■趙凈宇
從功能角度探析電影《小時(shí)代》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
■趙凈宇
語碼轉(zhuǎn)換作為一種特殊的語言現(xiàn)象、心理現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象,在人際交往中起著重要作用。它在豐富人們?nèi)粘=涣鞯耐瑫r(shí)也為電影制作帶來了活力和新意。本文從功能角度出發(fā),分析電影《小時(shí)代》系列中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,將片中的對(duì)白按照功能分類,旨在通過例證法探討語碼轉(zhuǎn)換功能在電影中的實(shí)現(xiàn),以期為讀者有效利用語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行交際提供參考。
語碼轉(zhuǎn)換 《小時(shí)代》 功能分析
隨著英語學(xué)習(xí)的普及和雙語在工作生活中發(fā)揮出重要作用,人們開始在日常交流中越來越多的使用語碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合社會(huì)規(guī)范、個(gè)人背景、心理期待的交際效果。2013年至2015年,電影《小時(shí)代》系列在全國公映,影片圍繞四位女主角在大學(xué)期間及進(jìn)入社會(huì)后的生活展開,展現(xiàn)了國際化大都市中上層社會(huì)年輕人的生活狀態(tài)。顧里家境殷實(shí),精通會(huì)計(jì)與國際金融;宮洺是時(shí)尚雜志執(zhí)行主編,家族企業(yè)繼承人;林蕭在外企工作,是宮洺的貼身助理;Neil是言行高調(diào)的美國混血兒;顧源是顯赫家庭里的高貴公子哥。除了一眾精英青年,片中還出現(xiàn)了大量高級(jí)聚會(huì)、奢侈消費(fèi)、出國旅行、家族糾紛、企業(yè)競爭的場景,這種人物和情節(jié)的組合無疑使語碼轉(zhuǎn)換在影片中大量出現(xiàn)。本文將從語碼轉(zhuǎn)換的功能意義角度對(duì)片中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行解讀。
說話人經(jīng)常性地在母語和外語之間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)出其較高的受教育程度和社會(huì)地位。受教育程度高者由于兩種語言的熟練程度都比較高,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換相對(duì)靈活。在一定場合中,當(dāng)說話人潛意識(shí)認(rèn)為用某種語碼比用其他語碼社會(huì)地位較高時(shí),就會(huì)自然地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
例:
宮洺:12年的莫言,10年的Llosa,還有11年的……
林蕭:托馬斯特朗斯特姆
宮洺:Tomas Transtromer.
宮洺是時(shí)尚雜志《M.E》的執(zhí)行主編,也是Constanly集團(tuán)的繼承人,家教嚴(yán)格,氣質(zhì)高貴冰冷,外人在他旁邊會(huì)有一種不寒而栗的感覺。而林蕭只是住在上海弄堂里的普通人家,是大學(xué)還未畢業(yè)的實(shí)習(xí)生,林蕭和宮洺無論從家庭背景、教育背景和社會(huì)背景上相比都不可同日而語。
上述對(duì)話是他們第一次見面時(shí)的交流,后來宮洺成了林蕭的頂頭上司。即使是外國人名,林蕭因受母語習(xí)慣的影響也會(huì)音譯成漢語,但宮洺卻自然準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成英語語碼,而且刻意強(qiáng)調(diào)了英文發(fā)音,表明宮洺在兩人的關(guān)系中占據(jù)權(quán)威和主導(dǎo),地位尊貴。
簡單的、概括性強(qiáng)的詞句能在一定時(shí)間內(nèi)傳遞更多有效信息,英文首字母縮略詞就很好地滿足了人們的交流需求,節(jié)省了交際者在大腦中雙語轉(zhuǎn)換的過程,避免了音譯的繁瑣。
例1:
顧里:你拿著四十萬透支限額的信用卡,無所顧忌地在POS(Point of Sales,銷售點(diǎn))機(jī)上面出單。
例2:
顧里:她們看到有錢收藏家和大牌CEO(Chief Executive Officer,首席執(zhí)行官)的時(shí)候,恨不得在自己腦門上貼一個(gè)條形碼。
顧里是財(cái)務(wù)專業(yè)的學(xué)生,經(jīng)常接觸企業(yè)家,時(shí)刻把生意掛在嘴邊,所以說話中帶有很多和“錢”有關(guān)的字眼,她統(tǒng)一轉(zhuǎn)換成英語簡稱。因?yàn)橛弥形幕蛴⑽娜Q表述音節(jié)太多,效率低,容易造成受話人不能清晰理解內(nèi)容,抓不到講話重點(diǎn)的后果。
交際過程中存在趨同與求異兩種現(xiàn)象,趨同的語碼轉(zhuǎn)換是說話人選取符合對(duì)方交流習(xí)慣的語言,獲得其認(rèn)同,進(jìn)而拉近交流雙方的心理距離。人會(huì)根據(jù)地域、場合、情景的不同,選擇與之相適應(yīng)的語碼來表現(xiàn)身份融合。雖然有時(shí)用任意一種語碼都可以談?wù)撝黝},但總有一種語碼獨(dú)具風(fēng)味,更好的彰顯了社會(huì)價(jià)值或感情色彩,讓受話人領(lǐng)悟到口語或書面語,正式或非正式,官方或非官方表達(dá)的不同含義。
例1:
酒店侍從:Ciao(拉丁語,你好),May I help you,Ladies?(我能幫你嗎女士們)
顧里:Ciao.
