陸穎瑤
作者
:陸穎瑤,復(fù)旦大學(xué)中文系中國古代文學(xué)專業(yè)碩士研究生,200433?!肚锱d八首》的英譯策略——以柳無忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例
陸穎瑤
作為唐代詩歌的一座高峰,杜甫詩在各種英譯唐詩選本中占有重要的地位,各種英譯杜詩選本也不斷推出。但代表杜詩最高成就之一的《秋興八首》,因其句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變、情感意蘊(yùn)深沉凝練,對(duì)翻譯者造成了很大挑戰(zhàn)。柳無忌、葛瑞漢、宇文所安都翻譯過《秋興八首》,通過對(duì)照閱讀他們的譯文,可以見出三位譯者所采取的不同翻譯策略,并體會(huì)到他們各自翻譯的得失。
《秋興八首》 英譯 翻譯策略
杜甫大歷元年(766)旅居夔州時(shí)寫作的《秋興八首》,對(duì)杜詩、乃至唐代詩壇而言,都具有里程碑式的意義。黃生謂“杜公七律當(dāng)以《秋興》為裘領(lǐng),乃公一生心神結(jié)聚之所作也”,提示了《秋興八首》包含的高度個(gè)人化的情感因素;葉嘉瑩先生也將《秋興八首》的成就歸納為“句法的突破傳統(tǒng)與意象的超越現(xiàn)實(shí)”兩個(gè)主要方面。高友工、梅祖麟對(duì)于《秋興八首》的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究珠玉在前,但在各種海外英譯中國古典文學(xué)選集中,《秋興八首》被翻譯的情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及杜甫的新題樂府和絕句詩作,無疑顯示出杜甫的律詩、特別是《秋興八首》這組藝術(shù)手法非常發(fā)達(dá)而個(gè)人感情又十分強(qiáng)烈的律詩在翻譯、傳播中受到的困難與挑戰(zhàn)。筆者擬以柳無忌、葛瑞漢、宇文所安的三種《秋興八首》譯文為例,分析三位文化背景各異的學(xué)者各自采取的翻譯策略以及個(gè)中得失。
柳無忌(Wu-chi Liu,1907-2002)為近代著名詩人柳亞子之子。他深受乃父熏陶,有著深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),且少年時(shí)代就加入柳亞子主持的南社,展開了積極的舊體詩創(chuàng)作活動(dòng)。柳無忌曾就讀上海圣約翰大學(xué)、清華大學(xué),并于1927年獲得庚款公費(fèi)資格前往美國留學(xué),1931年獲得耶魯大學(xué)英國文學(xué)博士學(xué)位。1932年回國后,柳無忌歷任南開大學(xué)、西南聯(lián)大、國立中央大學(xué)教授,主講英國文學(xué)與文學(xué)批評(píng)課程。1946年,柳無忌應(yīng)邀赴美講學(xué),擔(dān)任勞倫斯大學(xué)客座教授,后來先后在耶魯大學(xué)、匹茲堡大學(xué)任職,在印第安納大學(xué)教授中國文學(xué)和哲學(xué),于1963年創(chuàng)辦印第安納大學(xué)東亞語言文學(xué)系并出任首任系主任。柳無忌在學(xué)生時(shí)代專研英國文學(xué)、尤其是浪漫主義文學(xué),中國古典文學(xué)修養(yǎng)則主要來自家庭教育和個(gè)人愛好。他有力地推動(dòng)了中西文化交流和比較研究,英譯漢詩也是其工作的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
葛瑞漢(A.C.Graham,1919-1991)曾在牛津大學(xué)圣體學(xué)院攻讀神學(xué),后來又在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)中文,并以對(duì)宋代理學(xué)家二程兄弟的研究論文獲得博士學(xué)位。1950年,葛瑞漢留校擔(dān)任講師,此后三十余年一直任教于亞非學(xué)院,直至1984年退休。他研究中國哲學(xué),對(duì)墨家和道家都有專著論述,代表作有《論道者:中國古代哲學(xué)論辯》(張海晏譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社2003年)等,其翻譯、研究中國古典文學(xué)的取向也以《列子》《莊子》等先秦諸子文學(xué)為主。葛瑞漢學(xué)術(shù)生涯中唯一的一冊(cè)英譯唐詩選《晚唐詩》(Poems
of
the
Late
T
'ang
,Baltimore,Penguin Books,1965),雖非其當(dāng)行本色,卻也獲得了學(xué)界的較高評(píng)價(jià),《印第安納中國古典文學(xué)指南》(The
Indiana
Companion
to
Traditional
Chinese
Literature
