国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選賞析
——從諾德翻譯導(dǎo)向的發(fā)展文本分析模式談起

2017-11-07 09:26:14樊孟軻
關(guān)鍵詞:諾德浮生六記閑情

樊孟軻

(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選賞析
——從諾德翻譯導(dǎo)向的發(fā)展文本分析模式談起

樊孟軻

(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

林語堂譯本:Sometimes I would squat by a broken, earthen wall, or by a little bush on a raised flower-bed itself, and there I would look and look, transforming in my mind the little plot of grass into a forest and the ants and insects into wild animals. The little elevations on the ground became my hills, and the depressed areas became my valleys, and my spirit wandered in that world at leisure.

One day, I saw two little insects fighting among the grass, and while I was absorbed watching the fight, there suddenly appeared a big monster, overturning my hills and tearing up my forest-it was a little toad. With one lick of his tongue, he swallowed up the two little insects. I was so lost in my young imaginary world that I was taken unawares and quite frightened. When I had recovered myself, I caught the toad, struck it several dozen times and chased it out of the courtyard.

翻譯活動涉及原文、譯者和譯文,三者缺一不可,只有在權(quán)衡三者利弊的基礎(chǔ)上,才可能完成一個成功的譯本。以諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式為指導(dǎo),從文外因素和文內(nèi)因素對《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選原文和相應(yīng)的林語堂英譯本進(jìn)行賞析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):林譯本在文外因素和文內(nèi)因素相互積極影響下,有效地傳遞了原文內(nèi)涵和文本風(fēng)格。

文本分析模式; 《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選; 文外因素; 文內(nèi)因素;林語堂

《浮生六記》是清朝沈復(fù)46歲之際著于嘉慶十三年(公元1808年)的自傳體散文,主要講述了作者的人生經(jīng)歷,被譽(yù)為中國經(jīng)典文學(xué)著作之一。1936年林語堂將其譯成英文,其譯本在國內(nèi)外好評如潮。經(jīng)典文學(xué)作品英譯工作的重點(diǎn)是落實(shí)文化“走出去”戰(zhàn)略、弘揚(yáng)中華文化和促進(jìn)世界多元文化交流,探索林譯本的《浮生六記》對此具有重要的意義。學(xué)者們對林譯本《浮生六記》的研究主要可分為微觀層次和宏觀層次兩方面。微觀層次上主要研究林譯本《浮生六記》的特色、翻譯策略和方法,如葛校琴、季正明從歸化和異化視角對其進(jìn)行研究,得出翻譯主體的翻譯策略與翻譯主體的取向密切相關(guān)[1]。從宏觀層次上看,學(xué)者們主要從跨文化交流、語篇層面、譯者主體性、譯語文化和譯文的讀者對象等維度研究林譯本《浮生六記》,例如學(xué)者孫會軍探究了林譯本《浮生六記》翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[2]。本文以諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式為理論基礎(chǔ)對林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選*《浮生六記·閑情記趣》:(余)于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊;定神細(xì)視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。一日,見二蟲斗草間,觀之正濃,忽有龐然大物拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也。舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼方出神,不覺呀然驚恐。神定,捉蛤蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。進(jìn)行分析,以期揭示諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐過程中所發(fā)揮的積極作用。

一、諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式

克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)是德國功能翻譯理論的領(lǐng)軍人物,其翻譯思想在很大程度上受到了他的老師賴斯的影響。諾德從功能概念的視角出發(fā),在其著作《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》(TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,andDidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis)中提出一個更為詳盡的功能分析模式,即翻譯導(dǎo)向的文本分析模式。翻譯導(dǎo)向指的是對源語文本的文外因素和文內(nèi)因素的解讀都需緊緊圍繞著翻譯的功能。