顧里一行人剛剛到達(dá)羅馬,酒店服務(wù)生首先用羅馬的官方語言“Ciao”向她們問好,顧里也以同樣的方式做出回應(yīng)?!癈iao”是歐洲各地打招呼都慣用的口頭語,一來表現(xiàn)出地域的轉(zhuǎn)變:從上海到羅馬;二來表現(xiàn)出外賓入鄉(xiāng)隨俗的身份融合。接著服務(wù)生馬上轉(zhuǎn)換成英語語碼,因?yàn)橛⒄Z是全世界通用的語言,用英語交流避免了游客聽不懂的尷尬,還能快速了解客人的需求。
例2:
宮洺:Good afternoon,ladies and gentleman......I present to you the 7th Annual Shanghai Fashion Awards.
在上海年度時(shí)尚服裝展上,宮洺使用了全英文致辭。這是一年一度的時(shí)裝盛典,舉辦地在大都市上海,來的嘉賓都是上層人士,在這種場合中使用英語語碼更加貼切。雖然來賓都是中國人,但在重要場合使用英語語碼交流符合上流社會(huì)人士的說話習(xí)慣,這使說話人和受話人之間形成了“我們型”的身份認(rèn)同,區(qū)別于團(tuán)體外成員。
語碼轉(zhuǎn)換與主題的變化有關(guān),比如在諷刺和贊美時(shí)使用的語碼不可能一致,交際主體之間的關(guān)系也隨之作出改變。此類語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是對(duì)社會(huì)限制和規(guī)約的一種突破,交際者參與話題可以得到更大的自由。
例:
顧里:看來你對(duì)我也不是太了解。Anyway,I love your Prada outfit.(無論無何,我喜歡你的全套普拉達(dá)。)
宮洺:It’s Ferragamo.(它是菲拉格慕)
顧里和宮洺就企業(yè)收購一事僵持不下,兩人互相不能說服對(duì)方。為了不讓場面更加尷尬,顧里巧用語碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)移話題,夸贊起宮洺的衣品。顧里使用英語語碼輕快俏皮,既向?qū)m洺獻(xiàn)了殷勤,又改變了談話主題。
語碼轉(zhuǎn)換反映了說話人的心理狀態(tài),即他希望以什么樣的形象出現(xiàn)在他人面前。語碼的運(yùn)用可以起到吸引他人,暗示自己能力的作用。恰當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換給人以美的享受,不恰當(dāng)?shù)膭t令人感到不愉悅且不可接受。
例1:
酶標(biāo)儀:BIO680,美國伯樂公司產(chǎn)品;臺(tái)式高速冷凍離心機(jī):型號(hào):Biofuge stratos,德國SORVALL產(chǎn)品;熱恒溫鼓風(fēng)干燥箱,型號(hào):DHG-9003BS-Ⅲ型,上海新苗醫(yī)療器械制造有限公司產(chǎn)品。
顧里:誰取的名字?
唐宛如:Of course,Mine.
顧里:Me.
例2:
顧里:祝我們圣誕快樂,長生不老。
唐宛如:Chairs(椅子們).
顧里:Cheers(干杯).
例3:
唐宛如:So(所以)什么時(shí)候,We will(我們)動(dòng)手?
唐宛如是出身平民家庭的體育生,她的學(xué)識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遠(yuǎn)不及顧里等人,卻常常在說話間夾雜英語語碼企圖賣弄自己的語言能力,但往往適得其反,連基本正確的遣詞造句水平都達(dá)不到。她想通過頻繁的雙語語碼轉(zhuǎn)換抬高身份,向別人暗示自己的才華,滿足自尊心。
語碼轉(zhuǎn)換中強(qiáng)調(diào)作用的體現(xiàn)有兩種方式:一是先用一種語碼敘述,再用第二種語碼重復(fù),達(dá)到解釋的目的;二是說話人在講一句話或表達(dá)一個(gè)主題時(shí),把最重要的部分進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,意在使受話人明白其講話的重點(diǎn)。
例1:
顧源:我有份禮物送給你,一定讓你驚喜,Surprise(驚喜)!
顧里:I can’t with.(迫不及待)。
例2:
顧里:今天最重要的就是我們這一出Mission impossible.(不可能的任務(wù))
例3:
Neil:你不是要求婚嗎?趕緊的,It was perfect timing.(這是完美時(shí)機(jī))
全球化進(jìn)程加快的今天,國人有更多機(jī)會(huì)接觸到外語和外來文化。交際者習(xí)慣性的在母語中加入“洋詞”的現(xiàn)象屢見不鮮,從最初級(jí)的問候語“Hello”“Bye bye”到表達(dá)某一概念(比如程度、情緒、品牌)。從某種語境來說,使用英語語碼表述更準(zhǔn)確、順口、符合原概念,且說話雙方都能理解其含義。
例1:
顧源:我媽還不把我叉起來Barbecue(燒烤)了!例2:
顧準(zhǔn):你的衣服的Fendi的吧,你奶奶嫁妝是2015年春夏款?
例3:
顧里:我編的舞當(dāng)然是最fashion(時(shí)尚)的。
語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在生活中隨處可見,它作為一種交際策略和有效的交際手段,在交際中發(fā)揮著社會(huì)、情感、語用功能。使用者往往想通過語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)交際目的,達(dá)到交際意圖。本文通過分析電影《小時(shí)代》系列中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,總結(jié)了語碼轉(zhuǎn)換的7種功能,筆者期待更多讀者能從不同層次和不同視點(diǎn)進(jìn)行深入的研究。
(作者單位:南昌大學(xué)新聞與傳播學(xué)院)
[1]張健.從選擇-順應(yīng)角度探析電視劇《歡樂頌》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(6).
[2]徐曉斐,夏慧言,王梅.電影、電視及文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換的功能研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(2).
[3]趙小沛.語碼的選擇與轉(zhuǎn)換[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(5).