国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告文本特征及其英譯策略

2017-11-25 03:39張書寧
長江叢刊 2017年20期
關(guān)鍵詞:廣告詞英譯譯文

張書寧

廣告文本特征及其英譯策略

張書寧

在社會(huì)生產(chǎn)力蓬勃發(fā)展的今天,人類物質(zhì)生活豐富,商品經(jīng)濟(jì)繁榮。而作為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下產(chǎn)品傳播的媒介渠道,廣告作為一種宣傳手段不僅影響著人們消費(fèi)觀念的選擇,也維系著生產(chǎn)者、經(jīng)營者和消費(fèi)者之間信息的溝通。廣告文本翻譯不但是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是文字藝術(shù)的再處理。做好其英譯策略工作,一方面可以促進(jìn)商品流通、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也體現(xiàn)出廣告內(nèi)所隱藏的中外文化特點(diǎn)和英語形式,進(jìn)而豐富文化間的交流互動(dòng)。

廣告 文本特征 英譯策略

一、關(guān)于廣告文本

廣告,顧名思義,廣而告之。廣告可歸結(jié)為為達(dá)某種效果而通過傳媒推廣的宣傳活動(dòng),根據(jù)其功能可分為盈利廣告和非盈利廣告。廣告的目的之一在于勸導(dǎo)消費(fèi)者接受或認(rèn)可廣告中傳達(dá)的信息,并采取相應(yīng)的行為。而作為廣告的傳播載體,廣告文本不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種文化交流。國家意識(shí)、民族意志、思維方式、價(jià)值觀都會(huì)影響到廣告各個(gè)主體要素進(jìn)而影響到各地的廣告活動(dòng)。廣告是一種帶有強(qiáng)烈宣傳目的的活動(dòng),因此廣告文本的翻譯應(yīng)著重體現(xiàn)其宣傳功能與傳播功能,加強(qiáng)廣告文本的主要特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,引起消費(fèi)者的興趣??梢哉f廣告文本翻譯的好壞直接影響產(chǎn)品或公司的形象,甚至是國家民族的聲譽(yù)。

二、廣告文本特點(diǎn)

廣告文本不僅是一種經(jīng)濟(jì)效益活動(dòng),更是藝術(shù)的綜合體現(xiàn)。要想達(dá)到文本翻譯的質(zhì)感美感首先要了解其文本特點(diǎn)。

(1)修辭特點(diǎn)。廣告商為了增加廣告的美感與情感,通常運(yùn)用一些修辭方法增加廣告文本的傳達(dá)效果。常見的修辭手段主要有以下幾點(diǎn):

1.擬人:擬人就是把廣告中的物品或事情人格化,賦予某種感情,看起來富有人情味,親切感。如:美味蹦出來(某奶糖廣告);任勞任怨,只要剩一口氣(某輪胎廣告)。

2.比喻:即打比方,用一種事物說明與之相似但又不同的事物。該方法是為了使描述的物品或事物賦予生動(dòng)的形象。如:你是我的優(yōu)樂美(某奶茶廣告);家具的貼身保鏢(某油漆廣告)。

3.押韻:即在一些句子的末尾用韻母相同或相近的字,使廣告詞韻律優(yōu)美,音調(diào)和諧。如:維維豆奶,歡樂開懷(某豆奶廣告);天上彩虹,人見彩虹;家有彩虹,其樂無窮(某電視機(jī)廣告)。

(2)詞匯特點(diǎn)。廣告詞里某個(gè)詞往往會(huì)起到“畫龍點(diǎn)睛”之妙效,因此把握好詞匯特點(diǎn)會(huì)使廣告效果倍增。

1.活用新詞妙詞:此方法可以突出強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的“獨(dú)特”之處,令消費(fèi)者眼前一亮。如:家有飛鹿,隨心所“浴”(熱水器廣告);“芯”靜,自然爽(空調(diào)廣告)。

