yijing —— the Book of Changes with Monk Hui Yuan near the spring. Ying Zhongkans versatility and eloquence impressed Hui Yuan so mush, so he said: “Your eloquence is like the gushing spring.” So has the name.)

同樣的道理,洗墨池、瑣江塔等景點我們也可以采用直譯加注的方法,譯成:

洗墨池:the Pool of Washing Writing Brush (Wang Xizhi,one of the greatest master of calligraphy in Chinese history,practiced his handwriting so hard that the pool where he washed his writing brushes became black.)

鎖江塔:the Locking River Tower(According to legend, Jiujiang City was suffered from floods often in ancient times. In order to lock the evil dragon, which was responsible for the floods of the Yangtze River, the tower was built on the bank to do that.)

在了解諸如上述景點時,歷史背景是必不可少的。但是對外國游客來說,在他們的認(rèn)知語境中,他們常常沒有或很少有這樣的背景信息。因此,為了方便他們的了解,注釋是很有必要的。它能給他們提供更多的語境信息,從而可以減少他們理解時的推理努力。直譯加注的方法,可以使得譯文更具有關(guān)聯(lián)性。

二、音譯

外漢翻譯中,音譯不可或缺。音譯字本來只記音,不表義。當(dāng)原語中的某些文化詞或意象在譯語中空缺,而翻譯時難以用簡潔的譯語加以表述時,常把這些特定詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成譯語中相同或相近的語音拼讀形式。音譯不僅是權(quán)宜之計,而且是可用之法、常用之法、行之有效之法。音譯,顧名思義,是一種譯音代義的方法,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它相同或相近的語音表示出來的翻譯方法。音同或最大程度的音似應(yīng)該成為一個詞音譯是否成功的判斷標(biāo)準(zhǔn)。音譯時,漢字的選擇可以只取其音,不取其義。例如,漢語中來自英語的“沙發(fā)”(sofa)、“白蘭地”(brandy),起源于俄語的“蘇維?!薄胺丶印?,源自意大利語的“法西斯”(fascisti)等,每個漢字都只是一個記音符號,本身不表示意義。幾個漢字組合在一起后才表示出外語中原詞的意義。在這種情況下,所選漢字的音與對應(yīng)的譯出語的那個語音單位音同或音似。這種只取其音,不取其義的音譯是“純正”的音譯,是音譯的一般形式,常見于人名、地名和物質(zhì)名稱的翻譯。這是音譯字選擇的第一種形式。音譯字選擇的第二種形式,即音譯字既取其音,又取其義。在音譯字選擇過程中,可能出現(xiàn)的情況是,所選的字不僅與原詞或原詞一部分音同或音近,而且其意義與原詞相近,或有一定的聯(lián)系,或能產(chǎn)生某種聯(lián)想。這種音譯因更符合漢語語言習(xí)慣,或更能迎合中國傳統(tǒng)文化。這種音譯中,音譯選字時,甚至?xí)霈F(xiàn)犧牲音同或音似,以求得某種意義相近、意義聯(lián)系或意義聯(lián)想,出現(xiàn)音譯字聯(lián)想意義是第一位的,音的準(zhǔn)確是第二位的現(xiàn)象。例如,音譯主要用于專有名詞(如Litchi——荔枝、Maotai——茅臺等)、民族特有事物名稱(如ginseng——人參)。

在風(fēng)景名勝的翻譯中,更要靈活地處理某些富含中國文化特色詞的英譯,尤其是某些特有事物名稱或?qū)C挠⒆g,這樣可以在對外宣傳中,使譯文具有濃厚的中國特色,從而樹立風(fēng)景名勝的品牌效應(yīng)。例如,牯嶺街(Gu Ling Street),太乙村(Tai Yi Village),白居易草堂(Bai Juyis Thatched Cottage)。大部分外國游客對中國的地理和歷史信息是缺乏了解的。在翻譯一些景點名稱時,有的時候我們在音譯的基礎(chǔ)上再加上一些簡要的注釋,效果就更好了。例如,“潯陽樓”(Xunyang Tower, Xunyang was the old name of Jiujiang in its history),“鄱陽湖”(Poyang Lake, the largest freshwater lake in China),“觀音橋(Guan Yin Bridge, Guan Yin is the most popular deity in China)。對我們中國游客來說,這些背景信息顯得多余,但對外國游客來說,這些信息是非常必要的,它們能為外國游客提供足夠的語境信息,使得這些信息能更加容易地被他們所理解。因此,這些補充注釋可以把外國游客們的推理努力降到最低程度,最佳關(guān)聯(lián)也才能得到實現(xiàn)。

翻譯是為了讓原語信息得到傳遞。音譯會造成一時譯語受眾的困惑與不解,如果能將釋義結(jié)合音譯,將起到事半功倍的效果。風(fēng)景名勝的翻譯要達(dá)到文化傳播上的最佳功效,只有把風(fēng)景名勝蘊含的豐富文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)于譯語語言和文化中,才能確保譯文的文化感召力和對譯語受眾產(chǎn)生的良好宣傳效果。從外宣翻譯實踐來看,隨著中國經(jīng)濟(jì)和文化的影響力不斷增強,越有中國味的譯名越能引起游客的好奇和傳播。音譯的大量使用只會增加游客的理解負(fù)擔(dān),只有在充分了解中華文化背景的前提下,游客方能更好地理解音譯名,在影響風(fēng)景名勝信息和文化傳播時,最好不用音譯。因為音譯只能傳達(dá)原語的音符,無法揭示其意義,所以應(yīng)盡量縮小音譯的范圍。以下為廬山景區(qū)的主要景點的直譯與音譯名稱對比。

