国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能翻譯理論的旅游英語文本分析模式和翻譯策略研究

2017-11-21 12:04
老區(qū)建設 2017年24期
關鍵詞:譯文交際因素

秦 文

一、旅游英語文本的功能分類

根據(jù)萊斯的文本類型理論,文本分為信息型文本、表情型文本和感染型文本。信息型文本主要是向讀者傳遞信息,表情型文本則應考慮如何傳遞其美感,而感染型文本則關注語言表達的效果。旅游文本包括旅游標示語,導游詞,旅游廣告,旅游宣傳冊,旅游見聞,旅游統(tǒng)計等不同的文本類型。因此,一份旅游英語文本存在三種功能組合和重疊現(xiàn)象,區(qū)分這三種功能要通過仔細觀察和分析來判定。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換的過程。賴斯的功能類型理論認為,譯文與原文都是具備一定功能的,譯者的任務是判定源文本功能,預測譯文功能,盡可能地尋求譯文本與源文本的功能對等的同時,采取不同的翻譯策略,最大限度地實現(xiàn)源文本的各項功能。文本功能的判定影響著譯文質(zhì)量,影響到能否準確傳遞旅游信息和游客成功交流,宣傳旅游文化的翻譯目的。傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素”(萊斯,1989)。

旅游文本根據(jù)它們的功能分為兩類:第一類是描述性文本,此類文本以客觀再現(xiàn)文本內(nèi)容為主,側(cè)重文本內(nèi)容的傳遞,信息交際的準確性和有效性。包括旅游景點介紹,各類菜單,旅游標示語,旅游法規(guī),合同等。第二類主要描述性還有表達性或勸導性的文本,此類文本側(cè)重表達的形式,必須在譯文中找到對等的能夠引起讀者同效反映的形式來表達,才能達到等值的效果。信息功能是旅游文本的最基本功能,旅游文本主要功能是描述和傳遞旅游信息。旅游法律法規(guī),描述了旅游者在旅游途中必須遵守什么,不能做什么的規(guī)范文書。旅游合同描述游客和旅行社達成一致的旅游費用、安排、責任等相關條款。旅游景點介紹描述旅游景點的基本情況,包括人文、歷史、自然等方面知識。第二類旅游文本屬于混合型文本。在客觀描述文本內(nèi)容的同時,還表達作者的情感與態(tài)度,關注形式的審美特性和藝術創(chuàng)造性,同時激起讀者特定的反應,誘使他們產(chǎn)生具體的行為。例如一則旅游廣告:Yes,the Philippines,Now!對話用語,語言口語化,親切自然,很容易激起讀者去菲律賓旅游的愿望。很多國家為了促進當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,利用旅行作家的游記作為賣點,以吸引讀者到當?shù)厝ヂ糜?。因為作者通過親身經(jīng)歷,把旅游體會形象化、藝術化地展現(xiàn)給讀者,給讀者真實化的感覺。

二、諾德的“文本分析模式”在旅游英語文本中的運用

功能翻譯理論代表人物諾德的 “文本分析模式”以文本為基礎,對源文本中一系列具有內(nèi)在關聯(lián)性的語言和非語言因素進行分析。諾德認為源文本所處的交際情景對其分析至關重要,因為這些情景因素決定了源文本的交際功能。諾德稱這些因素為 “文外因素”,如文本發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者及其期望、文本媒介、文本交際場所、文本交際時間和動機等。與文本自身相關的一些因素,諾德稱為“文內(nèi)因素”,如主題、內(nèi)容、前提、構成、非語言因素、詞匯、句型結(jié)構和超音段特征等。這些因素相輔相成,形成了一套科學的全面的文本分析模式,為譯者對源文本進行分析提供了依據(jù),使譯者在翻譯時能夠?qū)υ次谋具M行詳盡分析,幫助譯者把握文本的最終交際目的,并以此來選擇適合的翻譯策略。

旅游英語文本的文外、文內(nèi)因素及其關系分析如下:

1.文外因素:如文本發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者及其期望、文本媒介、文本交際場所、文本交際時間和動機等。旅游法規(guī)的發(fā)送者是國家立法機關或者行政機構,旅游標識語的發(fā)送者是當?shù)卣糜螜C構,導游詞的發(fā)送者是當?shù)貙в?,文外因素的發(fā)送者各不相同,發(fā)送者意圖也不同。旅游法規(guī)意圖是用法律的手段規(guī)范游客和旅行社雙方的權利與義務。當?shù)貙в我鈭D通過口語化的導游詞,意圖介紹景點相關背景知識,幫助游客順利完成旅游活動。旅游廣告意圖達到傳播信息,介紹旅游目的地或者旅游產(chǎn)品的商業(yè)效果等。無論是描述性文本還是混合性文本,其文外因素的發(fā)送者意圖和發(fā)送者身份決定著文本的語言和形式。文本應該使用哪些語言成分、哪些詞匯、哪些類型的句子、以什么語氣等等,這些語言因素應該符合發(fā)送者的身份和體現(xiàn)發(fā)送者的意圖。發(fā)送者的意圖同時受文本功能的制約,體現(xiàn)文本功能。當文本發(fā)出者和文本接受者身份明確之后,文本發(fā)出者意圖描繪什么樣的旅游信息,傳遞什么樣的美感,勸導游客采取什么行動,達到什么樣的效果。這些意圖應該和文本功能應該保持一致。例如很難想像一則語言生硬、表述死板的旅游廣告能夠給旅客帶來任何美的享受,能夠吸引游客前來旅游和購物。文本的接受者也扮演著非常重要的角色。

通常評估文本接受者的社會角色、背景、地位等因素對旅游文本的影響。例如一則假日酒店英文網(wǎng)站介紹,不僅包括了中文版本和英文版本的介紹,而且就連英文版本也分為美國、英國、澳大利亞新西蘭等版本。中文版介紹考慮到中國讀者的文化缺失,適當?shù)靥砑恿艘恍┑乩矸轿坏男畔ⅰT谠~語處理上,沒有照搬原意,進行了適當?shù)母膶?。文本媒介、文本交際場所、文本交際時間和動機等同樣影響和制約著文本語言形式和內(nèi)容。比如一些旅游文本中出現(xiàn)的名人古典詩詞,應該運用現(xiàn)代表達形式。文本交際場所就是空間的影響,要充分考慮空間的影響的同時還必須理解文本發(fā)動者的交際動機。通常交際動機和文本的功能和媒介有著緊密的聯(lián)系。動機促使發(fā)送者生成對應功能的文本,通過特定的媒介,選擇特定的場所,在特定的時間,使用適當?shù)恼Z言形式發(fā)布。例如為了規(guī)范旅游市場,旅游法規(guī)則通過法律文書的形式,使用正式規(guī)范的書面語言,通過法律渠道,由政府發(fā)布。

2.文內(nèi)因素:如主題、內(nèi)容、前提、構成、非語言因素、詞匯、句型結(jié)構和超音段特征等。詞匯,句型結(jié)構和一些非語言因素,不僅體現(xiàn)文本的功能意圖、交際媒介、交際動機,還必須服務于文本內(nèi)容。例如在旅游標識語、旅游廣告中,廣泛使用名詞、名詞短語、動詞、動名詞、縮略語等以及一些具有本土特征的詞語,用詞簡潔,措辭精確。并且嚴禁使用生僻詞匯,通常以文字與標志(非語言因素)相組合的形式出現(xiàn),廣泛使用現(xiàn)在時態(tài)和祈使句。

