張 盈
公示語指的是在公共場(chǎng)合展示的文字,有時(shí)會(huì)搭配圖片加以解釋?!肮菊Z具有指示性,提示性,限制性,強(qiáng)制性的作用”(呂和發(fā) 2004)。隨著中國對(duì)外開放水平逐漸提高,綜合國力逐步提升以及國際地位的不斷提高,中國越來越成為世界矚目的焦點(diǎn),越來越多的外國友人或是因?yàn)楣ぷ?,或是因?yàn)槁糜味皆L中國,而公示語則對(duì)他們的衣食住行有重要的指導(dǎo)意義,因此公示語英譯尤為重要。但現(xiàn)實(shí)是,現(xiàn)存的公示語英譯情況不容樂觀,存在諸多問題。例如:公示語的特點(diǎn)要求是簡潔、明了、正式、規(guī)范,但當(dāng)前很多公示語用詞不當(dāng)、翻譯刻板、拼寫錯(cuò)誤,望文生義等。這些問題極大影響了信息的準(zhǔn)確傳遞,給外國友人的生活帶來了不便,影響中國文化的傳播,甚至?xí)袚p于整個(gè)國家和民族的形象。因此,本文在功能對(duì)等理論視角下,結(jié)合公示語英譯的實(shí)例,探討為實(shí)現(xiàn)公示語英譯的功能對(duì)等,譯者應(yīng)該遵循的必要原則以便翻譯出準(zhǔn)確地道的公示語。
功能對(duì)等理論是由美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)提出。他首先在1969年出版的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論:“所謂翻譯,就是從語義到文體,在譯語中用最貼切而又自然的對(duì)等再現(xiàn)原文的信息?!笨梢姡g強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而不是形式對(duì)應(yīng)。在此基礎(chǔ)上,他提出“功能對(duì)等”翻譯理論,即語言與文化密切相關(guān),兩種語言的轉(zhuǎn)換不是局限于文字表面上的一一對(duì)應(yīng),而是強(qiáng)調(diào)兩種語言在功能效用上的對(duì)等。功能對(duì)等的原則要求:譯文能達(dá)到充分對(duì)等,使得目的語聽眾或讀者面對(duì)譯文時(shí)可以獲得和原文聽眾或讀者面對(duì)原文時(shí)一樣的欣賞和理解。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“讀者反映論”。他認(rèn)為評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣要看譯文讀者的反應(yīng)是否與原文讀者的反應(yīng)大致相同,翻譯的目的就是用來交際,要以讀者為中心。而公示語的英譯屬于應(yīng)用文體翻譯,以交際為最終目的,要簡明易懂并且符合英語表達(dá)習(xí)慣,將信息有效傳遞給外國友人,并使他們能夠按照公示語要求采取相應(yīng)行動(dòng),從而更好地適應(yīng)中國生活,理解并接受中國文化。功能對(duì)等理論依據(jù)源語及源語文化,以譯文和譯文讀者為中心,以翻譯語義為核心,這對(duì)公示語的英譯具有重要指導(dǎo)意義。
劉婷和張明林在《從功能對(duì)等理論的角度探討公示語翻譯》中,將功能對(duì)等理論和實(shí)例結(jié)合,并將公示語的英漢兩種版本進(jìn)行對(duì)比分析,指出公示語英譯應(yīng)該信息對(duì)等,文體對(duì)等及文化對(duì)等。童美茹在《淺談功能對(duì)等理論下公示語的翻譯》中,對(duì)現(xiàn)存公示語的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并根據(jù)功能對(duì)等理論提出了一些可行的策略及翻譯技巧,指出公示語翻譯應(yīng)簡潔明了,發(fā)揮公示語本身的作用。朱曉博在《城市公示語英譯現(xiàn)狀與策略思考》中,對(duì)錦州市公示語英譯現(xiàn)狀,并提出改變公示語英譯現(xiàn)狀的策略思考,一要提高譯者水平,二要加強(qiáng)監(jiān)管,發(fā)動(dòng)各方力量。
雖然之前學(xué)者對(duì)公示語英譯進(jìn)行諸多研究,但本文將基于這些研究,試圖探討在功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯的必要原則,以期對(duì)公示語英譯給出新的思考。
漢語公示語具有鮮明的中國特色,而漢語公示語的英譯的預(yù)期對(duì)象則是外國友人,奈達(dá)指出:翻譯的目的就是交際,翻譯歸根到底是為讀者服務(wù)。因此為使公示語達(dá)到預(yù)期功能,公示語的英譯要使用地道的英語,避免使用中式英語,不拘泥于字面的上形式一致,要追求表達(dá)清晰明確的語義,實(shí)現(xiàn)公示語的功能,使讀者在生活中獲得指示。為使公示語英譯更加標(biāo)準(zhǔn)完善,譯者應(yīng)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,遵循以下必要原則:
為實(shí)現(xiàn)交際目的,公示語英譯應(yīng)首先注重“功能優(yōu)先”原則,首先明確漢語公示語的功能,然后在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確表達(dá)原文語義,這樣在中國面對(duì)公示語時(shí)外國友人的反應(yīng)才能和中國人的反應(yīng)大概一致。
例如:“禁止摘花”可譯為“Please keep away from the fl owers” “Please take care of the fl owers”
這兩種譯文對(duì)于外國友人來說都很清晰易懂,并且都表達(dá)了同樣的語義“不要摘花”。前一版本的譯文更加正式,更加具有說服力,增強(qiáng)了公示語的強(qiáng)制性功能。在后一個(gè)版本的譯文中,“take care of”帶有擬人色彩,將“the fl owers”擬作“baby”,其旨在提醒人們要像愛護(hù)和關(guān)心孩子一樣去愛護(hù)和關(guān)照一花一木。原文“禁止摘花”,簡單直接,國人對(duì)于類似于此的“禁止吸煙”、“禁止入內(nèi)”等字眼司空見慣,感覺并無不妥。而英語是強(qiáng)調(diào)委婉的語言,公共休閑場(chǎng)合也應(yīng)營造輕松隨意的氣氛,相較而言,第二種版本的譯文更加具有感召力,語氣少了些強(qiáng)制性,符合公園的輕松氛圍。因此在功能對(duì)等理論視角下,第二種版本的譯文更加可取。
由于中國多數(shù)譯者都是以中文為母語,英語為外語,所以翻譯公示語時(shí)會(huì)受到中文的影響,這就使得很多公示語英譯都是中式英語,變得不倫不類。例如:“用您的愛心保護(hù)公園環(huán)境”被譯為“Use your love heart to protect the park’s environment !”?!坝媚膼坌摹痹跐h語中很常見,并無不妥。但是英文強(qiáng)調(diào)簡單直接,所以“Use your love heart ”不符合英語表達(dá)習(xí)慣,所以在翻譯時(shí)可以刪去?!癙rotecting the environment”語義明確,簡單直接,而且protecting進(jìn)行時(shí)表現(xiàn)正在并一直發(fā)生的動(dòng)作,少了些強(qiáng)制性,多了些讓大家一起行動(dòng)起來的感召力,因此譯文可以實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。
奈達(dá):語言與文化密切相關(guān)。語言是文化的載體,因此在翻譯時(shí),要關(guān)注文字背后的文化內(nèi)涵,否則在信息準(zhǔn)確傳達(dá)方面就會(huì)產(chǎn)生一些問題。例如:景區(qū)公共廁所上多標(biāo)有“WC”字樣。要知道,在英文中的“WC”大致與中文的“茅房”語義相同,因此這種用法很不文雅,有損整體和諧形象,不適合于公共場(chǎng)合。英文里中性的“Toilet”與漢語中的“衛(wèi)生間”對(duì)應(yīng),比較符合景區(qū)靜雅的氛圍,所以適用于公共場(chǎng)合。
公示語就像一張名片,關(guān)系著城市,民族,國家的形象,也是外國友人了解中國文化的一個(gè)重要窗口,而且公示語英譯可以折射出一個(gè)地區(qū)的人文素養(yǎng),文化教育水平等方面,因此對(duì)公示語進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)挠⒆g十分重要。本文結(jié)合公示語英譯的實(shí)例,闡述在功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯的原則,以期對(duì)公示語英譯給出一些啟示及建議。在功能對(duì)等理論視角下,公示語翻譯是以交流為最終目的應(yīng)用文體翻譯,應(yīng)以譯文讀者為中心,不拘泥于原文,注重實(shí)現(xiàn)其功能。為了翻譯出標(biāo)準(zhǔn),地道的公示語,譯者應(yīng)該遵循一些必要原則,即功能優(yōu)先、用詞凝練、關(guān)注文化。只有這樣,公示語才能傳遞準(zhǔn)確信息,實(shí)現(xiàn)其自身功能,成為溝通中外文化的橋梁。
[1]Nida Eugene. A,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.
[2]Nida Eugene.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:78.
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[4]劉婷.從功能對(duì)等理論的角度探討公示語翻譯[J].語言應(yīng)用研究,2012(5).
[5]童美茹.淺談功能對(duì)等理論下公示語的翻譯[J].新西部,2013(11):99.
[6]朱曉博.城市公示語英譯現(xiàn)狀與策略思考[J].考試周刊,2012(50):31.