,1986)“杜甫”詞條后列出的三種有代表性的杜詩英譯本,其中之一便是這冊(cè)《晚唐詩》。1991年葛瑞漢逝世后,《泰晤士報(bào)》發(fā)表文章,盛贊他是“世界公認(rèn)的中國哲學(xué)和語言研究的重要權(quán)威,中國哲學(xué)與詩詞的天才翻譯家,把中國古代的生活理念介紹給西方的杰出闡釋者”。宇文所安(Stephen Owen,1946-)是當(dāng)代最富盛譽(yù)的北美漢學(xué)家之一,主要研究唐詩、比較詩學(xué)與中國文論,著有《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐》等多種專著及《迷樓:詩與欲望的迷宮》《追憶:中國古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》等研究隨筆集,大部分作品已被譯成中文,其獨(dú)特而富于想象力的研究思路和詩學(xué)理論也令中國學(xué)界頗受啟發(fā)。《杜詩全集》(The Poetry of Du Fu)是他歷時(shí)多年、新近完成的杜詩英文全譯本,與國內(nèi)出版的《杜甫全集校注》(蕭滌非主編,北京:人民文學(xué)出版社,2014年)、《杜甫集校注》(謝思煒注,上海:上海古籍出版社,2016年)相呼應(yīng),構(gòu)成了近年全球范圍內(nèi)編注、研究杜詩全集的高潮。
上述三位歐美漢學(xué)界的中國古典文學(xué)研究者所譯《秋興八首》中,柳無忌選譯三首(其一、其四、其七),載柳無忌、羅郁正合編之《葵曄集》(Sunflower
Splendor
),葛瑞漢全譯八首,載白芝(Cyril Birch)所編之《中國文學(xué)選集》(Anthology
of
Chinese
Literature
),兩部書都是英文世界中頗具影響力的漢詩譯本;宇文所安全譯八首,見于其新出版的《杜詩全集》。柳無忌的家學(xué)淵源與舊體詩詞創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),使他對(duì)《秋興八首》有著深入而細(xì)致的體會(huì),翻譯也顯示出獨(dú)具匠心的一面;葛瑞漢和宇文所安是歐美漢學(xué)界獨(dú)立培養(yǎng)的學(xué)者,作為英語母語者,能熟練地使用英文語匯和修辭,結(jié)合長期的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),譯作同樣顯示出一些出人意料的精妙之處。首先,就“秋興”二字詩題而言,柳無忌譯作“Autumn Thoughts”,葛瑞漢譯作“Autumn Mediation”(英譯詩題后加拼音“Ch'iu hsing”),宇文所安譯作“Stirred by Autumn”。相比于“想法”(thoughts)或是“冥想”(mediation),宇文所安使用的“stir”一詞似乎更符合“興”作為修辭手法的原始含義:
興者,托事于物。則興者,起也,取譬引類,起發(fā)己心。詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也。(《毛詩注疏》卷一)
不過,“秋興”二字,可以作“秋之興”“因秋而興”“興于秋”等多種解釋,二字之間并無明確而固定的語法關(guān)系,英譯者則不得不選取一種解釋、將詩題通過譯文表達(dá)為單一而明確的含意。宇文所安也承認(rèn),“英語迫使我們選擇,以限制和排除在中文文本中開放的可能性……原文慷慨地容許了多種可能性,這些可能性即使在最含糊的翻譯中都會(huì)丟失”。詩題只是翻譯這組七律的第一步,譯者之間已經(jīng)出現(xiàn)了較大差異,而在翻譯下面列舉的幾組對(duì)句時(shí),譯者們采取的各種翻譯策略進(jìn)一步表現(xiàn)出來。
(1)叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心。
(柳)These clustered chrysanthemums,twice blooming,evoke the tears of yesteryear;
A lonely boat,as ever,is moored to the heart that yearns for home.
(葛)Clustered chrysanthemums have opened twice,in tears of other days;
The forlorn boat,once and for all,tethers my homeward thoughts.
(宇文)Chrysanthemum clumps twice have bloomed forth tears of another day,
a lonely boat tied up once and for all a heart set on its homeland.
These clustered chrysanthemums,twice blooming,evoke the tears of yesteryear.
