国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英習語翻譯中文化因素的處理

2017-11-14 06:10張紅
海外文摘·藝術(shù) 2017年16期
關(guān)鍵詞:習語英漢諺語

張紅

(北京信息職業(yè)技術(shù)學院,北京 100018)

習語既與一個民族的人民共同成長,又與該民族的人民有著密切的血肉聯(lián)系。(Edward Spair,1921)中國人與以英語為母語的人相距遙遠,他們思維方式不同,有不同的風俗習慣,差異構(gòu)成了各自獨特的語言,其獨特性在習語中尤為明顯。英漢習語都具有豐富的文化特征,翻譯時有許多陷阱。

1 英漢習語翻譯中的錯誤

習語翻譯中的文化差異常常被忽視,錯誤大多在四個方面:(1)望文生義。如:虎頭蛇尾譯成the head of a tiger and the tail of a snake;“He has the legs of me.”譯成他有我的腿。(2)“假朋友”。有些英語成語似乎和漢語成語很相似,但意思卻完全不同或略有不同,例如:“move heaven and earth”常與漢語成語翻天覆地“or”驚天動地聯(lián)系在一起;“apple of the eye”與“掌上明珠”。(3)用具有民族特色和地方風味的習語翻譯目的語。例如:“To carry coals to Newcastle”譯成:帶著瓷器上浮梁。無法想象目的語讀者在自己的環(huán)境中發(fā)現(xiàn)他國的名字或地名時的反應(yīng)。(4)機械運用翻譯方法,“謀事在人,成事在天”通常翻被譯為“Man proposes,God disposes”,但在下面的譯文中,會引起一些誤解?!爸\事在人,成事在天,咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機會,也未可知?!保篗an proposes,God disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.“菩薩”來源于佛教,而“God”與基督教息息相關(guān)。

2 英漢習語的對應(yīng)關(guān)系

習語中的形象可以說是文化對語言影響的最生動反映。語言作為人類社會特有的現(xiàn)象,不可能是矛盾的。然而在習語翻譯中,形象與比喻意義之間的矛盾往往體現(xiàn)在兩種語言之間存在的文化差異上。該問題將從兩方面來討論。

2.1 形象與比喻意義的矛盾

中英是完全不同的語言,在習語翻譯中,形象與比喻意義之間必然存在矛盾。這里的矛盾主要是指“假朋友”--在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上,它們看起來非常相似,但實際上有著不同的意義和功能。(Jin Di &Nida,1984)如:骨鯁在喉≠have a bone in one`s throat.前者指“不說就不高興”,而后者則是“不愿意說話的借口”。同樣,我們也經(jīng)常遇到英語習語中的“假朋友”,如“a fly in the ointment(美中不足)”被誤會成“一粒老鼠屎攪壞一鍋湯”pull one`s leg(嘲弄)譯成“拉后腿”。

有些看似相似的習語,但它們的含義、功能或情感都存在著差異,不應(yīng)該總是把它們看成等價。如:apple of the eye與掌上明珠,前者指最喜歡的人或事,后者特指心愛的女兒。Wash one's hands of與洗手不干,前者意味著拒絕繼續(xù)或承擔責任,后者意味著停止錯誤和自我改造。

顯然,所述的矛盾確實是習語翻譯中的問題?!凹俚呐笥咽欠g中最危險的陷阱。”(柯平,1988)

2.2 形象與比喻意義無矛盾

盡管中英起源不同,但中國人和講英語的人都生活在同一個物質(zhì)世界里。自然環(huán)境基本相同,因此,英漢兩種語言在詞匯選擇上有相似之處,又不缺乏文化重疊,如:了如指掌與:know sth.like the palm of one's hand;混水摸魚與:fish in troubled waters.此外,許多中英習語形象不同,但比喻意義相似或相同,如:水中撈月與fish in the air;揮金如土與spend money like water。

中英習語形象和比喻意義之間的矛盾表明在翻譯時有必要了解他們的文化內(nèi)涵和真正的意義,根據(jù)上下文先表達其含義,然后是風格。

3 文化獨特的習語翻譯

只有在文化非常特殊,無法完全按照目標文化規(guī)范在目標文化中充分體現(xiàn)時,即目的語中有“文化空白”或“語義零”,源語文化因素在翻譯中才成為問題。本節(jié)將對英漢習語中一些特定文化現(xiàn)象的習語翻譯進行說明。

3.1 歇后語

歇后語是中國的俗語,像謎語。與其它類型的習語相比,歇后語既不高雅也不含蓄,有其特有的形式和濃郁的鄉(xiāng)土氣息,深受喜愛。這種習語一般可以分為兩類:

3.1.1 兩部分比喻歇后語

第一部分描述形象,第二部分有時沒明確說明,帶有比喻義。漢語中這樣的說法更生動,更合乎邏輯。一般在表達這種說法時直譯就能很好地反映了它們的特點。如:他原想她會同意嫁給他,現(xiàn)在他看到,那是竹籃子打水,一場空:He had thought she would agree to marry him,but now he saw that he had been,referring to drawing water with a bamboo basket or all in vain.

有時,把形象和比喻意義放在目的語中時,譯者認為渲染一部分已經(jīng)足夠清楚,會放棄其中一部分,如:你應(yīng)百尺竿頭,更進一步:You should make still further progress.

