国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)名詞性從句的漢譯技巧

2017-12-05 07:31:26劉呈法
長(zhǎng)江叢刊 2017年11期
關(guān)鍵詞:同位語(yǔ)漢譯主句

劉呈法

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)名詞性從句的漢譯技巧

劉呈法

名詞性從句在英語(yǔ)中使用范圍廣、頻率高,很多情況下,能否對(duì)名詞性從句進(jìn)行精確的翻譯,直接影響著對(duì)它的理解是否正確。多數(shù)名詞性從句可以按照原文順序進(jìn)行翻譯,但有的需要換成其他方式進(jìn)行,其翻譯方法靈活多樣。本文簡(jiǎn)要探討了主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句的翻譯技巧,以期對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所借鑒。

英語(yǔ) 名詞性從句 翻譯

在英語(yǔ)句子中,起著名詞作用的從句叫作主語(yǔ)從句,其語(yǔ)法功能相當(dāng)于名詞。英語(yǔ)里的名詞性從句主要有主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。What 或者以-ever結(jié)尾的關(guān)系代詞常用來(lái)引導(dǎo)名詞性從句。大多數(shù)情況下,名詞性從句可按照原文的順序進(jìn)行翻譯,但這并不表示其翻譯方法可千篇一律,應(yīng)根據(jù)原文的意思和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣具體問題具體分析,不可以一味地望文生義,翻譯出不通順或意思不明不白的句子。

一、主語(yǔ)從句的漢譯

在英語(yǔ)句子中充當(dāng)主語(yǔ)的從句叫作主語(yǔ)從句,其翻譯方法通常有兩種情況。

(1)以關(guān)聯(lián)詞或者從屬連詞開頭的從句+主句謂語(yǔ)+其它成分,翻譯時(shí)可按原文句子順序進(jìn)行翻譯,翻譯后成為主從復(fù)合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what, where, why, who, how, which, wherever ,whatever, whenever和從屬連詞that, whether, if。比如:

What the boys want is a basketball. 男孩們想要的是一個(gè)籃球。

Which city he will go to work is not known yet.他將去哪個(gè)城市工作尚不清楚。

Whoever helps the old should be praised. 凡是幫助老人的人都應(yīng)得到表?yè)P(yáng)。

(2)以it作形式主語(yǔ)指代主語(yǔ)從句的句型,如:It be +形容詞+從句;It be + 過去分詞+從句;It be +名詞+從句和It be + 不及物動(dòng)詞+從句。在翻譯時(shí)可根據(jù)情況先翻譯從句,把它放到句子開頭,再翻譯主句,放到句子后面,即主語(yǔ)從句前譯;有時(shí)需要先翻譯主句,再翻譯從句,即主語(yǔ)從句后譯。

①主語(yǔ)從句前譯時(shí),如需強(qiáng)調(diào),it可譯出來(lái);如不需強(qiáng)調(diào),it不用譯出來(lái)。如:

It is uncertain whether he will come to Jack’s graduation ceremony.

他是否能參加杰克的畢業(yè)典禮尚不確定。(此時(shí)不需強(qiáng)調(diào),it不用翻譯。)

It is a good news that Lucy has won the first prize in the 16th college English speaking contest.

露西已獲得第16屆大學(xué)英語(yǔ)演講比賽第一名,這是一個(gè)好消息。(此時(shí)為了強(qiáng)調(diào),it譯成了“這”)

②主語(yǔ)從句后譯時(shí),it一般不用翻譯。如:

It is a pity that you missed the exciting basketball match between Class one and Class six.

真遺憾,你錯(cuò)過了一班和六班的那場(chǎng)精彩籃球賽。

It is reported that President Obama will visit China next month.

據(jù)報(bào)道,奧巴馬總統(tǒng)下個(gè)月將訪華。

③先翻譯名詞性從句時(shí),在主句前可加譯,即增詞益字,這樣漢譯后的句子成分就完整了,通常是加上泛指的主語(yǔ)(如人們….,大家…)。類似的結(jié)構(gòu)還有:it is (all) known that…大家都知道…,it is believed that…人們都相信…,如:

It is a matter of common experience that liquid could be turned into air when heated.