翻譯導(dǎo)向的文本分析模式以篇章語言學(xué)和文本類型為理論基礎(chǔ),注重分析源語文本,有助于譯者在譯本中彰顯源語文本的特點(diǎn)和功能。盡管諾德提出的翻譯理論與卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的翻譯批評理論、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論和霍爾玆·曼塔里(Holz Manttari)的翻譯行為理論相似,但諾德的理論更側(cè)重于對源語文本特點(diǎn)的分析。諾德翻譯導(dǎo)向提出,譯者只有在了解了影響文本分析的文外因素和文內(nèi)因素的基礎(chǔ)上,才能更好地解讀源語文本的特有功能,選擇與之相適應(yīng)的翻譯策略。[3]40文外因素具體包括文本發(fā)送者(sen-der)、文本接受者(receiver)、發(fā)送者意圖(intention)、媒介(medium)、文本接受場所(place)、文本接受時(shí)間(time)、交際動機(jī)(motive)和預(yù)期文本功能(text function)8個維度;文內(nèi)因素具體包含題材(subject matter)、內(nèi)容(content)、預(yù)設(shè)(presupposition)、文本構(gòu)成(composition)、非語言因素(non-verbal elements)、詞匯層面(lexis)、句子結(jié)構(gòu)(sentence structure)和超音段特征(suprasegmantal features)8個維度。諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式對各個維度的遵循方式較為靈活,不同的譯者注重不同的維度會產(chǎn)生不同的譯本。譯者要盡可能地依據(jù)這16個維度來進(jìn)行翻譯活動,才會呈現(xiàn)一個大眾喜聞樂見的譯本。以下是筆者分別從文外因素和文內(nèi)因素兩個大方面對《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選的原文和林譯本進(jìn)行解讀*本文的例句均來自沈復(fù).浮生六記(Six Chapters of a Floating Life)(漢英對照)[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.。

二、諾德文本分析模式下林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選賞析

文外因素的分析發(fā)生在閱讀文本之前,即簡要地知悉文本使用的情景。[3]42這種方式會使接受者對文本的文內(nèi)特征產(chǎn)生某種期許,但只有在閱讀原文后,人們才能把自己先前的期許與文本真實(shí)產(chǎn)生的特征做對比。情境一般先于文本交際,情景決定文內(nèi)的步驟,因此,本文將依次分析文外和文內(nèi)因素。

1.林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選賞析之文外因素

在翻譯導(dǎo)向的文本分析模式中,文本的發(fā)送者和文本的作者隸屬于兩個概念,但也不排除文本的發(fā)送者就是文本的作者的情況存在。文本發(fā)送者的目的在于借助文本以傳遞信息并在一定程度上影響讀者;文本的作者則是依據(jù)文本發(fā)送者的意圖來完成文本的創(chuàng)作,并遵循源語和目標(biāo)語中約定俗成的規(guī)范和準(zhǔn)則。在翻譯生產(chǎn)過程中,譯者的主體性要大于文本作者的主體性,譯者可以根據(jù)翻譯的功能有選擇性地選取源語文本中的一個或多個信息因素。[4]由圖書在版編目數(shù)據(jù)的信息可知,林譯本《浮生六記》發(fā)送者是外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱外研社),林譯本《浮生六記》的作者是林語堂,其版權(quán)由林語堂次女林太乙女士提供。

譯者可以通過“文本背景”的途徑獲取文本發(fā)送者的相關(guān)信息。[3]52從“文本背景”視角來看,林譯本《浮生六記》通過出版說明闡明了文本發(fā)送者——外研社的意圖,即在當(dāng)時(shí)改革開放的社會歷史背景下,希冀通過國際文壇巨匠林語堂的英語作品輸出中國文化,使中國被世界所了解。目標(biāo)語文本產(chǎn)生時(shí)間適逢中國改革開放的大潮流,以及中國和英國從政治領(lǐng)域拓展到多個社會領(lǐng)域發(fā)展公共關(guān)系的時(shí)期,國內(nèi)外為目標(biāo)語文本的傳播提供了良好的契機(jī)。這一定程度上促進(jìn)了文化的良性碰撞與交融;同時(shí)也表明文本發(fā)送者(外研社)達(dá)到了預(yù)期目的,即影響了文本接受者(英國人)對中國文化的觀念。此譯文預(yù)設(shè)的文本功能可概括為三點(diǎn):首先,該原文具有信息功能,傳播中國的風(fēng)土人情和價(jià)值觀;其次,該原文具有表情功能,表現(xiàn)古典散文的美學(xué)形式,展現(xiàn)了中國兒童的好奇心理和善于觀察的秉性;再次,該原文具有感染功能,引導(dǎo)外國人積極、全面地了解中國人,以此樹立中國人的良好形象。譯文盡可能地保留了原文的功能,較好地完成了對原文的文外因素的呈現(xiàn)。

林譯本《浮生六記》傳播的媒介是書面形式,更確切地說,該媒介是便于攜帶、大小適宜的小冊子,此種媒介可推導(dǎo)出文本發(fā)送者希冀以小冊子這種便捷的形式讓廣大外國讀者了解中國。該文講述童年時(shí)期趣事的內(nèi)容與小冊子這種介于正式和非正式之間的形式相契合。

