陸 松
字幕組翻譯行為的侵權(quán)問題研究
陸 松
在市場經(jīng)濟(jì)條件下,隨著科技進(jìn)步與發(fā)展,很多國外的熱門影視劇通過網(wǎng)絡(luò)等途徑傳入我國影視市場,一定程度上滿足了人們對(duì)于國外影視劇的需求。語言的障礙促使了一批字幕翻譯人員的出現(xiàn),也就是字幕組。這里所稱的“字幕組”,它是由網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)組成的,不以盈利為目的、提供海量劇集下載的網(wǎng)站,其客觀上為盜版行為提供便利。因此,與字幕組相關(guān)的法律問題也逐漸多了起來,這充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展帶來的諸多新問題。引起爭議最多的就是字幕組的翻譯活動(dòng)是否侵權(quán)的問題。
字幕組侵權(quán) 侵權(quán)責(zé)任
字幕組的行為是否構(gòu)成侵權(quán),需要分別討論的問題。從字幕組的出現(xiàn)到如今的發(fā)展,呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。字幕組一開始出現(xiàn)時(shí)是一些網(wǎng)絡(luò)愛好者基于自己的興趣愛好集結(jié)在一起的,他們結(jié)合自己良好的語言功底把國外的影視劇翻譯成中文,不收費(fèi)的提供給他人使用,具有公益性。公益性字幕組的工作人員在進(jìn)行相關(guān)的字幕翻譯時(shí),是建立在他們本身的興趣愛好和非商業(yè)性用途的基礎(chǔ)上并不是以獲得一定的經(jīng)濟(jì)利益為目的。但這種行為不能排除于我國法律規(guī)定侵權(quán)行為范疇之內(nèi),這種公益性的所謂的“學(xué)習(xí)交流”并不能成為字幕組免除相關(guān)侵權(quán)責(zé)任。這種公益性使用,也并不屬于我國《著作權(quán)法》的規(guī)定的合理使用的情形。我國《著作權(quán)法》中,第22條列出了12中可構(gòu)成“合理使用”的情形,規(guī)定了五中“法定許可”。其中,合理使用應(yīng)該以該類規(guī)定只能在特殊情況下作出、與作品的正常利益不相沖突,以及沒有無理損害權(quán)利人合法權(quán)益這三個(gè)條件為前提?!胺ǘㄔS可”是指法律明確規(guī)定實(shí)施某種原本受“專有權(quán)利”控制的行為無須經(jīng)過著作權(quán)人的許可,卻應(yīng)向著作權(quán)人支付報(bào)酬。這些合理使用和法定許可的相關(guān)內(nèi)容中沒有對(duì)有關(guān)字幕翻譯的合理性的直接規(guī)定。但該法第22條規(guī)定了合理使用的第一種情形:為個(gè)人學(xué)習(xí)使用、研究或者欣賞,適應(yīng)他人已經(jīng)發(fā)表的作品的。這里的“合理使用”僅限于為個(gè)人學(xué)習(xí)目的而進(jìn)行的使用。比如教師因上課需要而從某文學(xué)作品中摘錄復(fù)印的資料。如果使用具有直接的商業(yè)動(dòng)機(jī),或者將復(fù)制向公眾散發(fā),則不能構(gòu)成“合理使用”[1]。雖然字幕組在翻譯視頻時(shí)做出了相關(guān)的免責(zé)申明,但這種申明并不能免除字幕組的翻譯行為對(duì)影視劇的版權(quán)人造成的影響,這只是一種單方行為,不能更不可能免去侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)。即使字幕組本意是出于公益分享,但其將文件上傳網(wǎng)絡(luò)時(shí),就無法控制后續(xù)傳播的使用范圍,實(shí)際上是對(duì)版權(quán)的侵害[2]。字幕組在翻譯的字幕,沒有經(jīng)過權(quán)利人的授權(quán)確認(rèn),雖有免責(zé)申明,仍不能阻卻其行為造成的影響。因此,即使一開始的字幕組翻譯的確是帶有公益性的,但基于其行為會(huì)對(duì)權(quán)利人經(jīng)濟(jì)利益造成不合理的損害,或者對(duì)版權(quán)人權(quán)利的行使造成影響,所以,字幕組也應(yīng)該承擔(dān)一定的侵權(quán)責(zé)任。
