国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角下分析陳忠實(shí)散文的英譯
——以《漕渠三月三》的英譯為例

2017-12-01 02:48薛俊杰
名家名作 2017年5期
關(guān)鍵詞:安平陳忠實(shí)適應(yīng)性

薛俊杰

從生態(tài)翻譯學(xué)視角下分析陳忠實(shí)散文的英譯
——以《漕渠三月三》的英譯為例

薛俊杰

文學(xué)作品是文化的重要組成部分,同樣,文學(xué)作品的翻譯也是文化傳播的一種過程。著名作家陳忠實(shí)的散文有明顯的民族地域特色,使得翻譯難度很大。譯者須要恰當(dāng)選擇以適應(yīng)譯入語的生態(tài)環(huán)境,達(dá)到良好的交際效果。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以馬安平所著的《陳忠實(shí)的散文選譯》中的《漕渠三月三》為個案進(jìn)行研究,從生態(tài)翻譯學(xué)視角下,進(jìn)行了譯者對翻譯文本的選擇、適應(yīng)及三維轉(zhuǎn)換方面的分析,進(jìn)而對翻譯思想進(jìn)行解讀和探討,為翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒參考。

生態(tài)翻譯學(xué);語言維;文化維;交際維;選擇;適應(yīng)

一、生態(tài)翻譯理論綜述

生態(tài)翻譯(Eco-Translation)源于英美,在生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)理論的交叉發(fā)展過程中,主要由彼得·紐馬克(Peter.Newmark)提出了翻譯的生態(tài)學(xué)特征,進(jìn)而在20世紀(jì)八九十年代由羅森納·沃倫(R.Wa rern)、蘇珊·巴斯奈(S.Bssnett)和安德烈·勒菲弗爾(A.Lefevere)對翻譯進(jìn)行了生態(tài)化描述與闡釋,明確了翻譯的生態(tài)化特征。幾乎同時(shí),在中國國內(nèi),生態(tài)翻譯學(xué)研究方面也取得了顯著的進(jìn)步與成果。2 1世紀(jì)初期,涌現(xiàn)出了以胡庚申為主要代表人物,在歸納和吸收了國內(nèi)外生態(tài)翻譯思想精髓后,通過一系列的著作,如《翻譯適應(yīng)選擇論》,提出了生態(tài)翻譯理論,其核心觀點(diǎn)是“適應(yīng)選擇”。在生態(tài)翻譯的框架下,對譯者提出了更高的要求,即譯者在翻譯過程中,既要適應(yīng)復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境,還要對原語進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其轉(zhuǎn)換的角度主要是語言維、文化維和交際維等維度。在翻譯陳忠實(shí)散文作品時(shí),譯者馬安平既參照了所需的翻譯生態(tài)環(huán)境,又在語言維、文化維和交際維三個維度對原語文本進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

二、選擇與適應(yīng):翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一

(一)作者、譯者之間的選擇與適應(yīng)

200 8年,西安工業(yè)大學(xué)校長劉江南提議由馬安平先生翻譯陳忠實(shí)散文,陳忠實(shí)先生正式授權(quán)西安工業(yè)大學(xué)馬安平將其散文翻譯成漢英對照讀本。在譯著中,馬安平精心選編了陳忠實(shí)先生的20篇關(guān)于風(fēng)土人情、自然風(fēng)光和文學(xué)感悟的散文。陳忠實(shí)在散文選譯的序言中說道,這些散文選目,體現(xiàn)了我多年來寫作的風(fēng)貌,是馬安平先生很有眼光的挑選。陳忠實(shí)在散文選譯中以期待交流為序言,并對馬安平先生翻譯的散文表達(dá)了興奮和欣慰之感受。馬安平的譯著,從醞釀到出版經(jīng)歷了五年的時(shí)光,對譯者本身,則也經(jīng)歷了翻譯文本時(shí)要穿越的語言文化柵欄的艱辛和愉悅。散文選譯作者馬安平,多年來從事英語教學(xué)研究,尤其在文學(xué)作品及典籍翻譯上面有著很深的造詣;陳忠實(shí),全國著名的文學(xué)家。二者相互選擇,展現(xiàn)出譯者、作者之間的選擇適應(yīng)、和諧統(tǒng)一。

(二)譯者、目標(biāo)讀者、社會需求之間的選擇與適應(yīng)

隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,文化間交流也日益增加,尤其是國家間不同文化的交流成了社會的必然需求。陳忠實(shí)在散文選譯序言中指出,想到英語讀者、外國人讀我的散文,便無比興奮。陳忠實(shí)的作品在國內(nèi)影響很大,無數(shù)讀者被陳忠實(shí)那淳厚質(zhì)樸而又充滿鄉(xiāng)土文化的文章所深深吸引。因?yàn)殛愔覍?shí)作品能夠真實(shí)反映地域民族文化的特點(diǎn)、風(fēng)貌、風(fēng)土人情,所以對于國外讀者來說,要想真正了解中國文化,了解陜西本土民族風(fēng)情,最好的辦法就是閱讀陳忠實(shí)的散文。這中間就需要譯者為此付出巨大的努力,想盡一切辦法使得譯文要忠實(shí)于原文,同時(shí)又能使目標(biāo)群體更容易理解和接受。馬安平在散文選譯的后記中說道:“一字之譯,一月之思?!弊阋姙榱俗屇繕?biāo)讀者更容易理解、更準(zhǔn)確理解陳忠實(shí)散文,譯者所付出的巨大的艱辛。

三、三維轉(zhuǎn)換:翻譯生態(tài)的動態(tài)平衡

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在翻譯過程中,需要在不同方面、不同層次上對語言維層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即指對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯學(xué)家認(rèn)為,語言在文化中的作用非常普遍,如果不熟悉語言文化背景,沒有人能理解其中含義。為了盡量忠實(shí)于原文,馬安平在翻譯散文選譯時(shí)十分嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常為了一個字或一個詞反復(fù)琢磨、協(xié)商。作為譯者,對原文和譯文都要忠實(shí),有時(shí)還要對原文進(jìn)行再創(chuàng)作。馬安平在翻譯陳忠實(shí)的散文時(shí),很注意適當(dāng)?shù)夭捎卯惢?、歸化、改寫等一系列變通的手法,進(jìn)而達(dá)到雙語形和神的契合。例如,在將“漕渠三月三”譯為“TheTemple Fair at Caoqu Village”時(shí),采用了改寫,不僅使讀者非常清楚文章要表達(dá)的內(nèi)容是“Temple Fair”,而且把漕渠進(jìn)行了解釋,它指的是一個村名,漕渠這個村上有廟會,這樣讀者一目了然。又如,“這是經(jīng)過費(fèi)心操練的一支頗為壯觀的秧歌隊(duì)伍。純一色的農(nóng)家姑娘農(nóng)家媳婦,還有一些堪稱大娘輩的農(nóng)家女人”,這句話中,“農(nóng)家姑娘、農(nóng)家媳婦、大娘輩的農(nóng)家女人”譯為“countrywomen, either girls or young wives or even old aunts”,這里新增一個“young”,原文中“農(nóng)家媳婦”則沒有,主要是和后面的“大娘輩的農(nóng)家女人”(old aunts)形成對應(yīng),使外國的讀者一眼就能看出秧歌隊(duì)的人員構(gòu)成,有老有小,邏輯清晰,自然明了。又如,“在我的印象中,整個關(guān)中稍微像樣的村莊都有一支鑼鼓隊(duì)”,像樣的村莊譯為“not-too-poor village”,到底什么才是像樣的村莊,根據(jù)文中所述,是那些不太貧窮的村莊,所以改譯成“nottoo-poor village”,不僅僅忠實(shí)于原文,更能讓外國的讀者在閱讀時(shí)更容易感受當(dāng)?shù)匚幕臍庀?。語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,通過譯者的努力,在翻譯過程中很好地展現(xiàn)出來。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯是一種跨文化交流活動,翻譯的過程就是如何將源語作品譯入目的語文化的過程,如何應(yīng)對復(fù)雜的跨文化交流活動,這些都是譯者深入思考的問題。鄉(xiāng)土文化是陳忠實(shí)散文的特色,馬安平在翻譯的時(shí)候,非常注意對散文所處的文化、社會及歷史背景的把握,多元文化思考的程度也很高。文中“發(fā)卒數(shù)萬人,由水工徐伯督率開鑿”譯為“Xubo, a hydraulic engineer to head tensof thousands of workers for it.”,其中水工譯為“hydraulicengineer”,即水利工程師之意,“卒”譯為“workers”,是指那些修建運(yùn)河的工人們,而非指士兵,卒士,避免了在交流中產(chǎn)生誤解。文中“賜給漕渠人一井好水”及“賜給豆腐客們的一眼好井”分別譯為“they granted usa well of magic water”“this magic well granted to the tofumakers”,“ 好水”“ 好井” 譯為“magic water”“magicwell”,恰如其分地表達(dá)了這是上天賜予當(dāng)?shù)厝说亩Y物,而這份禮物是有著魔力的,所以在這里譯成“magic”比“good”更能反映文化背景信息,也更具體和恰當(dāng)。又如“誰家的女子要是在那神秘的帳篷里跳光腿舞,可能不需半天就臭名遠(yuǎn)揚(yáng)難尋婆家了”中的“臭名遠(yuǎn)揚(yáng)難尋婆家”譯為“village-notorious as a black sheep and mightbe unable to find a man who dares to marry her”,“blacksheep”是西方文化中常用的一詞,指敗家,敗類等意,把它放在這里,恰如其分,讓外國人更容易融入文章中去,以更好地了解中國文化。語言是文化的載體,馬安平在翻譯中精確把握源語的文化脈搏,具體情景具體對待,作為文化之間的“調(diào)解員”成功實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,為源語和譯語之間架起了一座傳遞文化信息的橋梁。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在翻譯過程中,需要在交際層面上完成交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,原文中的交際意圖需在譯文中體現(xiàn)出來。如,譯者在翻譯廟會上一位站在門外的小伙子和一位剛剛走出帳篷的小伙子的搭話時(shí),“穿的啥衣裳?”(How are theydressed ?)“不好說?!保℉ard to say.)“這有啥不好說的?”(Why ?)“你進(jìn)去看看就知道了。”(You can have a lookyourself.)“這有啥不好說的?”翻譯成“Why ?”采用了減譯的手法,符合人物對話的特點(diǎn),簡單直接;“你進(jìn)去看看就知道了?!痹诜g時(shí)省去“進(jìn)去”,因?yàn)閹づ窬驮谏砼?,所以此時(shí)不說“進(jìn)去”讀者能夠明白讓他進(jìn)去看看,反倒是如果加上“進(jìn)去”不太符合對話中語言短小精悍的特點(diǎn)?!叭说奈迮K六腑也許需要這種純屬民間的樂器來一番沖撞和洗刷的”中“五臟六腑”譯為“ourinsides”,表面看起來像是省略了很多東西,可是因?yàn)槲鞣轿幕餂]有五臟六腑這樣的概念,所以用insides 更易讓目標(biāo)讀者了解其中所要表達(dá)的含義。又如“把一年的勞累和憂愁都抖落到氣勢磅礴、震天撼地、熱烈歡快的鑼鼓聲中了”中的“勞累和憂愁都抖落”馬安平譯為“melting all the fatigue and depression”,用melting(融化)一詞,不僅給我們描繪出了勞累和憂愁被帶走的畫面,而且這樣譯更是起到了語言的交流作用。在翻譯時(shí),馬安平先生能很好地了解譯者首先的一個身份是原文的“讀者”,其次才是再創(chuàng)作的“作者”,只有對原文足夠熟悉,足夠了解,只有把原文讀透,才能在再創(chuàng)作時(shí)游刃有余、得心應(yīng)手,更好地進(jìn)行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