例如一則標識語:No Fishing Here.關鍵詞動名詞fishing取代動詞fish,將公眾的注意力聚焦在fishing這個禁止的動作上,加以一個否定詞No,全句一共三個詞匯,言簡意賅,表達出一定的強制性意圖,因此最佳譯文為:此處禁止釣魚。而不是:不要在此釣魚;這里沒有魚等等。再如一則賓館的旅游廣告:Going East,staying Westin. 動 名 詞 going,staying簡潔生動,配上Westin酒店客房,大廳的精美圖片,使讀者一目了然。此處語言因素和非語言因素互相補充,生動寫實。而且,East和Westin(west)形成對照,使讀者印象深刻,增強了廣告宣傳效果??墒侵形姆g:游覽東方,下榻西賓。因為沒有讓讀者記住Westin酒店的名字,對商家而言,沒有起到任何的宣傳效果。因此改譯為:游覽東方,下榻威斯汀。譯文中使用酒店的中文對應名字:威斯汀。旅游文學包括旅游詩歌、散文等題材,主語通常為旅游者本人,句式不固定,無模式可循,詞匯豐富,表達細膩。其目的是為了反映旅行者的旅游生活,抒寫整個旅游過程中的思想情感和審美情趣。例如一則山水詩歌:朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。這是古人描繪長江三峽的唯美句子,基本意思是清晨告別了云霧繚繞的白帝城,一天之內(nèi)走完了一千里的水程。詩人李白運用夸張和奇想,生動再現(xiàn)了水急流速,舟行若飛的場景,足以作者愉快的心情。譯文中也應該運用詞匯表達讓讀者感受到行舟之神速的那種流暢感。

三、旅游英語文本翻譯策略研究

根據(jù)目的論原則,翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。而諾德的“文本分析模式”,為譯者對源文本進行分析時提供了依據(jù),使譯者在翻譯時能夠?qū)υ谋具M行詳盡分析,幫助譯者把握文本的最終交際目的,并以此來選擇適合的翻譯策略。文本因素之間互相影響,互相作用。詞匯、句法、內(nèi)容的選擇要充分考慮文外因素的制約,同時影響著文本交際動機,文本功能的實現(xiàn)和翻譯的角度應當多樣化。

直譯和意譯是文本翻譯的基本方法,創(chuàng)譯是對原文脫胎換骨的再創(chuàng)。因此,旅游文本的翻譯策略,就是宏觀上對文本類型、交際目的和文本內(nèi)外因素等多方面權衡。微觀上直譯、意譯和創(chuàng)譯分主次。首先從文本類型出發(fā),旅游文本一類是客觀再現(xiàn)文本內(nèi)容的描述性文本,包括旅游景點介紹、各類菜單、旅游標示語、旅游法規(guī)、合同等。此類文本功能相對簡單,根據(jù)目的法則和忠實法則。首先表明預期譯目的:使游客了解旅游相關信息和背景知識。其次,抓住有助達到預期目的的主要信息,可以采取直譯為主,意譯為輔的方法翻譯。還有一類是主要描述性但還有表達性或勸導性的文本,此類文本側(cè)重表達的形式,處理起來難度較大,比如旅游廣告、旅游文學等,應該靈活運用翻譯方法。在不損害原文基本信息的前提下,在以旅游者為導向的目的下,對源文本進行整體分析。文內(nèi)因素和文外因素是分析的重點,對其中的詞句、語序、段落進行必要的加工、調(diào)整和改造,確定哪種翻譯方法為主,譯出最佳效果。

例如:原文As a Worldwide Priority Club Rewards member,you are very important to us.When stay at a Crown Plaza,Holiday Inn hotel or Intercontinental hotel,you will receive a host of Extra special and personalized services,and at the same time,you will earn points which will bring you free hotel stays at any hotel within our group.

譯文:作為全球優(yōu)悅會的成員,您對我們至關重要。無論您入住皇冠酒店,假日酒店或洲際酒店,您都將享受一系列額外的個性化,特殊服務。同時,您將獲得會員積分,當積分達到一定程度,您就可以免費入住本集團下屬任何酒店。

這是一篇描述性的旅游住宿的文本,以直譯為主,意譯為輔。把形容詞important動詞化翻譯,凸顯酒店對會員的重視程度。最后一句定語從句采用拆分成兩句話翻譯,添加“當積分達到一定程度”,過渡自然,易于讀者理解和接受。專有名詞“全球優(yōu)悅會”簡潔概括。

再如:原文:杭州竹籃出自西溪留下鎮(zhèn)南龍塢鄉(xiāng),有大放籃,小放籃,小串籃,中莊籃,小籃,茶葉籃,飯籃等十余種。這些竹籃編制精巧,外形美觀,經(jīng)久耐用又別具風格。

譯文:Hangzhou bamboo baskets find their origin at Nanlongwu Village,Liuxia Township in Xixi.They include 10-odd types,such as the big gold-ingot type,the small gold-ingot type,the strung type,the floral type,the pagoda type,the tea-container type,and the rice-container type.These exquisitely bamboo woven specialties are durable and attractive in design and style.