這種譯法幾乎保留了原句所有的含義——?jiǎng)釉~“開”有如一個(gè)精巧的連環(huán),既上承繁茂叢生的菊花的兩次“開放”,又下啟年邁詩人的淚水的“引發(fā)”。由于難以找到一個(gè)兼顧雙重語意的英文單詞,柳無忌還是用了bloom(開放)與evoke(引發(fā))兩個(gè)動(dòng)詞,而且在翻譯對(duì)句時(shí)放棄了這一策略。兩位以英語為母語的譯者則沒有體會(huì)到這一點(diǎn),所使用的只是單純表示花朵開放的動(dòng)詞(open/bloom)。
“他日”一詞不僅指?jìng)鹘y(tǒng)杜詩箋注家提示的杜甫客居云安、夔州的經(jīng)歷,還包含著指向未來的另一重方向性,類似的用法如黃巢詩“他年我若為青帝,報(bào)與桃花一處開”,與“他日”結(jié)構(gòu)相同的“他年”,表達(dá)的是對(duì)未來的期許。思鄉(xiāng)憂國之淚,不僅僅是為過去的遭際而流,而且戰(zhàn)事一日不平,淚水就將無窮無盡地流淌下去。柳無忌將“他日”譯為“yesteryear”(去年),無疑削減了“他日”指向未來的含義,而葛瑞漢、宇文所安則將“他日”解作“不同于今日的另一些時(shí)候”(other days/another day),反而保留了這個(gè)詞在時(shí)間方向上的雙重指向。
(2)聽猿實(shí)下三聲淚,奉使虛隨八月槎。
(葛)It is true that tears start when we heard the gibbon cry thrice;
Useless my mission adrift on the raft which came by the eighth month.
(宇文)Listening to gibbons I really shed tears at their third cry,
accepting my mission I pointlessly follow the eighth-month raft.
Listening to gibbons 聽猿
I really shed 實(shí)下
tears at their third cry, 三聲淚
accepting my mission 奉使
I pointlessly follow 虛隨
the eighth-month raft 八月槎
(3)匡衡抗疏功名薄,劉向傳經(jīng)心事違。
(葛)K'uang Heng writing state papers, which earned me no credit,
Liu Hsiang editing classics, my hope elsewhere…
(宇文)Kuang Heng advising on policy—deeds and fame both slight.
Liu Xiang passing on Classics—heart's goal gone awry.
K'uang Heng……which earned me no credit,Liu Hsiang……my hope elsewhere…
匡衡與劉向的行動(dòng),所招致的后果只影響了自身的命運(yùn),本不可能同詩人杜甫發(fā)生直接的關(guān)聯(lián),但漢代的故事與詩人的心事相重合,借由反復(fù)的第一人稱代詞(me/my)綰合在一起,看似單純用典、不涉及現(xiàn)實(shí)世界的兩行詩,其真實(shí)用意反而通過英譯被揭露無隱。
當(dāng)然,僅僅譯出這聯(lián)詩的字面含義還無法令外國讀者深入理解,因此兩位譯者都借助腳注指出杜甫將自己與漢代先賢對(duì)比的用意。對(duì)照原文采取直譯方式的宇文所安側(cè)重說明匡衡、劉向的事跡,而根據(jù)詩意“再創(chuàng)作”式地調(diào)整了譯文的葛瑞漢則側(cè)重說明杜甫曾任拾遺、后被貶為華州司戶參軍的遭遇,借以凸顯他自比漢代人物背后的現(xiàn)實(shí)因素。
(4)香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
(葛)Grains from the fragrant rice-stalks,pecked and dropped by the parrots:
On the greenwu
-t
'ung
tree branches which the perching phoenix aged.(宇文)Sweet-smelling rice,pecked the last,for parrots,the grains;
sapphire tung trees,perch of old,the phoenix's branches
由上節(jié)對(duì)于《秋興八首》中四聯(lián)詩句英譯文本的分析中可以見出,三位譯者不同的文化背景確實(shí)令他們采取了不同的翻譯策略。
柳無忌考慮到近體律詩對(duì)仗工整的最大特點(diǎn),希望最大限度地將這種特點(diǎn)保留在英文譯詩中,其譯作特點(diǎn)主要表現(xiàn)為上下兩句相應(yīng)位置上的英文單詞詞性相同或相近,從而取得近似對(duì)仗的效果。如前引柳譯“叢菊兩開他日淚”一聯(lián),以及“直北關(guān)山金鼓震,征西車馬羽書遲”一聯(lián):
Straight north,on the mountain passes,gongs and drums shake the earth;
To horses and chariots in the westward expedition,war dispatched race.