對(duì)于后期的字幕組翻譯活動(dòng),其發(fā)展已經(jīng)具有一定的商業(yè)模式:網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,字幕組通過組建相關(guān)網(wǎng)站,免費(fèi)提供字幕下載服務(wù),同時(shí)通過發(fā)布商家廣告、與盜版商合作等形式,獲取利益。這類網(wǎng)站在未經(jīng)有關(guān)版權(quán)人的許可下翻譯影視劇字幕變相獲取利益,直接對(duì)國外影視劇在國內(nèi)的市場推廣造成了負(fù)面影響,明顯是一種侵權(quán)行為。目前,隨著我國版權(quán)保護(hù)力度加大,該類型的網(wǎng)站也遭受到一定打壓。如2014年11月24日,被稱為字幕組“代表品牌”的“人人影視貼吧”置頂消息顯示,該網(wǎng)站被查封5臺(tái)服務(wù)器,原因是為經(jīng)授權(quán)的影視劇翻譯;并且由于受到著作權(quán)權(quán)壓力,網(wǎng)站將于11月底徹底清除所有無版權(quán)自愿的下載鏈接。這種為商業(yè)目的進(jìn)行的字幕發(fā)布,原則上應(yīng)該獲得原作者的許可,但就目前網(wǎng)絡(luò)上的字幕網(wǎng)站運(yùn)營情況來看,這類主體在主觀上有通過字幕翻譯活動(dòng)獲取不正當(dāng)?shù)睦娴哪康模瑩p壞了權(quán)利人的經(jīng)濟(jì)利益和其他權(quán)益,字幕的廣泛傳播也對(duì)權(quán)利人的著作權(quán)造成不良影響,因此,可以認(rèn)定是一種侵權(quán)行為。
從整個(gè)字幕組從發(fā)展到受到打壓的發(fā)展歷程來看,我國在加大版權(quán)保護(hù)力度的同時(shí),也存在著相關(guān)的從業(yè)人員版權(quán)保護(hù)意識(shí)的薄弱,對(duì)相關(guān)的法律法規(guī)不了解。這一時(shí)期的追究相關(guān)侵權(quán)人的責(zé)任時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)責(zé)任主體的過錯(cuò)進(jìn)行考察,有區(qū)分的追究其責(zé)任。一方面,版權(quán)屬于私權(quán),權(quán)利如何行使由相關(guān)權(quán)利人自主決定;另一方面,大部分的字母翻譯組成員主觀上并沒有侵犯權(quán)利人權(quán)利的目的。因此,對(duì)于公益性的字幕翻譯組應(yīng)該減輕處罰力度,勒令相關(guān)侵權(quán)人進(jìn)行整改,規(guī)范其翻譯成果的使用范圍和途徑,引導(dǎo)他們合法合理從事相關(guān)活動(dòng)。而對(duì)于那些明知或者行為明顯侵犯他們著作權(quán)的字幕翻譯組及相關(guān)盈利性網(wǎng)站,應(yīng)該加大處罰力度。字幕組翻譯人員在基于個(gè)人愛好在一定范圍內(nèi)翻譯字幕、交流學(xué)習(xí)的行為是構(gòu)成合理使用的;但是,一旦將翻譯的字幕上傳到網(wǎng)絡(luò),就會(huì)對(duì)版權(quán)人的利益造成不可控的損害。在這一點(diǎn)上,即使翻譯人員沒有侵權(quán)故意,但其行為已經(jīng)造成損害,嚴(yán)重侵害了版權(quán)人的利益,應(yīng)該認(rèn)定為侵權(quán)行為,收到法律的規(guī)制。
綜上所述,字幕組所翻譯的字幕文件屬于受我國《著作權(quán)法》保護(hù)的對(duì)象,這種翻譯行為既不屬于合理使用,更不是法定許可,筆者認(rèn)為可以認(rèn)定字幕組的翻譯行為構(gòu)成侵犯著作權(quán)的行為。在追究有關(guān)侵權(quán)人的侵權(quán)責(zé)任時(shí),應(yīng)當(dāng)予以區(qū)別對(duì)待。
[1]王遷.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,第三版,2011.
[2]林平,馬志為.網(wǎng)絡(luò)字幕組的文化江湖[N].檢查日?qǐng)?bào),2013-12-13.
(作者單位:上海大學(xué))
陸松,男,上海大學(xué)法律碩士。