【摘 要】本文淺析了中西方數(shù)字在傳統(tǒng)觀念、文化內(nèi)涵中的差異,并針對有關(guān)數(shù)字的翻譯提出相應(yīng)的策略。
【關(guān)鍵詞】英漢數(shù)字;翻譯;文化差異
數(shù)字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。而由于不同語言中所包涵的文化傳統(tǒng)、思維觀念以及對數(shù)字的感知取向不同,數(shù)字被賦予的社會文化涵義也不盡相同。
一、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異
在古老的傳統(tǒng)中,數(shù)字具有神圣的意義,還具有宗教迷信色彩。不同的民族對數(shù)字的選擇性和不同的偏愛,都有著深刻的民族文化烙印。
1.數(shù)字“四” 與“十三”的差異
(1)“四”。在中國“四”被視為一個不吉祥的數(shù)字,但是在古代人們對此并無特別的忌諱。這主要是因?yàn)殡S著科技的發(fā)展,人們生活中越來越多地使用數(shù)字,如門牌號、手機(jī)號碼、車牌號等。而因?yàn)? 的發(fā)音與“死”諧音,所以車牌號碼、電話號碼等尾數(shù)有“4”的就不受歡迎。
在英語國家中,人們基本沒有關(guān)于“四”字的忌諱。
(2)“十三”。英語中人們把“十三”看成是頭號大忌,這自然有其文化淵源?!妒ソ?jīng)》中耶穌和他的12 個門徒共進(jìn)最后的晚餐時,由于13 人中有一個叛徒的出賣,而被釘死在十字架上。西方人忌諱“13”就像逃避瘟疫一樣。高層建筑隱去第13 層的編號;醫(yī)院不設(shè)第13 號病房;飛機(jī)、火車、劇場等都無第13 排、13 座;重大的事情也都不在13 號那天去做。
中國的老百姓卻樂于接受“13”。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍”;儒家的經(jīng)典有《十三經(jīng)》;明朝皇帝的陵墓有十三座,統(tǒng)稱“十三陵”。
2.數(shù)字“六”與“七”的差異
(1)“六”。在中國“六”是個最吉祥不過的數(shù)字,俗語“六六大順”即是最好的印證。在使用電話號碼或汽車車牌號時,人們尤其鐘愛尾數(shù)為“66”、“666”、“6666”這幾組數(shù)字,因?yàn)樗鼈兿笳髦橅樌f事如意。
英語中的“six”卻不受歡迎,人們視6為大兇數(shù)或野獸數(shù),這從以下習(xí)語中可見。如:hit sb. for six / knock sb. six(給敵人/某人以毀滅性打擊)、six penny(不值錢)等。
(2)“七”?!捌摺痹跐h語中是被人們常常忌諱的數(shù)字。給人送禮時忌七件或七樣,飯桌上的菜絕不能是七盤。人們在挑選吉日良辰時不挑七、十七或二十七。其原因一是與中國人崇尚偶數(shù)的心理有關(guān),二是與中國祭奠死者的傳統(tǒng)有關(guān)。所以漢語以“七”組成的習(xí)語大多帶有貶義,如:七零八落、七手八腳、七嘴八舌等。
在西方“seven”卻是個神圣的數(shù)字,所以無論美德、善事、罪惡都要湊足“七”件。如:seven virtues(七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven sacraments(七大圣禮)。此外,人們也視“七”為吉數(shù),在生活中有“l(fā)ucky seven”的說法,即“幸運(yùn)之七”。
二、英漢數(shù)字翻譯中的差異
1.量詞翻譯的差異
(1)不需使用量詞的譯法。漢語中數(shù)字和名詞連用時,往往需要用到量詞,否則表達(dá)時不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而英語數(shù)字和名詞連用時往往無需加量詞。
例一:An airplane took off one hour ago.