由以上的分析可知,文本接受者的信息來自于文本發(fā)送者,可以推導(dǎo)出文本預(yù)設(shè)的功能,同時(shí)又“受制于”文本的媒介、地點(diǎn)和動機(jī)。文外因素的8個維度相互交融、不可分割,其中某一維度的線索和信息也可由其他相關(guān)維度的相關(guān)信息推導(dǎo)出來,如圖1所示。

2.林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選賞析之文內(nèi)因素

譯者在獲取有關(guān)原文基本情況之后,需對原文進(jìn)行分析,從而界定翻譯活動是否可行,進(jìn)一步考慮實(shí)現(xiàn)翻譯所涉及的原文相關(guān)內(nèi)容及必要的翻譯策略。運(yùn)用諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式分析可知,該譯文是展示原文作者(沈復(fù))與譯文接受者(英國人)之間交流的“文獻(xiàn)型翻譯”。[5]120除了文外因素,翻譯導(dǎo)向的文本分析還包括文內(nèi)因素,即題材、內(nèi)容、預(yù)設(shè)、文本構(gòu)成、非語言因素、詞匯層面、句子結(jié)構(gòu)和超音段特征8個維度,這些因素相互影響,如圖2所示。

圖1 文外因素8個維度之間的關(guān)系

圖2 文內(nèi)因素8個維度之間的關(guān)系

《浮生六記·閑情記趣》的題材是古典散文,英語中也存在散文題材,源語和目標(biāo)語語境在文化上存在著一定的關(guān)聯(lián)性,這給譯文的可譯性提供了可能。該節(jié)選的內(nèi)容由小標(biāo)題《閑情記趣》推斷出文本旨在記敘生活中的趣事,英譯為TheLittlePlea-suresofLife,little表示“瑣碎的”的同時(shí),還表示親昵、精致的積極語義韻,契合了原文作者輕松記敘趣事的行為。通過進(jìn)一步研讀原文文本可知,此節(jié)選主要講述了童年的趣事,故該節(jié)被命名為《童趣》,并被人民教育出版社收錄到其出版的小學(xué)課本中。

預(yù)設(shè)主要與原文和譯文讀者的背景知識及特定的文化和題材慣例有關(guān)。[5]122原文讀者(中國人)與譯文讀者(外國人)的文化背景具有差異性,因此,要注意分析原文的隱層預(yù)設(shè)。譬如,“凹凸”是中國人根據(jù)事物形狀的特點(diǎn)所創(chuàng)造的象形文字,而英語本族語者則沒有與之對應(yīng)的語言表達(dá)形式,因此,譯者依據(jù)意義采取了歸化策略,譯為 “broken”,把原文的隱含意義在譯文中得以彰顯。又如,原文是從孩童的認(rèn)知模式來敘述事件,因此,要預(yù)設(shè)孩童的心理及孩童的表達(dá)方式,譯文在原文的基礎(chǔ)上把“定神細(xì)視”譯為“I would look and look”,“l(fā)ook and look”貼切地表現(xiàn)了孩童的心理。

本節(jié)選的文本構(gòu)成包含宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)。宏觀結(jié)構(gòu)方面,原文和譯文的每段篇幅都較短且層次分明,易于閱讀。微觀結(jié)構(gòu)方面,則主要通過句法結(jié)構(gòu)、詞匯銜接和超音段特征來標(biāo)識。[6]217原文主要以動賓小句為主,譯文采用的是句法結(jié)構(gòu)完善的長短句,這樣的差異還與文化差異密切相關(guān):中國人對語言崇尚言簡意賅,英語本族語者則傾向于形式和內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)。原文語言簡樸、自然、生動,譯文長短句的結(jié)合可以靈活地體現(xiàn)原文的特點(diǎn)。關(guān)于詞匯銜接,一方面,原文有“于”“忽有”“一日”“蓋”(“原來是”的含義)“而”“方”的詞匯連接手段,譯文為符合英語本族語者的表達(dá)方式采用了比原文更多的詞匯銜接詞,如“or”“and”(出現(xiàn)七次)“there”“one day”“while”“with”“that”“when”,這使得譯文更通暢易懂,契合發(fā)送者傳播的目的。另一方面,原文許多詞匯也運(yùn)用得很貼切。譬如,“舌一吐而二蟲盡為所吞”中,“吞”和“吐”兩個動詞表現(xiàn)了蛤蟆用舌頭捕捉小蟲動作的迅速和準(zhǔn)確,極為生動傳神。譯者據(jù)此選取主從復(fù)合句,使用with引導(dǎo)的方式狀語(with one lick of his tongue)和動詞swallow up的語言形式表現(xiàn)出蛤蟆用舌頭捕捉小蟲動作的“快、準(zhǔn)、狠”的特點(diǎn)。又如,“神定,捉蛤蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院”中連用“捉”“鞭”“驅(qū)”三個動詞,表現(xiàn)了孩童當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。譯者使用的“caught”“struck”“chased”三詞也一氣呵成,表現(xiàn)這個孩童驚恐方定,隨即懲罰蛤蟆,驅(qū)除強(qiáng)暴、同情弱小的迫切心情,契合了孩童的心理。再如,“拔山倒樹”一詞形容蛤蟆撲來的氣勢和力量之大,雖然在大人看來似乎有違事理,但以孩童的眼光來看卻是自然真實(shí)的,所以使人如見如聞。譯者在處理這個詞時(shí),把主語“龐然大物”的程度稍微提高了一點(diǎn)兒,譯作“a big monster”,把“拔山倒樹”譯為“overturning my hills and tearing up my forest”,這與上文中提到孩童自己所建的“丘”和“壑”相呼應(yīng),使文章內(nèi)容連貫、脈絡(luò)清晰。

