国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情景語境理論在翻譯中的應(yīng)用

2017-11-25 05:00
長(zhǎng)江叢刊 2017年21期
關(guān)鍵詞:譯者語篇情景

郭 嶸

情景語境理論在翻譯中的應(yīng)用

郭 嶸

情景語境包含三個(gè)要素,即語場(chǎng)(field)、語旨(tenor)、語式(mode),本文以情景語境理論為基礎(chǔ),通過翻譯實(shí)例分析來探討情景語境理論在翻譯中的必要性,進(jìn)而指出譯者必須緊扣語境,正確理解源語意圖,采取切實(shí)可行的翻譯策略,使語言交際行為順利完成。

翻譯 情景語境理論 語場(chǎng) 語旨 語式

一、情景語境理論與翻譯

當(dāng)代著名語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)通過對(duì)弗斯(John Rupert Firth)提出的語境進(jìn)行研究,形成了自己的理論模型,他把語境分為情景語境和文化語境。文化語境是潛在,抽象的;而情景語境是具體的,是文化語境的示例,直接與語言發(fā)生關(guān)系,是語言活動(dòng)及語篇生成的直接環(huán)境。情景系統(tǒng)又稱為“語域”(register),包含三個(gè)變項(xiàng),即語場(chǎng),語旨,語式。20世紀(jì)50年代語言的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向后,語境的概念已經(jīng)滲透翻譯中。語言的使用離不開語境,其功能也只有在一定的語境中才能實(shí)現(xiàn),因此在翻譯過程中需要通過語境的轉(zhuǎn)換才能更好地實(shí)現(xiàn)語言交際的目的。

二、情景語境理論在翻譯中的應(yīng)用

韓禮德認(rèn)為情景語境包含語場(chǎng)、語旨、語式三個(gè)變項(xiàng),這三者組成語域。下文將分析這三個(gè)變項(xiàng)在翻譯中的體現(xiàn)和作用。

(一)語場(chǎng)

語場(chǎng)是“正在發(fā)生的事”,是言語活動(dòng)所涉及的具體內(nèi)容,主要表現(xiàn)為題材或話題。同一個(gè)詞或一句話在不同的語場(chǎng)有不同的意思,所以在翻譯之前譯者首先要清楚語篇屬于哪個(gè)語場(chǎng),然后再進(jìn)行翻譯。例如:

Doctors performed an emergency operation for appendicitis last night.

醫(yī)生昨天夜里做了緊急闌尾炎手術(shù)。

The whole operation is performed in less than three seconds.

全部運(yùn)算在三秒內(nèi)完成。

從以上例子可以看出,在不同的語場(chǎng)中,operation的意思不同,譯者應(yīng)先弄清楚operation所處的語場(chǎng),進(jìn)行分析之后再進(jìn)行翻譯,從而提高翻譯的質(zhì)量。

(二)語旨

語旨是指交際者的身份、社會(huì)地位、基本情況、人物角色與關(guān)系等,也包括交際者的肢體語言、姿勢(shì)與面部表情。例如:

“Kill every dog,every cat,”she said slowly.“Kill every mouse,every bird.Kill every fi sh.Anyone objects,kill them too.”

翻譯時(shí),譯者應(yīng)多加考慮“slowly”這個(gè)詞。在文中,小女孩的母親在得知女兒遇害后就一直蜷縮在臥室不肯出來,聽孩子的父親跟她說村里打狗的過程時(shí),她說了這句話,表達(dá)了她的心痛,和對(duì)瘋狗的恨之入骨。因此,如果將“slowly”一詞直譯為“緩慢地”就無法表達(dá)出當(dāng)事人憎恨的情感。考慮到語旨在翻譯中所起的作用以及說話人的角色和基本情況,將“slowly”翻譯為“咬牙切齒地”更能表達(dá)當(dāng)事人的心情。

所以,這句話譯為:“殺光狗,殺光貓。”她咬牙切齒地說,“殺光老鼠,殺光鳥,還要?dú)⒐怍~。要是有人反對(duì),就一同殺掉?!?/p>

從以上例子可以看出,詞義的選擇依賴于情景語境。翻譯時(shí),譯者要通過分析原文語篇的語旨,研究作者的意圖,讓譯文忠實(shí)地反映原文。

(三)語式

語式是指語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式,即話語或文體風(fēng)格?,F(xiàn)代正式英語用詞莊重,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);一般非正式英語用詞隨和,句式通順、平易;口語非正式英語常用俗語、方言,句子短小、句式松散、語法不太規(guī)范。例如:

請(qǐng)妥善保管好自己的貴重物品。

這句話出現(xiàn)在公共場(chǎng)所時(shí),其目的是引起大家的重視。因此在翻譯時(shí)可以譯地正式一些,如:Your private belongings and valuables must be taken good care of by yourself.如果這句話出現(xiàn)在一個(gè)非正式的場(chǎng)合,說話者是為了善意地提醒對(duì)方,這時(shí)應(yīng)譯地非正式一些,如:Take good care of your personal belongings.

從以上例子可以看出,在翻譯時(shí)除了考慮語場(chǎng)語旨因素之外還要考慮語式因素,要根據(jù)原文及譯文使用的場(chǎng)合來選擇使用恰當(dāng)?shù)奈捏w風(fēng)格。

三、結(jié)語

情景語境理論強(qiáng)調(diào)語言的使用離不開語境。在語篇翻譯中,譯者應(yīng)把握語篇與語境的關(guān)系,充分考慮語境因素的影響,并結(jié)合情景語境采取適當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能使譯入語讀者順利地理解源語語篇的主旨和文外之意,充分理解源語文本所要表達(dá)的意思。

[1]Halliday M A K,Hasan R. Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Australia:Deakin University Press,1985.

[2]Firth J R Papers in Linguistics 1934-1951[M].London:Oxford University Press,1957.

[3]彭利元.語境與翻譯關(guān)系新探[J].外語教學(xué),2003(2).

(作者單位:天津外國(guó)語大學(xué))

郭嶸(1995-),女,山西臨汾人,在讀碩士,天津外國(guó)語大學(xué),研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
譯者語篇情景
情景交際
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
石化企業(yè)情景構(gòu)建的應(yīng)用
英文摘要
英文摘要
英文摘要
樓梯間 要小心
把美留在心里
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題