【摘 要】近年來,伴隨全球化的腳步和對外開放的持續(xù)進行,我國同世界各國的文化交流與日俱增,尤其是越來越多的文學作品流傳于海外,并逐漸被外國讀者認可。在文化交流日趨繁榮的大環(huán)境下,《生死疲勞》的英譯本在海外廣受歡迎。文章通過研究《生死疲勞》海外暢銷的現(xiàn)象,找到其出版的文化傳播意義,以期為中國當代文學“走出去”提供借鑒。
【關(guān) 鍵 詞】《生死疲勞》;當代文學;對外文化傳播
【作者單位】吳迪,北京科技大學外國語學院。
【基金項目】國家社會科學基金項目“北京科技大學博士生研究生基金項目”(項目編號10BWW025)。
【中圖分類號】G206 【文獻標識碼】A
中國當代文學在走向世界的同時,文學作品的海外傳播研究也頗受關(guān)注。中國文學作品英譯本的出版,不僅是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的信息傳遞,更是文化的傳播。當前,各國之間的文化交流與日俱增,優(yōu)秀文學作品成為傳統(tǒng)文化的代表,這類書籍的出版是讓世界了解本民族文化的重要途徑?!渡榔凇肥侵Z貝爾文學獎獲得者莫言的代表作,在海外廣受歡迎,曾獲得第一屆美國紐曼華語文學獎。《生死疲勞》是一部反映時代歷史的長篇作品,莫言借鑒西方文學的魔幻現(xiàn)實主義手法,整合傳統(tǒng)民間敘事資源,借助高密農(nóng)民的眼睛來窺視社會的風云變幻,主要描述了1950年至2000年我國重要歷史轉(zhuǎn)折期的變遷。
一、《生死疲勞》的敘事研究
《生死疲勞》把我國綿長的歷史和豐厚的文化融于故事的細節(jié)中,構(gòu)筑了一個橫跨過去與現(xiàn)實的時空復調(diào),其獨特迷人的中國色彩、新穎的敘事結(jié)構(gòu),使得作品呈現(xiàn)強烈的異質(zhì)特征,這也是作品英譯本受到海外讀者歡迎的原因之一。
首先,《生死疲勞》運用內(nèi)外嵌套的敘事結(jié)構(gòu),豐富了敘事的視點與角度,擴大了文本的故事張力,形成了“故事套故事”的敘事格局。這部作品以“我”的故事為開端,采用“我”的自述,形成了單純向讀者講述故事的氛圍,讀者也逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閮A聽者的角色,認為是一個逝去的人在回憶離世時的事情,期待“我”講出更多精彩的內(nèi)容。但第二章結(jié)尾的一段話使讀者清醒了過來?!澳阒勒l是藍解放嗎?”故事的講述者大頭兒藍千歲突然問到“我”。“我”自然知道,自己就是藍解放。直到第四章,又一個敘述者登臺了?!?954年10月1日既是國慶日,又是東北鄉(xiāng)農(nóng)業(yè)合作社成立的日子,也是莫言那小子出生的日子。”這使得投入已久的讀者不得不重新回到起點,讓藍解放、藍千歲與莫言向讀者細數(shù)半個世紀以來的風云變幻。這種嵌套式的敘事結(jié)構(gòu),豐富了讀者的閱讀體驗,而藍解放和莫言的敘述恰好補全了藍千歲無法看到的“歷史空白”,這樣既豐富了故事的情節(jié),也避免了單一敘述導致的立場偏頗。同時,這種敘事結(jié)構(gòu)具有承上啟下的作用,能夠自然承接下一件事的敘述。這種結(jié)構(gòu)上的承接作用,主要表現(xiàn)在敘述者交替敘述的轉(zhuǎn)折點上。比如,作品的第二十三章,陶醉于光輝歲月回憶的藍千歲,注意到了藍解放的傾聽狀態(tài),“你好像有點厭倦了……從你的鼻子中似乎發(fā)出了新聲”,于是藍千歲決定,只把要緊的、熱鬧的說給他聽。由此可見,外部敘事層的交流效果對內(nèi)部敘事層的內(nèi)容選取產(chǎn)生了一定影響。這也是構(gòu)建作品的整體結(jié)構(gòu),把控詳略布局的關(guān)鍵所在。這種由藍千歲、藍解放、莫言三個主人公交談所構(gòu)成的外部敘事層,以及三人敘述內(nèi)容合成的人世變化構(gòu)成的內(nèi)部敘事層,在內(nèi)容上相互補充,敘述者本身與被敘述的內(nèi)容構(gòu)成了嵌套結(jié)構(gòu),使作品的敘事結(jié)構(gòu)渾然一體。