超音段特征方面,敘述童年趣事時(shí),原文應(yīng)用較為基礎(chǔ)的詞匯(土墻、花臺、小草、蟲蟻、丘壑等存在于自然的事物),小句(一個小句包含兩個字到十個字不等,可讀性較大)及小孩的心理變化(定神細(xì)視—怡然自得—興正濃—呀然驚恐—神定),使得節(jié)奏跌宕起伏。譯者運(yùn)用詞匯銜接手段、長短句、標(biāo)點(diǎn)符號(譯文使用破折號代替了原文的“蓋”)、并列句(or和and引導(dǎo)的并列句)、從句(so…that句型、while和when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句),使得譯文抑揚(yáng)起伏、富有節(jié)奏感。這樣一來,譯文巧妙地運(yùn)用不同于原文的手法,實(shí)現(xiàn)了原文的“節(jié)奏感”。另外,標(biāo)點(diǎn)符號使用的類型和個數(shù)也有所區(qū)別。原文含有逗號、分號和句號三種標(biāo)點(diǎn)符號類型,依次分別出現(xiàn)21次、1次和3次;譯文則包括逗號、破折號和句號三種標(biāo)點(diǎn)符號類型,依次分別為13次、1次和5次。這也表現(xiàn)出漢語注重意合、英語注重形合的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

非語言因素方面,譯者在原文的基礎(chǔ)上多了插畫,如圖3、圖4所示。從插畫中可以直觀形象地看出清代中國人的外貌特征、生存環(huán)境及插圖作者能力等。插畫是一種藝術(shù)形式,它具有直觀的形象性、真實(shí)的生活感和美的感染力。插畫和語言一樣,對社會現(xiàn)實(shí)既具有復(fù)制作用,又具有重新建構(gòu)的作用。[7]85譯者把插畫作為文字的進(jìn)一步補(bǔ)充,將文本所描述的童年觀察景物的兩件趣事以簡潔、明確、清晰的形式傳遞給文本接受者,引起接受者對中國的人和事的興趣,努力使他們信服傳遞的信息,并在審美的過程中欣然且潛移默化地接受譯文所傳遞的內(nèi)容:通過描寫兒時(shí)觀察花臺草木、驅(qū)打蛤蟆的事情,表現(xiàn)了原文作者天真活潑、好奇心強(qiáng)的物外之趣,引導(dǎo)接受者接觸更多的中國文化,并在意識中建構(gòu)中國人善于觀察、富有好奇心和熱愛自然的積極形象。

圖3 觀花臺草木

通過以上的分析可以看出,文內(nèi)因素的8個維度相互影響、不可分割,如圖2所示:文本題材決定內(nèi)容的選擇和文本的構(gòu)成;題材和內(nèi)容決定詞匯,詞匯和文本構(gòu)成影響句子結(jié)構(gòu),詞匯和句子結(jié)構(gòu)影響超音段特征;同時(shí),超音段特征、句子結(jié)構(gòu)、詞匯又影響內(nèi)容和題材,預(yù)設(shè)影響文本題材。以各個維度為節(jié)點(diǎn),構(gòu)成了一個網(wǎng)狀系統(tǒng),體現(xiàn)了各個維度相互依存的關(guān)系。[3]142

