摘 要:恭維語(yǔ)作為一種廣泛的言語(yǔ)行為和禮貌原則的重要組成部分,是調(diào)節(jié)人際關(guān)系、維護(hù)社會(huì)和諧的重要表達(dá)手段。本文從語(yǔ)用相關(guān)原則出發(fā),對(duì)俄漢恭維語(yǔ)在指涉對(duì)象、話題、句式及應(yīng)答方式幾個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析,有助于掌握俄漢恭維語(yǔ)的基本特點(diǎn),把握俄漢文化和價(jià)值觀差異。
關(guān)鍵詞:俄英漢;恭維語(yǔ);語(yǔ)用原則;對(duì)比
目前學(xué)界普遍接受的恭維語(yǔ)的定義是Holmes在《言語(yǔ)中的恭維》(Complimenting in speech)中提出的:“一種言語(yǔ)行為,是說(shuō)話人就交流雙方都認(rèn)可的某些‘好的事物(如擁有物、特點(diǎn)和技能等)來(lái)間接或直接稱贊他人,其稱贊對(duì)象通常是聽(tīng)話人”(Holmes1986:485-508)。從語(yǔ)用學(xué)角度看,作為言語(yǔ)行為兩大基本原則,Grice提出的合作原則(數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則)和Leech提出的禮貌原則(得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則)在恭維語(yǔ)中也得以體現(xiàn)。
一、恭維對(duì)象的對(duì)比
在俄羅斯,恭維語(yǔ)通常發(fā)生在關(guān)系親密的人之間,如朋友,親人,戀人等。同齡人之間的恭維要明顯多于對(duì)年長(zhǎng)者的恭維。而中國(guó)人卻較多對(duì)年長(zhǎng)者進(jìn)行恭維。中國(guó)人對(duì)關(guān)系密切的人之間一般不恭維,以免見(jiàn)外。恭維的對(duì)象往往是關(guān)系一般的泛泛之交,這里體現(xiàn)了中國(guó)人做人的“中庸之道”。從職位高低來(lái)看,俄漢恭維語(yǔ)也有所不同。俄羅斯人更傾向于恭維地位平等的人。俄羅斯人一般不盲目信任權(quán)威,不指望權(quán)威人士的幫助,不喜歡行政命令,就像一些西方學(xué)者所指出的那樣,如果以官方指令或者規(guī)定的形式介紹某事,俄羅斯人通常不會(huì)信任或者不樂(lè)意執(zhí)行,但如果是個(gè)人的推薦,他們一般會(huì)認(rèn)可,并表現(xiàn)出積極實(shí)施的態(tài)度(周民權(quán) 2013:16)。而在中國(guó),領(lǐng)導(dǎo)一般不會(huì)對(duì)下屬恭維,相反,卻是職位較低的人恭維職位較高的人。
二、恭維話題的對(duì)比
有關(guān)恭維語(yǔ)研究的另一個(gè)重要方面是恭維語(yǔ)的話題。恭維語(yǔ)在話題上主要涉及兩個(gè)方面,其一是“外貌”與“所有物”,其二是“成就”與“能力”。
俄羅斯人認(rèn)為,凡是對(duì)方外貌的變化、新的物品、新的衣服等都要受到恭維,從而使雙方友誼長(zhǎng)久維持。俄羅斯男性在面對(duì)女性時(shí),他們常常不惜贊美之詞,一般習(xí)慣于無(wú)標(biāo)記的直接表述,當(dāng)面稱贊對(duì)方。例如:Наташа,какаяутебякрасивая причёска! (娜塔莎,你的發(fā)型真好看?。┦軅鹘y(tǒng)文化的影響,中國(guó)男性面對(duì)女性時(shí)比較含蓄內(nèi)斂,他們一般不當(dāng)面稱贊女性的外貌,避免被誤以為是別有用心或另有所圖。關(guān)于“成就”和“能力”,俄漢恭維語(yǔ)也有所不同。中國(guó)男性之間恭維工作成就的比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于俄羅斯男性。在中國(guó),很多受人稱贊人物都是在工作崗位上取得了顯著的成就。但俄羅斯男性之間卻很少恭維工作成就,因?yàn)椤岸始蓜e人成功也是俄羅斯人的特征”(Lewis2002:261)。此外,中國(guó)文化更加看重人的人品、修養(yǎng)、智慧、才華等內(nèi)在品質(zhì)。比如,恭維別人的名聲時(shí)用久仰大名、大名鼎鼎、名滿天下、名不虛傳;恭維別人的才華和學(xué)識(shí)時(shí)用文武雙全、博學(xué)多才、學(xué)貫古今、見(jiàn)多識(shí)廣;恭維別人的道德時(shí)用高風(fēng)亮節(jié)、德高望重、剛正不阿等。
三、恭維語(yǔ)句式的對(duì)比
俄羅斯學(xué)者Формановская(1975)總結(jié)了俄語(yǔ)恭維語(yǔ)的一些常用句法結(jié)構(gòu),其中以下兩種句型使用頻率是最高的。
(1)мест.(вы/ты) + (нареч./не) + глаг./Как + нареч. + мест.(вы/ты) + глаг.