譯:一架飛機(jī)在一小時前起飛。
英語原文不需量詞,但翻譯成漢語時,若不加“架”,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(2)使用量詞的譯法。部分英語表達(dá)也使用量詞,但有些名詞可使用同一量詞表達(dá)。
例一:a cluster of flowers 一束鮮花
例二:a cluster of grapes 一串葡萄
雖然在英語表達(dá)中使用同一量詞,但翻譯時應(yīng)注意漢語的表達(dá)習(xí)慣使用正確量詞。
2.數(shù)字的實(shí)指義與虛指義的翻譯
(1)數(shù)字實(shí)指義的譯法。在英漢數(shù)字習(xí)語中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義指數(shù)詞本身的意義,在翻譯時應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。如:
例一:一步登天。
譯:Reach the sky in one step.
(2)數(shù)字虛指義的譯法。數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習(xí)語中的數(shù)字并不代表它本身的具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。因此在翻譯數(shù)字的虛指義時應(yīng)著重從文化意義上去領(lǐng)會。
例一:Dont worry we have a thousand and one ways to do it.
譯:別發(fā)愁,我們有許多方法可以用。
例二:欲窮千里目,更上一層樓。
譯:If you desire to have a good and boundless sight, come to the upper storey by climbing one more flight!
在翻譯英漢數(shù)字時應(yīng)首先注意是實(shí)指義還是虛指義,再根據(jù)其真正含義進(jìn)行翻譯。
三、英語中數(shù)字的翻譯策略
翻譯帶數(shù)字英語的總體原則是不影響原意。有些數(shù)字很難譯得好不僅因?yàn)橛h數(shù)字習(xí)俗大相徑庭,更重要的是它們都具有模糊性。因此在翻譯時可采取以下幾種翻譯策略。
1.保留數(shù)字
一些英語習(xí)語可在漢語習(xí)語中找到相近的說法,而且所使用的數(shù)字也大致相同。如:
例一:One track mind.
比喻狹窄而刻板的思想,不會變通,可以直接譯為“腦子一根弦”。
例二:A cat has nine lives.
形容福大命大,根據(jù)不同語境可直接譯為“貓有九命”或“九死一生”。
2.變換數(shù)字
在中英文習(xí)語中大多數(shù)數(shù)字的用法和意義具有很大的差別。我們可以采用不同數(shù)字的漢語習(xí)語來進(jìn)行翻譯。如:
例一:Seventy two times.
不是指72次,而是指頻繁做某事,不妨用“三番五次”來翻譯。
例二:One in a million.
指的是從一百萬中選出一個最優(yōu)秀的??梢宰g成“百里挑一”或“萬里挑一”。
這樣的英語習(xí)語不在少數(shù),翻譯時可根據(jù)具體情況選用最佳的譯法。漢譯英時同樣適用。例如,“三思而后行”中“三”表示多的意思,而英語國家則多用“二”來言多,可直接譯為英語習(xí)語“Think twice before you leap” or “Look twice before you leap”。
3.舍棄數(shù)字
在翻譯帶數(shù)字的英文習(xí)語時,更多的情況是無法找到對應(yīng)的中文習(xí)語,則需要對其進(jìn)行必要的解釋,甚至舍棄其中的數(shù)字。如:
例一:Three time loser. 指犯了罪的人。
例二:They were chatting away nineteen to the dozen比喻無休止地聊天,可譯為“他們聊得沒完沒了” 。
四、結(jié)語
英漢數(shù)字除了數(shù)字本身的計(jì)算意義外,還有非數(shù)字的文化意義。因此了解英漢數(shù)字文化的差異,有助于我們在對外交流中相互尊重,減少誤會與摩擦,達(dá)到溝通的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]徐銘悅,周曉鳳.論數(shù)字翻譯的難點(diǎn)及對策[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016:32(7)165-167
[2]李曉瀅.談數(shù)字的翻譯策略[J].大眾文藝:學(xué)術(shù)版,2010(22):144.
[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海.華東理工大學(xué)出版社,2003:477-480.
[4]劉忠,羅道茂.思維差異和漢英數(shù)字習(xí)語翻譯[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3:57-59.
作者簡介:
鄭丹(1971~),女,漢族,浙江金華人,在金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院任教,講師,英語教育碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)法與翻譯。endprint