圖4 觀蛤蟆

與此同時(shí),文外因素和文內(nèi)因素也相互依賴、彼此牽制,共同影響翻譯實(shí)踐活動。[3]151諾德強(qiáng)調(diào),分析模式重要的是要涉及交際情境的語用分析,且原文和翻譯文本應(yīng)該采用同一種模式,這樣結(jié)果才會具有可比性。[8]62該模式從已有的原文及即將根據(jù)要求而生產(chǎn)的目的文本中識別與功能有關(guān)的成分,并通過比較譯文目的與原文功能,讓譯者能夠識別在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從而設(shè)計(jì)出一種全面解決問題的策略。[9]林譯本《浮生六記·閑情記趣》較好地契合了原文,充分考慮了傳播文化的交際目的。

三、結(jié)語

判斷譯文的標(biāo)準(zhǔn)有很多,克里斯蒂安·諾德提出的翻譯導(dǎo)向文本分析模式囊括了從句子到句子以上的文本分析涉及的諸多要素,是一個較為詳細(xì)的功能模式,受到了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。本文以林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選為研究對象,并結(jié)合諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式,從文內(nèi)因素和文外因素對原文和譯文進(jìn)行相關(guān)的解讀,得出以下結(jié)論:林譯本《浮生六記·閑情記趣》整體上做到了與原文模式保持一致,保留了漢語語言和文化特征,不僅有助于向譯文接受者傳遞中國的特色語言文化,而且使譯文接受者更容易理解,增加了譯文的可讀性。同時(shí),原文、譯文的文外因素和文內(nèi)因素相互作用,和諧共存,此模式為翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個較為完善的分析框架。因此,運(yùn)用文本分析模式對翻譯活動進(jìn)行深入研究,探析影響文本的各種因素,深諳源語文化和提高翻譯活動準(zhǔn)確性很有必要。

[1]葛校琴, 季正明.人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(4): 71-74.

[2]孫會軍.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(3): 67-71.

[3]NORD C.Text analysis in translation:Theory,methodology,and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[4]馬紅, 林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊, 2007(5):118-120.

[5]芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳,等,譯.北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2014.

[6]湯莉.翻譯導(dǎo)向的文本分析——《翻譯的文本分析模式: 理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》評介[J].學(xué)理論,2013(32): 216-217.

[7]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007(5): 82-87.

[8]NORD C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Manchester: St Jerome,1997.

[9]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2005(1):60-65.

AnAnalysisofExcerptsofSixChaptersofaFloatingLife·TheLittlePleasuresofLifeTranslatedbyLinYutang——From the Perspective of Nord′s Text Analysis Model

FAN Mengke
(SchoolofForeignLanguages,ZhengzhouUniversity,Zhengzhou450001,China)

The original text, the translator and the target text are all indispensable in translation activities. Only by weighing the pros and cons of the above three elements can a successful translation be guaranteed. Guided by Nord’s text analysis model, this paper mainly an analysis between the excerpt of original text ofSixChaptersofaFloatingLife·TheLittlePleasuresofLifeand its English version of Lin Yutang from the perspective of extratextual factors and intratextual factors. The results manifest that the English version of Lin Yutang effectively expresses the original meaning and text style on condition that the extratextual and intratextual factors in both the original text and target text influence and complement each other in a positive way.

text analysis model; excerpts ofSixChaptersofaFloatingLife·TheLittlePleasuresofLife; extratextual factors; intratextual factors; Lin Yutang

2017-02-12

樊孟軻(1992- ),女,河南魯山人,鄭州大學(xué)外語學(xué)院英語語言文學(xué)2015級碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。

H315.9

A

1674-3318(2017)04-0070-05

猜你喜歡
諾德浮生六記閑情
諾德美克中國
綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
諾德美克中國
綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
諾德廣告
《浮生六記夜讀》
人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
《閑情偶寄》的植物美學(xué)研究
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
夏日閑情
金秋(2020年18期)2020-03-09 07:05:20
浮生六記
諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
閑情
詩潮(2017年12期)2018-01-08 07:25:20
文安县| 韶山市| 南城县| 昭平县| 武汉市| 博客| 盐城市| 彭山县| 金秀| 海伦市| 扬中市| 武鸣县| 富川| 民和| 汉阴县| 巢湖市| 锦州市| 邹城市| 洞口县| 璧山县| 祁东县| 微山县| 南澳县| 沙河市| 蒙山县| 福鼎市| 勃利县| 巴林左旗| 道孚县| 湖北省| 凌源市| 阳江市| 错那县| 普陀区| 鲁山县| 北京市| 东港市| 潞城市| 石景山区| 封丘县| 新余市|