3.1.2 雙關(guān)歇后語

這種歇后語,類似于比喻義為主的成語,其特征(雙關(guān)語)不是通過它的形象比喻,但通過其諧音,顯然很難把它們譯成英語。翻譯時要根據(jù)具體情況適當?shù)胤g。如旗桿上綁雞毛—好大撣(膽)子,你竟對我說這樣的話可譯成: How dare you say such a thing to me?譯文中只給出雙關(guān)語的比喻意義。

一些習語在漢字的外延和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上形成雙關(guān)語,這樣的習語可以采用意譯或直譯加意譯法。如騎著毛驢看唱本,走著瞧吧,看誰能最后贏得勝利:Let's wait and see who will succeed at last.

3.2 典故成語

英語典故與中國的典故都是來自歷史中有教育意義的故事、傳說或文學作品、宗教等,充滿了生動的語言和形象。根據(jù)其情況細分為以下兩類:

3.2.1 典故丟失成語

顧名思義,文學典故丟失的成語主要涉及典故的缺失,雖然它們在形式上有明顯的典故,但其起源或多或少地被人遺忘。因此,在遇到這些典故時,我們不知道是典故,對于這些習語,可采用意譯法,如錦囊妙計:wise counsel;杞人憂天:unnecessary anxiety.

3.2.2 文學典故成語

這些習語在典故中類似于故事的標題,從字面意義上是故事的主旨,其形象和比喻意義同等重要,需通過翻譯字面意思來解決問題,在必要時可介紹其故事,如:司馬昭之心,路人皆知-- Sima Zhao's ill intention is known to all (Sima Zhao,a general of the kingdom of Wei in the Three Kingdoms Dynasty,who plotted to usurp the throne.)

如果形像在語境中并不重要,則避免冗長的介紹,如:I learned yesterday that their eldest son has been twice sent to prison,I wonder how many other skeletons they've got in their cupboard:我昨天才聽說他家的大兒子坐過兩次牢。真不知他家還有多少見不得人的事。

3.3 諺語

人類對世界的體驗和觀察在許多方面都是相似的,有些諺語在兩種語言中是等值的或相近的,如“Where there is a will,there is a way”與有志者,事竟成; Strike while the iron is hot與趁熱打鐵,這些諺語可用套譯、意譯、意譯或直譯法等翻譯。

然而,由于文化對語言的重要作用,英漢諺語之間的差異更為明顯。許多諺語表現(xiàn)出不同的生活習慣,不同的事物感知,不同的人生觀或?qū)κ澜绲膽B(tài)度,它們似乎沒有共同的等價語。與英語諺語相比,漢語諺語具有鮮明的特點。許多漢語諺語具有鮮明的中國特色,如:小卒過河,意在吃帥;掛羊頭,賣狗肉等都是很典型的,前者起源于中國象棋,后者指的是中國的肉店。許多中國諺語反映了社會不平等和被剝奪和被壓迫者的感情,如“朱門酒肉臭,路有凍死骨”、“只許州官放火,不許百姓點燈”。有些諺語體現(xiàn)佛教的影響或中國的風俗習慣和思想,如“跑了和尚跑不了廟、做一天和尚撞一天鐘”等等,而英語諺語則反映了基督教的影響。

諺語另一個特點是體現(xiàn)社會和諧、兄弟情誼或“行善”。中文似乎有更多這樣的諺語,如“前人栽樹,后人乘涼”;“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”等,大多數(shù)漢語諺語在英語中沒有通用的對等詞。直譯、意譯、直譯和意譯都可以用來翻譯這些諺語,并進行必要的加詞或減詞。

英語諺語口語化,所以,英語諺語的翻譯譯文也應(yīng)是大眾化、口語化,如:An Englishman's home is his castle:英國人的家像獨立王國,神圣不可侵犯。

4 結(jié)語

總之,習語翻譯是一項艱巨而有趣的工作。文化因素處理的最好辦法是進一步了解習語中的文化差異。我們必須牢記,翻譯方法是為了全面貫徹忠實于原文的原則,在翻譯形象時要靈活運用原則。同時,要注意“假朋友”,盡量解決形象與比喻意義之間的矛盾,防止錯誤的表述和生硬的翻譯。

[1]Edward Spair.Language:An Introduction to the Study of Speech[M],Berkeley,Cali:University of California Press.1921.

[2]Jin Di,&Nida Eugene A.On Translation[M].China Translation and Publishing Corporation.1984.

猜你喜歡
習語英漢諺語
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能對等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)
諺語趣畫
諺語趣畫(一)
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
習語自有WAR
24節(jié)氣
永福县| 左贡县| 肇州县| 阳春市| 濉溪县| 永济市| 奉节县| 报价| 武陟县| 安多县| 额尔古纳市| 平罗县| 吴江市| 徐州市| 武鸣县| 九龙县| 九寨沟县| 朝阳区| 怀来县| 盘山县| 锡林郭勒盟| 彭泽县| 茌平县| 新昌县| 定州市| 琼海市| 长春市| 丹寨县| 横峰县| 西乡县| 茶陵县| 甘谷县| 常熟市| 五家渠市| 平远县| 宜川县| 房产| 花莲县| 嘉黎县| 渭南市| 尼木县|