其次,《生死疲勞》抓住時空的經(jīng)緯線,利用時空的變化推動故事情節(jié)的發(fā)展,把1950—2000年的變遷展現(xiàn)給讀者。第一,作者有意縮短敘述時間。這部作品的時間跨度為50年,并經(jīng)歷了巨大的變化,這就需要截取每個時期最有代表性的部分。比如,作品以建國初期的土地改革為開端,選取了土地改革開始就逝去的人物進入對情節(jié)的回憶。之后集體化的發(fā)展、生產(chǎn)合作社的壯大、改革開放的興起,每個時間點都成為人物表現(xiàn)性格的媒介。比如,在改革開放的大潮中,西門金龍被利欲蒙蔽雙眼,對財富和權(quán)力表現(xiàn)出熱切的追求,展現(xiàn)其好勇斗狠的性格。第二,作者對選取節(jié)點歷史時期的典型事件有所調(diào)整與剪裁。通過《生死疲勞》的目錄能夠看出,作品的第三章和第四章,以及所占篇幅較長的第十六章和第十七章,其內(nèi)容所發(fā)生的時間節(jié)點正是由合作社運動的制高點到完結(jié),然后再到改革開放興起的過程。同時,敘述的重點也由藍解放、西門金龍等第二代人轉(zhuǎn)變?yōu)樗{開放、馬改革等第三代人,自然地完成了敘述焦點的更替。
二、《生死疲勞》對外文化傳播意義
文學作品是了解一個國家文化的主要渠道,要想實現(xiàn)跨文化傳播的目的,文學作品則應具備普世價值和地域特色兩個要素。《生死疲勞》把中國傳統(tǒng)小說的靈氣與西方小說的技法融合,讓西方讀者在異域的閱讀體驗中感悟人生意義,了解中國傳統(tǒng)文化和歷史變遷。
1.《生死疲勞》對生態(tài)文化的描寫
生態(tài)文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成的文化,處于不同地域的生態(tài)條件具有不同的特性,這種生態(tài)條件對民族文化有一定的影響,使得文化也具有地域性特征。生態(tài)文化包括一個民族的地理環(huán)境、氣候特點、地形特征等方面。因此,生態(tài)文化的地域性使海外讀者能夠進一步地了解中國文化?!渡榔凇酚⒆g本對生態(tài)文化的描寫,有利于海外讀者了解原著所反映的民族特色和文化。這部作品故事發(fā)生地點的原型是高密市,高密位于山東半島中部的平原腹地,氣候特點為冬寒夏暑。這部作品描述到“悶熱的八月,豬場,溝渠,老杏樹,水澇,房笆,高粱秸稈”等,都具有濃郁的傳統(tǒng)鄉(xiāng)土氣息。作者通過一頭驢的視角,對故事中的生命和氣候特點等生態(tài)意象進行了詳細的描述,讓海外讀者對20世紀末的中國有了更深的了解,尤其是莫言故鄉(xiāng)的地理環(huán)境等方面的生態(tài)文化??梢哉f,《生死疲勞》為中國文化在海外的傳播提供了一個平臺,滿足了西方世界對鄉(xiāng)土中國的好奇心。endprint
2.《生死疲勞》對物質(zhì)文化的描寫
物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括日用品、飲食、服飾、生產(chǎn)工具和交通設(shè)施等,是文化要素或文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)形式。西方讀者可以通過文學作品對這些內(nèi)容的描述來了解中國傳統(tǒng)文化。在西門鬧目睹西門家的場景中,作者詳細描繪了西門金龍和西門寶鳳這兩個孩子的衣著,反映出當時物質(zhì)產(chǎn)品相對匱乏時期農(nóng)民孩子的衣著特征,文中把“虎頭鞋子(tiger-head shoes)”“兔帽子(rabbit-fur cap)”等物質(zhì)傳神、形象地表達出來,再現(xiàn)了原版本的物質(zhì)形象,有效地傳播了原著所要表現(xiàn)的物質(zhì)文化。