三、意譯

意譯,是指脫離原文的語言形式和語法結(jié)構(gòu),用譯文的習(xí)慣形式把原文的意思再現(xiàn)出來。英語體現(xiàn)了英語國家悠久的歷史和豐富的文化,英漢兩種語言存在著歷史、文化和地域的差異,所以,一旦遇到與文化背景有關(guān)的譯句,譯者就要考慮到英語國家的歷史,做出恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯。例如,it rains cats and dogs.我們可以不局限于cats and dogs的漢語對等詞“貓”和“狗”,只要把該句的內(nèi)涵和神韻譯出來就可以了,即大雨滂沱。

意譯只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。在翻譯時,如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點改變句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力,并且符合語言習(xí)慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習(xí)俗和正確的用法,而不是堅持原作的表達(dá)模式。

漢語中,風(fēng)景名勝的介紹往往辭藻華麗,廣泛使用四字詞語和各種修辭手法,而外國游客所期盼的是簡要的實用信息。在這種情況下,我們?nèi)绻徊捎靡庾g,而是按照原文直譯的話,外國游客會覺得這些介紹太過于花哨而不足以為信,這樣勢必影響廬山等風(fēng)景名勝的吸引力。因此,譯者應(yīng)非常熟悉漢英旅游文本的特點和差異,采用合適的翻譯方法,最大限度提高譯文的翻譯質(zhì)量。例如:

錦繡谷:谷中千巖競秀,萬壑回縈;斷崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄獅長哮,如猛虎躍澗,似捷猿攀登,似仙翁盤坐,栩栩如生,一路景色如錦繡畫卷,令人陶醉。

原文采用了比喻、擬人等修辭手法,同時大量使用四字詞語,這使得語言精美傳神,節(jié)奏感強,非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和審美觀。但外國游客一般很難理解這樣深沉的語言藝術(shù),他們會覺得這樣的描述過于夸張。毫無疑問,這會給他們在了解這些復(fù)雜的描述中帶來不必要的推理努力。為了避免問題的出現(xiàn),譯者應(yīng)該總結(jié)原文的主要信息,把它意譯成簡要清晰的實用信息。只有這樣,最佳關(guān)聯(lián)才能得到實現(xiàn)。

參考譯文:There are many sheer precipices and overhanging rocks in Jinxiu Valley(the Valley of Splendor). The scenery is like a picture scroll that is as beautiful as brocade.

不難看出,譯文和原文有著很大的差別。然而,從文化傳播上看,譯文成功地實現(xiàn)了最佳信息傳播。因為,譯文提供了盡可能多的相關(guān)信息。原文中的四字詞語和各種修辭手法是為了突出景點的懸崖峭壁和巖石。這些是原文中最關(guān)聯(lián)的信息。譯文雖然在形式上與原文有很大的差異,但最關(guān)聯(lián)的信息在譯文中得到了足夠的體現(xiàn)。

四、結(jié)語

翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的信息傳播過程。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,還是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。在翻譯的時候,從文化傳播方面來說,一定要了解相關(guān)背景知識再確定譯法。本文在文化傳播的視角下,以廬山為主要案例,對風(fēng)景名勝的翻譯中的直譯、音譯和意譯進(jìn)行了一些探討。希望這些翻譯方法可以在文化傳播的視角下有效地結(jié)合起來,提高廬山等景點的翻譯質(zhì)量,以促進(jìn)旅游業(yè)向國際化方向快速發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] Dann,Graham M.S.The Language of Tourism:ASocioing-

uistic Perspective[M].Wallingford:CAB International,1996.

[2] 陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[3] 程盡能,呂和發(fā)等.旅游翻譯理論與實務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[4] 方夢之.達(dá)旨循規(guī)共喻——應(yīng)用翻譯三原則[C].首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會論文集.北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2008(10).

[5] 李德超,王克非.標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略[J].中國翻譯,2010(1).

[6] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).

[7] 田傳茂.以湖北三國景點為例談文化旅游翻譯[J].中國科技翻譯,2010(3).

[8] 王平.基于文化差異視野下的旅游資料翻譯的研究[J].旅游縱覽,2014(4) .

作 者:萬文娟,江西理工大學(xué)講師,研究方向:英語教學(xué)。

編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

猜你喜歡
廬山文化傳播翻譯
夏日避暑
避暑勝地 大美廬山
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播
小議翻譯活動中的等值理論
讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
廬山腳下泡溫泉
张家港市| 尉氏县| 临沂市| 宁明县| 清水县| 会理县| 余姚市| 南充市| 平南县| 东丰县| 威远县| 容城县| 辽阳县| 崇义县| 祁连县| 任丘市| 墨江| 广西| 麟游县| 哈密市| 榆林市| 自贡市| 佛冈县| 绥阳县| 合山市| 车致| 通山县| 湘潭市| 平昌县| 临颍县| 株洲市| 克什克腾旗| 疏勒县| 高邮市| 云阳县| 成安县| 旌德县| 陆丰市| 龙山县| 扶绥县| 博湖县|