2.多用褒義詞:廣告為了使產(chǎn)品達(dá)到預(yù)期的銷售效果,突出強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)及良好的質(zhì)量,往往會(huì)用褒義詞顯示產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)。如:風(fēng)味小吃,好吃到爆(某食品廣告)。

3.多用縮略詞和復(fù)合詞:商家為節(jié)省廣告篇幅和成本往往會(huì)使用此法。如:家有三洋,冬暖夏涼(某空調(diào)廣告)。

三、廣告文本英譯策略

由于廣告文本的特殊性、話語的簡練性和效果性,在其英譯過程中要采取多種翻譯策略,達(dá)到英譯文本的宣傳效果。

1.提煉法:即將漢語廣告濃縮其主干精華,簡化漢語繁雜的廣告詞,達(dá)到英譯的簡單直白的效果。如:美麗從頭開始(某洗發(fā)水廣告)——Start ahead。

2.頭腳押韻法:可利用英語頭韻法,尾韻法等使譯文韻律上口,富于節(jié)奏。如:要買房,到建行?!猈ant a house of your own? Buy one with our loan.

3.創(chuàng)詞法:英語與漢語的區(qū)別在于英語可以根據(jù)構(gòu)詞法或是詞根造詞,此法可以有效傳達(dá)漢語廣告的復(fù)雜表達(dá)形式,簡單明了。如:“紫羅蘭”牌男襯衣——“Violatex”men`s shirt(Violatex是Viola紫羅蘭和texture織物的組合詞)。

4.增補(bǔ)法:即對(duì)原廣告詞中的一些重要詞匯在英譯時(shí)擴(kuò)展、解釋或補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容,使譯文意思更明白,增強(qiáng)譯文廣告的傳播效果。如:她工作,你休息(洗衣機(jī)廣告)---She takes over the chores,so you can rest,of course。

5.直譯法:如漢語廣告詞不過分復(fù)雜隱晦,構(gòu)造簡單,那么可以采取直譯法,使譯文直白易懂。如:你會(huì)像陽光一樣明媚(某襯衫廣告)——You will be as charming as the Sunshine。

6.意譯法:在直譯法無法有效準(zhǔn)確傳達(dá)原廣告詞的意思時(shí),可采用意譯法,增加解釋,達(dá)到廣告詞所要表達(dá)的效果。如:一代“王朝酒”,三次獲金牌(“王朝”牌葡萄酒廣告)——Three gold medals in one Dynasty(Dynasty Wine(。

四、結(jié)語

廣告是時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物,廣告文本內(nèi)容也是對(duì)不同社會(huì)時(shí)期經(jīng)濟(jì)發(fā)展的反映。在其文本英譯過程中,不僅要客觀展現(xiàn)廣告中產(chǎn)品的特性與價(jià)值,同時(shí)也要針對(duì)漢語廣告文本的特點(diǎn)活用翻譯策略,做到英譯文本的效果性、傳播性、簡練性、大眾性,進(jìn)而克服中英語言上的差異,促進(jìn)中外經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

[1]郭富強(qiáng).漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009.

[2]成昭偉.新漢英翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

(作者單位:哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院)

張書寧(1993-),男,漢族,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,哈爾濱師范大學(xué)MTI在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
廣告詞英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論廣告詞中夸張修辭的運(yùn)用
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
為青蛙給泥塘寫廣告詞
弟子規(guī)
泥塘廣告詞
弟子規(guī)
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
“小”的英譯
噶尔县| 罗定市| 吴江市| 安远县| 孝感市| 开封市| 沛县| 旺苍县| 昆山市| 海南省| 澄江县| 新安县| 丁青县| 鸡泽县| 盐源县| 平邑县| 西吉县| 普格县| 仲巴县| 榕江县| 买车| 玉树县| 久治县| 岐山县| 鄂州市| 曲沃县| 乌什县| 枣阳市| 黄浦区| 逊克县| 民和| 南通市| 阿克苏市| 丹江口市| 阳城县| 屯昌县| 青铜峡市| 多伦县| 密云县| 宁海县| 隆化县|