如:Вы прекрасно выглядите! (您看上去真不錯(cuò)?。┃学?хорошо вы поёте?。璩枚鄤?dòng)聽(tīng)啊?。?/p>
(2)(у вас/тебя) + прил. + сущ./ Какой(-ая/-ое/-ие) + прил.+ сущ. + (у вас/тебя)
如:У вас хороший вкус?。嬗衅肺叮。?Какие блестящиеглаза у вас?。难劬Χ嗔涟。。?/p>
中國(guó)學(xué)者賈玉新(1997)認(rèn)為漢語(yǔ)恭維語(yǔ)也屬于高度程式化的言語(yǔ)行為,并對(duì)漢語(yǔ)恭維語(yǔ)常見(jiàn)句型做了如下概括:
(1)(你)+動(dòng)詞+(名詞短語(yǔ))+副詞+形容詞。如:你完成得不錯(cuò)!
(2)你的+名詞短語(yǔ)+副詞+形容詞。如:你的家庭真幸福。
(3)代詞/名詞短語(yǔ)+(副詞)+是+(量詞)+(副詞)+形容詞+名詞短語(yǔ)。
如:小張是個(gè)十分有教養(yǎng)的孩子。
由上可知,俄漢恭維語(yǔ)都有比較固定的句型,都比較程式化。漢語(yǔ)恭維語(yǔ)的特點(diǎn)是主要以第二人稱開(kāi)頭,把對(duì)方置于對(duì)話的首要地位,從而更加突出對(duì)方的重要性。這是因?yàn)橹袊?guó)人在交往中重視人際關(guān)系的和諧性,在恭維時(shí)往往遵循禮貌原則中的“謙虛準(zhǔn)則”,即多表?yè)P(yáng)別人,少贊譽(yù)自己。而俄羅斯人,則喜歡在句首使用“как”(多么)、“какой(какие)”(多么的)等詞,這是一種表達(dá)情感從而加強(qiáng)恭維效果的手段。
四、恭維應(yīng)答方式的對(duì)比
恭維語(yǔ)的應(yīng)答方式,歸納起來(lái)主要分為兩類——接受和拒絕。俄羅斯人通常用“Спасибо(謝謝)”或“Благодарю(感謝)”表示接受對(duì)方的恭維。例如:-Как тебе удаётся быть всегда в прекрасной форме! (你總是保持著最好的狀態(tài)?。? Спасибо(謝謝)這種答語(yǔ)遵守了禮貌原則中的一致準(zhǔn)則,即盡量減少分歧,增加一致。此外,俄羅斯人經(jīng)常在接受恭維時(shí)就恭維對(duì)方,既表示接受對(duì)方的恭維,同時(shí)又回敬對(duì)方一個(gè)禮貌的恭維式回答。例如:- Ты всегда так счастливая,как будто каждый день выигрываешь миллион?。憧偸沁@么幸福,像是每天都贏了一百萬(wàn)似的)- А ведь ты даже счастливее.(而你比我更幸福?。┻@種回答遵循了禮貌原則中的謙虛準(zhǔn)則(多表?yè)P(yáng)對(duì)方,少稱贊自己)贊譽(yù)準(zhǔn)則(多贊譽(yù)對(duì)方,少指責(zé)對(duì)方)。
中國(guó)人則更傾向于拒絕的應(yīng)答方式。如:—你做的菜真好吃!—做得不好/是嗎/哪里哪里。“做得不好”是對(duì)恭維的徹底反對(duì);“是嗎”對(duì)恭維表示懷疑,沒(méi)有完全接受;“哪里哪里”則是對(duì)恭維的回避。這些答話表面上違反了合作原則中“質(zhì)量準(zhǔn)則”(不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話),卻遵循了禮貌原則中的謙虛準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則(使自身受惠最小,受損最大)。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)比分析,我們可以得出這樣的結(jié)論。俄羅斯人會(huì)慷慨地向?qū)Ψ奖磉_(dá)情感,直言不諱的恭維他人。作為被恭維者,俄羅斯人也會(huì)大方的接受,同時(shí)還會(huì)使用恭維語(yǔ)回敬對(duì)方。受以儒家思想為主的傳統(tǒng)教育的影響,中國(guó)人則不習(xí)慣使用恭維語(yǔ),因?yàn)楣ЬS總有“討好”和“拍馬屁”之嫌。改革開(kāi)放以來(lái),外國(guó)文化的影響日益擴(kuò)大,中國(guó)人對(duì)“恭維”的觀念發(fā)生了很大的變化,尤其是年輕人,他們認(rèn)為恭維語(yǔ)具有建立良好密切的關(guān)系等重要的社會(huì)交際功能,所以恭維語(yǔ)被越來(lái)越多的使用起來(lái)了。
參考文獻(xiàn):
[1]HolmesJ.Compliments and Compliment Responses in New Zealand English[J].Anthropological Linguistics, 1986(4):485-508.
[2]Н.И.Формановская.Русский речевой этикет[М].Москва: Русский язык,1975.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1997.
[4]理查德·D·劉易斯著.關(guān)世杰主譯.文化的沖突與共融[M].北京:新華出版社.2002.
[5]周民權(quán).俄漢恭維語(yǔ)的社會(huì)性別語(yǔ)用對(duì)比研究[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2013(1):14—19.
作者簡(jiǎn)介:
閔蓉(1994.7—),女,安徽蕪湖人,現(xiàn)就讀于蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系研究生二年級(jí),研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)。