這是一篇描繪性加表達性的文本,目的為介紹杭州竹籃的種類和特點。第一句話描繪杭州竹籃的起源地,用origin把含糊的語義清晰化。其中關于竹籃的種類的名詞翻譯是一個難點。大放籃,小放籃,小串籃,中莊籃,小籃,茶葉籃,飯籃等不能直譯,否則旅客不知所云,于是采取意譯的策略,尋求功能上的對等。big gold-ingot type,the small gold-ingot type,the strung type,the floral type,the pagoda type從竹籃的外型上加以描繪,讓讀者有直觀的印象。tea-container type,rice-container從竹籃的功能用途上定位,并且加上type這個詞,把含糊的中文細化,表達精準。最后一句話出現(xiàn)多個四字詞語,翻譯時合為一句,用主系表結(jié)構,主語突出竹籃的精巧,表語突出耐用性和美觀性,省略別具風格。譯文緊湊,簡練。

再如:原文Bask...indulge...luxuriate...in beautiful white -sand beach...Breathtaking scenic wonders...world-class facilities and efficient service.

譯文:躺在美麗的銀色沙灘上,沉浸在絕妙奇異的風景中,盡情享受世界一流的設施和高效的服務。

原文為一則旅游廣告,屬于描繪加勸導性文本,連續(xù)使用了動詞的:Bask...indulge...luxuriate,節(jié)奏感強,具有明顯地吸引消費者前來旅游的勸導功能。譯文連續(xù)使用三個連續(xù)的動詞短語,采用并列結(jié)構,把一個句子拆分為三個分句,再現(xiàn)原文的功能。white-sand譯成銀色海灘,Breathtaking scenic wonders譯成絕妙奇異的風景,替換到位,采取了意譯的方法,符合讀者審美需求??傮w來說,譯文取舍得當,妙筆生花。

還有一側(cè)旅游宣傳語:Cities as clusters for talent&ideas.

創(chuàng)譯:城市——創(chuàng)意之都,人才高地。

譯文適當增詞,增加破折號,口號感很強,符合語境,宣傳效果大大提升。

四、小結(jié)

本文運用萊斯的文本類型理論,剖析旅游英語文本,得出旅游文本的功能分類。在旅游翻譯活動中,源語文本的文內(nèi)因素和文外因素及其相互作用,是譯者參考分析的重要因素。本文根據(jù)諾德的文本分析模式,對影響旅游英語文本的文內(nèi)因素和文外因素及其相互關系進行分析概括。譯者應該通過文本類型的分析,確定主導的翻譯方法,綜合考慮,譯出最佳效果。

[1]Amsterdam,Atlanta,GA.Nord.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text analysis[M].1991.

[2]諾德.張美芳,王克非譯.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:教學與研究外語出版社,2005.

[3]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育與研究出版社,2009.

[4]何詠珂.諾德循環(huán)模式的法律文本分析[J].英語廣場,2014,(10).

[5]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].譯技探索,2009,(5).

[6]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京:第二外國語學院,2013.

[7]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯問題與對策[D].上海:上海外國語大學,2010.

猜你喜歡
譯文交際因素
純電動汽車續(xù)駛里程影響因素
兩塊磁的交際
弟子規(guī)
弟子規(guī)
英語教學中的文化因素
弟子規(guī)
高考模擬題精選之情景交際題
中學英語園地·初二版(2008年3期)2008-07-15
情景交際題實戰(zhàn)演練
譯文
宜宾县| 温宿县| 密山市| 莱州市| 太湖县| 襄汾县| 苏尼特左旗| 宁津县| 固安县| 晴隆县| 博兴县| 彰化市| 垦利县| 东丽区| 浦东新区| 昭平县| 马山县| 祁阳县| 桂阳县| 阳朔县| 贵港市| 鹿邑县| 武宣县| 利津县| 远安县| 五华县| 荥阳市| 怀仁县| 浪卡子县| 津市市| 东明县| 山阳县| 高邮市| 剑河县| 绥中县| 南澳县| 安塞县| 阿图什市| 孝义市| 视频| 永宁县|