“叢菊兩開”一聯(lián)中,原詩的2-2-3音步節(jié)奏在譯文中表現(xiàn)為單詞數(shù)相近的分句,而“征西車馬”一聯(lián)中,譯者根據(jù)個(gè)人理解作出語序調(diào)整,依然嘗試以英文詞性、語法的“對(duì)仗”表現(xiàn)漢文詩歌的韻致。不過由于歐美自由體詩歌中并沒有類似文學(xué)傳統(tǒng),這種“對(duì)仗”能否在西方讀者心中引起同樣的共鳴,是一個(gè)值得懷疑的問題。相比之下,非漢語母語者葛瑞漢和宇文所安就沒有顯示出對(duì)于“對(duì)仗”的特殊偏好。
葛瑞漢傾向于在翻譯的同時(shí)揭示自己所理解的作者用意。也許是研究中國古典哲學(xué)的理性思辨所致,他似乎更樂于賦予詩歌以比較確定的情感內(nèi)涵,而不是僅僅譯出詩中含有的各種意象,如前引“匡衡抗疏”一聯(lián)的譯文即是如此。此外,葛瑞漢還常常調(diào)整譯文的語序、使之符合英文文法和語言習(xí)慣,這一點(diǎn)同近乎固執(zhí)地遵循原作語序的宇文所安形成了鮮明的對(duì)比。
宇文所安早年在《盛唐詩》(The
Great
Age
of
Chinese
Poetry
:the
High
T
'ang
,1981)中引用并翻譯過《秋興八首》(其八),那時(shí)他關(guān)注七言詩的4-3句中停頓,譯文也有意將原詩的句意按4-3停頓分行,營造出一種簡潔的、借助英語音節(jié)的間隔制造漢詩韻律的效果:The water of K'un-ming Pool,
昆明池水
deed of the days of Han,
漢時(shí)功
The banners and pennons of Emperor Wu
武帝旌旗
here before my eyes.
在眼中
Silk of the loom of the Weaving Girl
織女機(jī)絲
empty in moon of night,
虛夜月
Scales and fins of the whale of stone
石鯨鱗甲
stir in autumn wind.
動(dòng)秋風(fēng)
The waves toss a kumi seed,
波漂菰米
black in sinking cloud,
沉云黑
And dew chills the lotus pod,
露冷蓮房
red of falling powder.
墜粉紅
Barrier passes stretch to the heavens,
關(guān)塞極天
a road for only the birds;
唯鳥道
Lakes and rivers fill the earth,
江湖滿地
one aging fisherman.
一漁翁
Unconquered.Fresh lords move into the palaces,new
Scholars and soldiers in caps and robes replace old.
譯“西望瑤池降王母”至“日繞龍鱗識(shí)圣顏”四句如下:
His Wang Mu descends over Jasper Lake in the west,purple
Mist from the east filling Han-ku Pass.Palace screens
Open,pheasant-tail plumage clearing clouds away from
Sun-wreathed dragon scale:His Majesty appears and…
《秋興八首》是杜詩的最高成就之一,其句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變、情感意蘊(yùn)深沉凝練,長久受到歷代箋注家的反復(fù)解析,其中的意象、典故和情懷,也是英語翻譯幾乎無法完全傳達(dá)的。但幾位譯者前后相繼、不懈努力,借助不同的翻譯策略,為《秋興八首》增添了新的形式和詩意內(nèi)涵,也為杜詩在英文世界的傳播和接受做出了貢獻(xiàn)。
注釋
:④⑤李特夫:《20世紀(jì)英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌》,《杜甫研究學(xué)刊》2011年第4期,第79-86頁。
⑥Co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo,Sunflower
Splendor
,New York: Anchor Press,1975,p.141-142.⑦Edited by Cyril Birch,Anthology
of
Chinese
Literature
,New York: Grove Press,1965,p. 235-238.⑧Stephen Owen,The
Poetry
of
Du
Fu
,New York: De gruyter,2015,p.352-360.⑨【美】宇文所安著,陳小亮譯:《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué):世界的征象》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2013年版,第16頁。
責(zé)任編輯
潘玥