国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓素音翻譯比賽對翻譯技巧的啟示

2017-11-24 20:47
長江叢刊 2017年35期
關(guān)鍵詞:愛默生譯文語篇

惠 鑫

韓素音翻譯比賽對翻譯技巧的啟示

惠 鑫

韓素音翻譯大賽自舉行以來,對我國的翻譯教學(xué)有很大的推動作用。本文從語篇的角度入手,擷取其對原文及譯入語的認(rèn)識分析,得出以下的結(jié)論:即只有在語義、語境和語篇中達到契合和統(tǒng)一,才能更好的反映作者的意圖,使譯文朗朗上口、通曉達暢;翻譯系統(tǒng)的組織應(yīng)該按照譯入語的語篇模式進行組織,唯有如此才能真正提高譯文的表達質(zhì)量,所以在翻譯中重視修辭、語義的研究才是翻譯研究的正途。

翻譯 語篇 語境

1989年,自《中國翻譯》雜志社與著名英籍華裔女作家韓素音聯(lián)袂舉辦了第一屆“韓素音青年翻譯獎”以來,至今(2017)年,已經(jīng)舉辦了24屆,已然成為中國翻譯界目前組織時間最長,影響力最大的翻譯比賽,其比賽包括漢譯英和英譯漢兩個組成部分,其漢譯英以敘事文體和議論文體為主,如 (1993: How to read a book/Woolf; 2008: Philosophy vs. Emerson (Excerpt)),英譯漢部分以敘事文體為主,如(2002:想起清華種種/王佐良;2008: 父愛的尺度,節(jié)選)其選材多以名家名篇為主,輔以文采雋逸的小品文,參與人數(shù)逐年攀升,而參與者力爭提供高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。韓素音翻譯比賽對翻譯的教學(xué)、研究、有著至關(guān)重要的反撥作用。

廣大的翻譯愛好者在翻譯過程中,經(jīng)常會遇到這樣的問題:翻譯的文字是否契合作者的本意?其行文風(fēng)格是否契合文體?如何在翻譯實踐中克服“翻譯腔”?韓素音翻譯比賽則為翻譯實踐活動提供了標(biāo)尺,其每一屆的翻譯賞析都有名家對原文的背景進行條分縷析,包括其成文年代、作者背景、寫作風(fēng)格及中心思想,這樣更能夠貼合原文,還原著者的真實意圖。第十八屆翻譯比賽對“讀書苦樂”的翻譯對翻譯者的啟發(fā)尤為巨大,翻譯者有翻譯為Bitterness and sweetness in reading,Hardships and pleasures in reading等等,其第一種翻譯為名詞性詞組和介詞相搭配,結(jié)構(gòu)完整,意思表達清楚;第二種翻譯中的困難一詞用法欠妥,令人有些費解。而在組委會給出的范文中,其用了標(biāo)準(zhǔn)的bitter-sweetness,用詞地道、準(zhǔn)確,充分的表達了作者的心境和文章的語境。第二十屆韓素音翻譯競賽中,要求參賽者翻譯一篇名為“Emerson and Philosophy”的文章,開頭一段為:“‘HE is,’said Matthew Arnold of Emerson,‘the friend and aider of those who would live in the spirit.’These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emerson’s courageous but disjointed philosophy.”

“談到愛默生時,阿諾德·馬修說, “對于那些追求精神生活的人們,愛默生既是朋友又是他的助手?!苯柚鷿h語評價語篇中的語篇結(jié)構(gòu)能夠恰如其分的解決其結(jié)構(gòu)不對稱的問題,首先,漢語的評價語篇模式是先擺出評價對象,其次引述他人對這一現(xiàn)象的看法,最后才是翻譯評價者自己的評價,照此思路,組織了譯文如下:“愛默生的哲學(xué)支離破碎、散見各處不成體系,但他往往是語出驚人,充滿一種鼓舞人心的力量。談到愛默生時,馬修.阿諾德說道:“對于追求精神生活的人們,愛默生不僅是他們的朋友,又是他們的助手?!彼倪@些話早已家喻戶曉、人人皆知,可以說是對愛默生哲學(xué)最恰當(dāng)?shù)谋磉_了?!狈g的主要目的是表情達意,因此我們要打破以往的傳統(tǒng),不然翻譯的水平就只能停滯不前,無法向更高的層次發(fā)展和進躍了。

在翻譯“Emerson and Philosophy”出現(xiàn)一個特別難以處理的句子:“ One Nature wrote and the same reads”.首先,One Nature是什么意思呢?為什么Wrote用過去式而reads又用一般現(xiàn)在時呢?為了更好地把握作者的意圖,必須對句子做好相應(yīng)的語法分析:首先,本句使用了賓語提前的手段,正常的語序應(yīng)該是:“Nature wrote one and reads the same”,在修辭學(xué)中,Nature是用擬人的手法才可以和wrote及reads連用,但是one和the same 又是借指什么呢?要正確的理解此句,就要從愛默生和他的哲學(xué)談起。愛默生是19世紀(jì)的美國哲學(xué)家,他所倡導(dǎo)哲學(xué)名為:“Transcendentalism”(先驗主義),其哲學(xué)倡導(dǎo)“天人合一”的理念,即人生活在大自然之中,而大自然又存在于人的心靈之中從這樣的角度進行分析,就能夠更好的理解本句的含義 。根據(jù)上述的理解我們可以給出這個句子的譯文為:“真理固在,思而可得”。理解是翻譯的前提,而要做到對原文的真正理解,就必須多讀書、勤鉆研、積累起豐富的知識才能夠在宏觀和微觀的角度上深入的了解作者的意圖?!?/p>

[1]王佐良.詞義、文體、翻譯[J].讀書,1979(5):129~136.

[2]劉辰誕.什么是篇章語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]Emerson&Philosophy.韓素音翻譯競賽原文[J].中國翻譯,2008.

廣東科技學(xué)院)

惠鑫(1983-),男,廣東科技學(xué)院,教師,講師。

猜你喜歡
愛默生譯文語篇
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
中日能源語篇中語言表征的對比研究
微言大義
《語篇理論與教學(xué)應(yīng)用》評介
由《美國學(xué)者》看愛默生的教育思想
基于語篇的初中英語教學(xué)策略
360歲
愛默生的“尊嚴(yán)”
弟子規(guī)
弟子規(guī)