液體加熱后會(huì)轉(zhuǎn)化成氣體,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。

二、表語(yǔ)從句的漢譯

在英語(yǔ)句子中充當(dāng)表語(yǔ)的從句叫表語(yǔ)從句。表語(yǔ)從句在句中位于聯(lián)系動(dòng)詞之后,由that, what , when,why, where,whether,how等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)?;揪渥咏Y(jié)構(gòu)為:主語(yǔ)+系動(dòng)詞+從句。

(1)表語(yǔ)從句的漢譯一般可按照原英文句子的順序處理,也就是翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如:

The fact is that Tom has left New York.

事實(shí)是湯姆已經(jīng)離開紐約。

That’s where he used to live.

那是他曾經(jīng)住過的地方。

Professor Wang’s suggestion is that we should modify the paper carefully.

王教授的建議是我們應(yīng)仔細(xì)修改論文。

(2)在that (this) is why…句型中,如果先翻譯主句,再翻譯從句,可以漢譯成“這就是為什么…的原因,這就是為什么…,這就是…的緣故等”。如果先翻譯從句,再譯主句,通常可以譯為“…的原因就在這里,….的理由就在這里等”。如:

This is why we have to put off the meeting.

這就是我們?yōu)槭裁床坏貌谎舆t會(huì)議的原因。

That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.

所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。

(3)在this(it)is because…結(jié)構(gòu)中,通常先翻譯主句,再譯從句,譯成“這是由于…的緣故,是因?yàn)椤?,這是因?yàn)椤木壒?,”。如?/p>

This is because the data that is managed by the database is insufficient。

這是因?yàn)橛蓴?shù)據(jù)庫(kù)管理的數(shù)據(jù)并不夠。

This is because it requires each member of the team to think differently.

這是因?yàn)樗笮〗M內(nèi)的每個(gè)成員的想法都不同的緣故。

(4)在this is what…結(jié)構(gòu)中,要是先翻譯主句再翻譯從句,一般譯為“這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等?!倍确g從句再翻譯主句的話,可譯為“…就是這個(gè)道理,…就是這個(gè)意思等?!比纾?/p>

This is what we have made an agreement in the meeting yesterday.

這就是我們?cè)谧蛱鞎?huì)議上達(dá)成協(xié)議的內(nèi)容。

三、賓語(yǔ)從句的漢譯

在英語(yǔ)句子中作賓語(yǔ)的從句叫賓語(yǔ)從句。常用的賓語(yǔ)從句的翻譯技巧有:

(1)由that, what, when, how, which, why, whether, if等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,漢譯時(shí)可按英語(yǔ)原句的順序進(jìn)行。如:

She has told me that Professor Huang will come to Nanning next week.

她已經(jīng)告訴我黃教授下周會(huì)到南寧。

Little Jim wants to know when he can watch cartoon.

小吉姆想知道他什么時(shí)候可以看卡通。

I don’t know why they don’t support our team.

我不明白為什么他們不支持我們隊(duì)。

(2)賓語(yǔ)從句中,it作為形式賓語(yǔ)并由that引導(dǎo)時(shí),翻譯成中文時(shí)可按英語(yǔ)原句的順序進(jìn)行,it可以不翻譯。如:

She made it clear that she will join the basketball match.

她清楚地說(shuō)明了她將參加籃球賽。

I’m counting on it that you will come here.

我指望你會(huì)來(lái)這里。

(3)有些時(shí)候,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句可前譯,放在漢語(yǔ)的前面。如:

I owe it to you that I could finish my work in time.

我能夠及時(shí)完成工作,全靠有你。

We all felt it a pity that the picnic had to be cancelled because of bad weather.

野餐因天氣不好不得不取消,我們都感到可惜。

四、同位語(yǔ)從句的漢譯

英語(yǔ)中,用來(lái)解釋前面的名詞,說(shuō)明其具體內(nèi)容的從句叫做同位語(yǔ)從句。同位語(yǔ)從句修飾的名詞多數(shù)時(shí)抽象名詞,引導(dǎo)詞通常為that .

(1)通常情況下,同位語(yǔ)從句可以按照原來(lái)英語(yǔ)句子順序進(jìn)行翻譯,即放在主句的后面。如:

They expressed the wish that he accept the award.

他們表示希望他接受這筆獎(jiǎng)金。

I’ve come to the conclusion that it was unreasonable to do that.

