李孟丹 劉淑梅
英國文化人類學家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)一書中,提出文化這一概念,并表述為:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及作為一個社會成員所獲得的能力和習慣的復雜整體?!绷曊Z不同程度地承載著文化。文化中的很多因素影響著習語的意義及使用。這些因素包含地理,農(nóng)業(yè),文學,藝術(shù),歷史,宗教,社會習俗等。例如,我們熟知的地理方面的習語“大江東去”,“付諸東流”。
習語(idiom)作為語言的精華,它集中體現(xiàn)出語言的民族形式和各種修辭手段,是經(jīng)過長期反復使用后形式固定、言簡意賅的詞組或短語。嚴格意義上來說,習語是指那些我們不容易從字面含義上理解的表達。習語有四個明顯的語義特征:語義的完整性,結(jié)構(gòu)的固定性,音韻的和諧性,以及語言的形象性。
語義的完整性主要表現(xiàn)在習語約定促成地用整體來表示意義,是完整不可分割的統(tǒng)一體,而不是構(gòu)成成分意義的簡單相加,它就像是一個單詞單獨起作用。因此,我們切勿望文生義,“pull one’s socks up”的意思是讓人振作起來,切不可認為它就是提起自己襪子的含義。結(jié)構(gòu)的固定性,是指習語具有凝固性(Structural institutionalization)和不可替換性(irreplaceability)。習語是規(guī)定的詞組和句子,不可以拆開或者替換,習語內(nèi)部結(jié)構(gòu)形式相對固定,特別應注意冠詞和數(shù)詞的使用,不能隨意更改變換。例如,“by twos and threes”(三三兩兩);中文的“三從四德”不能隨意變換數(shù)字及詞序。音韻的和諧性,從讀音美感分析,這類習語對稱、押韻,往往運用頭韻、尾韻、重復、語音語調(diào)等技巧。如英語中使用頭韻的“Saints and sinners”;漢語中的“三個臭皮匠, 賽過諸葛亮”等等。語言的形象性。大部分習語運用比喻的技巧或是引用史上名人或典故,用它們來說明事理,可謂既簡單明了,又形象生動。如我們耳熟能詳?shù)摹翱讨矍髣Α?,“畫蛇添足”;“as timid as a rabbit”(膽小如鼠),這些習語具有具體、活潑、優(yōu)美、幽默、簡潔的特點(平洪,張國揚,2000)。
英漢習語有共同點也有不同點??偟膩碚f,習語中的文化背景越是豐富,另一種文化中的對等越是困難。下面就文化對等層面來對英漢習語進行對比分析。
由于人類對于世界的經(jīng)歷和探索在很多方面都相似,或者一段時期語言融合,一種語言借用了另一種語言的表達方式,能夠發(fā)現(xiàn)在英漢兩種語言中有很多在形式和意義上都對等的習語。通常來說,它們從字面上就能看出意義,可以逐字翻譯,言簡意賅。
“Constant dropping wears the stone.” 滴水石穿。
“To kill two birds with one stone.” 一石二鳥。
“一石二鳥”是一句相對新的漢語習語,它是從英語中借過來,和“一箭雙雕”是一個意思,現(xiàn)在漢語習語中有很多用兩個習語來表示同一種含義。
兩種文化中不同的經(jīng)歷和社會習俗使得英漢習語中也有很多是意義相同,形式不同。由于中西文化差異,不同語言在不同文化中就產(chǎn)生了很多半對等的習語。中西習語中的喻體不一致,但實際表達出的含義卻是相同的。
例如:
for語句中三個表達式可以為空,但分號符一定要有,如果表達式2為空,那么就假定該循環(huán)條件為真。for語句中變量初始化工作在程序開始時完成,只運行一次,表達式2用于判定循環(huán)是否繼續(xù)執(zhí)行,若為真,則執(zhí)行循環(huán)體主體語句,然后再更新表達式3,進行下一次條件表達式2的判斷,若條件表達式為假,則整個循環(huán)結(jié)束。
“Better be an ass head than a horse tail.” 寧當雞頭,不做鳳尾。
“The grass is always greener on the other side of the fence.” 這山望著那山高,隔岸的風景好。
英漢有些習語表面上看起來是一模一樣,但實際有各自獨特固定的意義。不能望文生義,否則會造成錯譯等。如:
“To wash one’s hands of”vs“洗手不干”英文中這句習語表示“拒絕承擔責任、退出、不再參與、不再顧問,與某事脫離干系”的含義。而中文里的“洗手不干”是指“抵制自己的惡行,改邪歸正、洗心革面”, 這兩個英漢習語的意義是完全不同的。
英國民俗學家馬林諾夫斯基說過:“語言深深的植根于社會生活之中,不了解語言的社會文化背景就無法理解這種語言的確切含義”(顧嘉祖,陸升1996)。這些非對等習語往往文化背景太強,來源于各種不同的文化因素,如不同的地理環(huán)境,風俗習慣,宗教,神話,價值觀。單單從字面上幾乎是完全看不出它們的具體含義。因此,在翻譯時,我們不應該去照著字面死譯,硬譯。
中國文化起源于長江和黃河,并且以農(nóng)業(yè)為主,因此,有很多習語也由此產(chǎn)生,例如:“涇渭分明”,“氣吞江河”,“口若懸河”,“五谷豐登”;而西方多國臨海,水源充足,氣候溫和,捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟生活中尤為重要,由此產(chǎn)生出大量和海洋方面詞匯相關的習語:“ fi sh begins to stink, at the head”( 上梁不正下梁歪),“all at sea”(不知所措)。
風俗習慣是一種社會現(xiàn)象。是社會群體共同創(chuàng)造的。這種差異主要表現(xiàn)在飲食習慣與動物寓意方面。
中西飲食習慣不同,也對很多日常習語流傳產(chǎn)生影響。
例 如, 面 包(bread), 牛 油( butter), 果 醬(jam) 和奶酪( cheese) 是很多西方人喜愛的食品。因此,以這些食品為主,產(chǎn)生的習語廣泛應用在生活中,“Earn one’s bread”意味養(yǎng)家糊口。中國人以米,飯菜為主,喜歡喝茶,因此就會出現(xiàn)“巧婦難為無米之炊”,“粗茶淡飯”等習語。就某些動物喻意方面來看,中西方審美視角極為不同,這在情感意義的表現(xiàn)上尤為明顯。如看待“狗”這一動物時,東西方的態(tài)度迥異,這展現(xiàn)了相同的動物在中西方文化內(nèi)涵不同。
宗教是人類社會的文化現(xiàn)象,中西方不同的宗教文化潛移默化地融入了英漢兩種語言中,英美國家信奉基督教,反映宗教文化,有濃厚宗教色彩涉及宗教典故的習語及其豐富,常會出現(xiàn)“God”,“church”,“cross”,“heaven”等,如“go to hell/heaven”(下地獄/上天堂)。
佛教傳入我國已有近兩千年的歷史,影響深遠。漢文化中,佛教影響著人們的日常生活,因此,習語中的很多詞語也會和佛教有關,例如“丈二和尚,摸不著頭腦”,“遠看菩薩,近看泥巴”,“平時不燒香,臨時抱佛腳”,“借花獻佛”等等。這些習語的流傳,滲入社會生活失去了原有的佛教意義而有了新的社會含義。
盡管中西文化價值系統(tǒng)中都把人放在中心位置上,但對人的理解卻不同。西方文化強調(diào)人的自由意志,要求人對自己的命運負責,憑借人的智慧征服自然?!皊elf-made man”( 白手起家),“knowledge is power”(知識就是力量),同時西方的個人主義加深了對權(quán)力的崇拜和經(jīng)濟的追求,形成了功利主義價值觀,如“ money talks”( 金錢萬能)。
中國傳統(tǒng)文化側(cè)重自身與他人、人類和自然和諧相處,以和為貴。把人理解為類的存在物,重視人的社會價值。人的價值因群體而存在并借此體現(xiàn)。因此產(chǎn)生了“知足者常樂”,及“眾志成城”,“眾人拾柴火焰高”等褒揚集體主義的習語。
綜上所述,英漢習語之中蘊含著豐富的文化知識,并且是我們在跨文化學習和研究中必須重視的內(nèi)容。通過對英漢習語特點的分析,對比其文化差異,不僅可以加深我們在語言層面上的認識,也可以提高我們的跨文化意識。
[1]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[2]顧嘉祖,陸升.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]黃永紅.跨文化交際學教程[M].武漢:華中科技大學出版社,2010.
[4]梁英.英語飲食習語及其文化內(nèi)涵[J].南寧職業(yè)技術(shù)學院學報,2010(2).
[5]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.