又如,《生死疲勞》第二部第十六章對父子二人犁地的勞動工具進行了詳細的描述,使得海外讀者能夠了解當時我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)狀。文中還提及“Our clothes were made of local fabric,we made our own tools,and we used kerosene lamps and flints for fire”,“l(fā)ocal fabric”這一描述使讀者切身感受到當時普通農(nóng)民的穿衣情況,“kerosene lamps”“flints for fire”則表明了當時農(nóng)村日用品的使用情況。這使得海外讀者能夠打破語言和文化的障礙,了解20世紀中期我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力水平不高、物質(zhì)匱乏的現(xiàn)狀,實現(xiàn)了文化傳播的效果。
3.《生死疲勞》對社會文化的描寫
社會文化是指由廣大人民群眾所創(chuàng)造的,與群眾的生產(chǎn)、生活密切相關(guān),具有地域性和民族性,并會產(chǎn)生一定影響的文化現(xiàn)象。它包括一個民族的傳統(tǒng)、習俗、生活方式、社會活動的特點與形式。人與文化是不可分割的,民族文化與文學作品具有一定的關(guān)聯(lián),所以優(yōu)秀文學作品中所展現(xiàn)的文化,是海外讀者認識一個國家文化的重要途徑?!渡榔凇方柚鞣N動物的視野來觀照1950—2000年我國農(nóng)村社會的變革,展現(xiàn)了農(nóng)民飽經(jīng)風霜的生活狀態(tài)?!渡榔凇酚⒆g本把原著中的社會文化傳播到海外,使得海外讀者能夠領(lǐng)略到不同的文化。比如,書中藍臉堅持要單干時說道:“I just stick to one firm principle,and that is,even brothers will divide up a family's wealth. So how will it work to throw a bunch of people with different names together?”其中,“divide up a family's wealth”(分家)是中國傳統(tǒng)社會農(nóng)村的習俗,是指一個家庭中兄弟各自成家后,把家庭的全部財產(chǎn)重新進行劃分。海外讀者或許難以理解這一文化現(xiàn)象,但通過閱讀小說可以充分認知和了解這一具有中國特色的社會文化,有效幫助其掌握傳統(tǒng)的文化習俗,避免了文化差異所帶來的理解誤區(qū)。又如,這部作品中對白氏生活的描述:“She came each day with two buckets of feed on a carrying pole,slowly making her way through the snow on tiny,once-bound feet,her tattered coat shifting back and forth as she walked.”這里所提及的“once-bound feet”是我國封建社會的一種習俗,認為婦女用布把腳裹起來,使腳變得小巧而纖細,具有一種美感,其最終演變?yōu)闅埡ε陨硇慕】档穆暋_@種描述使海外讀者了解到“小腳”的真正原因,能夠較好地接受原本不易理解的社會文化現(xiàn)象。
4.《生死疲勞》對語言文化的描寫
