10月26日麥當(dāng)勞中國(guó)更名事件大火,金拱門(mén)讓網(wǎng)友吐槽了一遍又一遍!
網(wǎng)友們紛紛猜測(cè),難道是麥當(dāng)勞沒(méi)有付夠起名大叔的錢(qián),才落得這個(gè)土到掉渣的名字?
中國(guó)麥當(dāng)勞在官方微博回應(yīng)并證實(shí)改名“金拱門(mén)”,強(qiáng)調(diào)只是證照層面,餐廳名稱(chēng)還是“麥當(dāng)勞”。別黑我們了,我們還是你認(rèn)識(shí)的那個(gè)麥當(dāng)勞叔叔。
不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),如果一定要給“金拱門(mén)”這個(gè)名字找個(gè)理由,那么他的Logo就是最好的解釋。
這一切的轉(zhuǎn)機(jī)都始于1960年,金拱門(mén)的雛形已經(jīng)顯現(xiàn)。
縱觀麥當(dāng)勞logo的演變史,從一開(kāi)始的黑白英文字母的性冷淡風(fēng),到逐漸加入西紅柿炒雞蛋配色,再到最后只留下金拱門(mén)的極簡(jiǎn)風(fēng)格。
其實(shí)在國(guó)外,麥當(dāng)勞的logo一直被稱(chēng)作為“Golden Arches”,翻譯成中文就是“金拱門(mén)”,并且在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,金拱門(mén)是麥當(dāng)勞門(mén)店設(shè)計(jì)的一部分。
英國(guó)的每日鏡報(bào)甚至有專(zhuān)門(mén)的一篇報(bào)道講述麥當(dāng)勞的logo,大“M”的故事,文中指出,麥當(dāng)勞的Logo不僅僅是選取了McDonald's的首字母“M”,也代表了一對(duì)乳房,準(zhǔn)確的說(shuō)是媽媽的乳房。象征著在生命之初喂養(yǎng)人們的東西,讓消費(fèi)者們對(duì)麥當(dāng)勞欲罷不能。
不過(guò),金拱門(mén)并不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,中文名沒(méi)取好的國(guó)際品牌可不再少數(shù)。
美國(guó)短租平臺(tái)Airbnb在進(jìn)入中國(guó)兩年后,終于給自己起了個(gè)中文名:愛(ài)彼迎。乍一聽(tīng)還以為是閩南語(yǔ)歌曲《愛(ài)拼才會(huì)贏》。
官方解釋意思是“讓愛(ài)彼此相迎” 。而且這個(gè)中文名還有自己的英文解釋?zhuān)?“Love + People + Place”,連接起來(lái)意思就是讓愛(ài),彼此,相迎。你有沒(méi)有感受到那種一廂情愿的氣氛?
與之有異曲同工之妙的要屬三星Galaxy,硬生生把夢(mèng)幻般的“銀河”翻譯成“蓋樂(lè)世”,高端科技秒變山寨產(chǎn)品。
還有日本的時(shí)裝品牌Issey Miyake,中國(guó)名叫“三宅一生”, 有網(wǎng)友調(diào)侃,神馬三宅一生,我是兩室一廳,我哥哥是四菜一湯,我爸爸是五險(xiǎn)一金。
這接地氣程度,跟我們大六神的英文名字Six God(六個(gè)上帝)的感覺(jué)是一樣的。
說(shuō)到奇葩名字,不得不提在1928年,Coca-Cola剛進(jìn)入中國(guó)時(shí),不知道哪位神人起了“蝌蝌啃蠟”的名字。
你是在逗我嗎?人家MUJI也沒(méi)叫母雞啊。
后來(lái),這家飲料公司用350英鎊的獎(jiǎng)賞征求譯名,上海教授蔣彝擊敗了所有對(duì)手,并且獲得了迄今為止被廣告界公認(rèn)為翻譯得最好的品牌名——可口可樂(lè)。
國(guó)際品牌面對(duì)中國(guó)市場(chǎng)爭(zhēng)相“費(fèi)盡心機(jī)”,變著花樣能找到一個(gè)能讓中國(guó)人記住的中文名。如果耳濡目染程度可以像英文課本里的LiHua,DaMing 和 LingLing,就可以燒高香了。?笏(摘自《歐洲時(shí)報(bào)》英國(guó)版微信公眾號(hào))(編輯/川貝)