我得出結(jié)論那樣做是不合理的。

(2)有時(shí)同位語(yǔ)從句可前譯,放到被修飾名詞之前,作修飾語(yǔ),但不一定用“…的”。簡(jiǎn)單的同位語(yǔ)從句適用于這種翻譯方式。如:

We all know the fact that sun rise from the east.

我們都知道太陽(yáng)從東邊升起這一事實(shí)。

Have you heard the news that Bruce will go abroad for study next year?

你是否聽說(shuō)了布魯斯明年將要去國(guó)外學(xué)習(xí)的消息?

The news that Jack failed the driving test was not believable.

關(guān)于杰克駕照考試失敗的消息是不可信的。

(3)有些同位語(yǔ)從句在漢譯時(shí),需要使用“增詞法”,加上“即”或者“以為”這樣的詞,以使主句和同位語(yǔ)從句連貫;或者用冒號(hào)、破折號(hào)把主句和同位語(yǔ)從句隔開。如:

By his experience, Mr Chen shows us the truth that failure is the mother of success.

陳先生以他的經(jīng)驗(yàn)向我們說(shuō)明了一個(gè)真理——失敗是成功之母。

They have made an agreement that goods ordered should be shipped before September. 他們已經(jīng)達(dá)成協(xié)議:訂購(gòu)的貨物在9月前應(yīng)該運(yùn)出。

(4)有時(shí)同位語(yǔ)解釋說(shuō)明的名詞具有動(dòng)詞含義,如:suggestion, assumption, doubt, hope等。在漢譯時(shí),這些名詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,同位語(yǔ)從句隨之對(duì)應(yīng)地翻譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)短語(yǔ)。如:

His suggestion is that Jack should go to college before looking for a job.

他建議杰克找工作前先上大學(xué)。

He expressed the hope that he could do the experiment again.

他希望他可以重新做那項(xiàng)試驗(yàn)。

五、結(jié)語(yǔ)

名詞性從句在句子中可以做主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)和同位語(yǔ)。在翻譯成漢譯時(shí), 可按原英文句子順序翻譯、可放到修飾的名詞前翻譯(即前譯)、也可譯成漢語(yǔ)的一個(gè)獨(dú)立句。簡(jiǎn)言之,一般的名詞性從句可按原文秩序翻譯,復(fù)雜的名詞性從句通常很長(zhǎng),可根據(jù)具體情況適當(dāng)調(diào)整名詞性從句在漢語(yǔ)句子中的位置,此外,漢譯過程中可使用增詞益字的辦法或詞類轉(zhuǎn)換譯法。無(wú)論使用哪種方式,應(yīng)遵循這一原則:確保翻譯后的句子在意思上和原文一樣,表達(dá)上符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

[1]李澤華.淺談科技英語(yǔ)中名詞性從句的漢譯技巧[J].才智,2014(17):259.

[2]梁超.淺談?dòng)h句子翻譯的轉(zhuǎn)換策略[J].零陵師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(12):162~164.

[3]唐艷軍.名詞性從句的語(yǔ)義分析及翻譯[J].零陵師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),1999(4):100~102.

[4]唐月鳳.英語(yǔ)名詞性關(guān)系從句及其翻譯[J].湖州師專學(xué)報(bào),1996(3):78~81.

[5]王海武.淺談名詞性從句的翻譯[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(4):153~154.

(作者單位:桂林理工大學(xué)南寧分校)

劉呈法(1985-),男,廣西桂林人,本科,桂林理工大學(xué)南寧分校英語(yǔ)專任教師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
同位語(yǔ)漢譯主句
盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
淺析同位語(yǔ)從句的用法
賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
Wheelchair basketball stars
《李爾王》漢譯的序跋研究
Brain remembers language better if you sing it
英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
同位語(yǔ)從句及引導(dǎo)詞
资源县| 江口县| 栾川县| 雷波县| 阜城县| 清镇市| 棋牌| 陇西县| 青岛市| 山阳县| 马公市| 太原市| 黄石市| 常宁市| 彭州市| 吉木乃县| 神池县| 湟中县| 灵武市| 垫江县| 邛崃市| 从化市| 安平县| 河池市| 磐安县| 昌江| 武陟县| 灵石县| 德庆县| 松原市| 凌云县| 精河县| 安吉县| 岳池县| 碌曲县| 视频| 福建省| 乐安县| 丹阳市| 苏尼特右旗| 石河子市|