陳忠實(shí)的文學(xué)作品蘊(yùn)義十分豐富,翻譯難度很大,譯者作為語言中介,一方面要用恰當(dāng)?shù)姆g策略發(fā)揮其選擇性和適應(yīng)性,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境; 另一方面也要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇,使其最大程度適應(yīng)譯入語的生態(tài)環(huán)境,與翻譯生態(tài)環(huán)境能夠和諧共存。本文通過陳忠實(shí)散文《漕渠三月三》譯本的諸多譯例的分析探析,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中做出了完全符合譯入語文化的選擇轉(zhuǎn)換,努力從語言維、文化維、交際維等方面做到了使其譯文與譯語讀者的審美文化相一致,從而為翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒與參考。

[1]胡庚申.翻澤適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,200 4.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,200 8.

[3]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[4]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,200 1.

[5]馬安平.陳忠實(shí)散文選譯[M].西安:世界圖書出版西安有限公司,2011.

[6]賈立平,李小霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語翻譯探析[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

薛俊杰(19 8 2—),男,河南新鄭人,文學(xué)學(xué)士,西安思源學(xué)院文學(xué)院講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。

[校級項(xiàng)目]西安思源學(xué)院校級項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下《陳忠實(shí)散文選譯》研究”(項(xiàng)目編號:XAS Y-A1721)。

西安思源學(xué)院)

猜你喜歡
安平陳忠實(shí)適應(yīng)性
44個矮牽牛品種在北京不同地區(qū)的適應(yīng)性研究
天然氣管道摻混輸送氫氣適應(yīng)性研究進(jìn)展
田安平:講好鄉(xiāng)村振興的呂梁故事
舵葉選型及適應(yīng)性參數(shù)優(yōu)化
生的希望
各界群眾前來省作協(xié)吊唁陳忠實(shí)先生3
各界群眾前來省作協(xié)吊唁陳忠實(shí)先生4
參考資料
陳忠實(shí):世上有許多事,盡管看得清清楚楚,卻不能說出口來
第一次學(xué)做生意
务川| 旌德县| 伊吾县| 丰宁| 石台县| 龙井市| 廊坊市| 砀山县| 赤水市| 邯郸市| 许昌市| 潼南县| 称多县| 高碑店市| 宁波市| 怀集县| 合阳县| 水富县| 彝良县| 越西县| 宁乡县| 五原县| 镇安县| 甘洛县| 汝南县| 洛浦县| 津市市| 堆龙德庆县| 遂溪县| 乌兰县| 曲沃县| 电白县| 清水河县| 永州市| 霍城县| 肥西县| 大悟县| 平舆县| 泰顺县| 吉林省| 萨迦县|