語言是文化的載體,不同的語言分屬于不同的文化。中華語言博大精深,尤其是對熟語的運用更為精妙。熟語具有濃厚的民族特色和地方色彩,包含了成語、諺語、歇后語等。莫言是一位語言大師,能夠靈活運用各種熟語,充分展現(xiàn)了他的語言駕馭能力?!渡榔凇分械母鞣N熟語俯拾即是,使得文章內(nèi)容更為生動形象。比如,“An upright person does not fear a slanted shadow,and dried excrement does not stick to walls”(身正不怕影子斜,干屎抹不到墻皮上),這句俗語保留了源語的文化特色,使海外讀者能夠理解語言的內(nèi)涵,感受到漢語的生動形象,達到了語言文化的傳播效果。
三、《生死疲勞》對當代文學“走出去”的啟示
《生死疲勞》英譯本的推出是中國當代文學“走出去”的成功代表之一,這是作者、翻譯者、出版機構(gòu)共同努力的結(jié)果,了解其英譯本的出版,可以為中國當代文學的對外傳播提供有益啟示。
首先,中國當代文學“走出去”的譯介主體需要大批優(yōu)秀的學者。我國一些翻譯者對中國文化的了解有失偏頗,這就需要重點培養(yǎng)本土中譯外的人才,建設(shè)翻譯人才庫,整合高端中譯外人才資源。同時,制定相關(guān)激勵政策,吸引海外漢學家和翻譯家參與中國文化的對外傳播,構(gòu)建中譯外的深入合作模式,進而實現(xiàn)中國文化全面、立體、準確的傳播。同時,在文學作品的外文版出版過程中,要了解圖書的閱讀對象,在尊重原著的基礎(chǔ)上,對作品的文字有所變通和調(diào)整,增強作品的可讀性和感染力,運用海外讀者易于接受的方式推介。
其次,中國當代文學“走出去”的譯介內(nèi)容應具有時代感。中國文化和出版“走出去”的基礎(chǔ)是文化精品,其中反映我國社會發(fā)展現(xiàn)狀和當代價值精神的作品尤為重要。具體來說,選取的題材要站在人性的角度描寫生活情況,站在時代的坐標衡量道德標準,站在民族的立場體悟社會變遷,這樣的作品才能成功“走出去”。所以,在作品的選擇上,要優(yōu)先出版具有普遍意義和典型意義、具有民族特色的作品,把文學的世界性與民族性緊密結(jié)合,以優(yōu)秀的作品拓展文化傳播之路,增強海外主流人群對中國當代文學的認可。
再次,中國當代文學“走出去”的譯介途徑應采取中外出版多渠道合作的模式。中外出版機構(gòu)應進行全方位的合作,如發(fā)揮選題策劃、翻譯編輯、版式設(shè)計、發(fā)行銷售等環(huán)節(jié)的優(yōu)勢。在合作方式上,國內(nèi)出版社應依據(jù)自身情況,與國外出版社合作選題,了解海外讀者和市場的需求,還可依托國外出版發(fā)行機構(gòu)發(fā)行外文作品。同時,在“走出去”的過程中,出版人要熟悉國際版權(quán)貿(mào)易規(guī)則,結(jié)合我國出版社的具體情況,不斷拓展版權(quán)輸出渠道,與國外出版社建立長久穩(wěn)定的版權(quán)貿(mào)易業(yè)務合作。
總之,中國當代文學“走出去”需要一個過程。只有不斷探索并推出優(yōu)秀的作品,完善譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,聯(lián)合翻譯界、學術(shù)界和出版界共同努力,加強出版工作的藝術(shù)性、時效性和目的性,才能實現(xiàn)中國當代文學在海外進行文化傳播的最終價值。
|參考文獻|
[1]向安全. 文化資本及出版人“走出去”是中國出版企業(yè)“走出去”的最優(yōu)路徑[J]. 科技與出版,2015(1).
[2]胡安江. 中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例[J]. 中國翻譯,2010(6).
[3]王文捷. 《生死疲勞》:歷史的民間表象建構(gòu)——論莫言歷史敘事的文化方式[J]. 小說評論,2007(4).
[4]朱凱悅. 論《生死疲勞》的文化內(nèi)涵[D]. 湖北民族學院,2015.
[5]賀亞玲. 中國文學走出國門——以《三體》英文版為例[J]. 出版廣角,2016(13).endprint