摘 要:本文借助葛浩文英譯本《豐乳肥臀》,對文學作品中的描述性稱謂展開研究,從跨文化的角度,闡述描述性稱謂語的語用功能,并探究翻譯過程中的文化缺失。語用功能作為文化的表現(xiàn)形式,應根據(jù)不同的語境和文化內(nèi)涵,在譯語中得到保留。
關鍵詞:描述性稱謂 《豐乳肥臀》
2012年10月,中國當代作家莫言榮獲“諾貝爾文學獎”,隨即在國內(nèi)引起一陣“莫言熱”。據(jù)透露,葛浩文英譯本對2012年度諾貝爾文學獎的評審起到至關重要的作用。美國著名作家約翰·厄普代克評價說:“1955年出生于中國北方一個農(nóng)民家庭的莫言,借助殘忍的時間、魔幻現(xiàn)實主義、女性崇拜、自然描述及意境深遠的隱喻,構建了一個令人嘆息的平臺?!弊鳛橄鄬Τ晒Φ淖g文,葛浩文是如何處理與文化緊密相關的描述性稱謂語的?譯者是否能夠同時兼顧文本的文化功能和語用功能呢?
描述性稱謂指“沒有固定的稱謂對象,是由人們在日常交談或文學作品中,出于刻畫人物性格、塑造人物形象、抒發(fā)說話人或作者的情感、增強語言的藝術感染力而使用的稱謂語”。中國傳統(tǒng)社會歷來重視封建倫理道德觀念,漢語稱謂語也就成了體現(xiàn)長幼有序、男女分明的有利符號。近現(xiàn)代,這一語用功能漸漸發(fā)生了偏離,文學作品中通過對稱謂語的“亂用、疊加、新造”等,以達到特殊的情感效果及人物刻畫。
Fillmore、Zwicky、Levinsion認為從指稱和社交功能的角度看,英語稱謂語常具有表達“身份、權勢、語境、得體”的語用功能。包惠南指出:“不同的稱謂反映了交際雙方的角色身份。社會地位、親疏關系和情感好惡等?!北疚膹木唧w文學作品出發(fā),就親疏、身份、委婉、好惡、感召、輕視、目的性、人物特征這八個語用功能方面,探析社交稱謂語在文化語境下的語用功能及翻譯產(chǎn)生的文化缺失。
一、語用功能
1.表達親疏。漢語稱謂語中表達親疏關系的語用指示主要體現(xiàn)在兩個方面:親屬關系和非親屬關系。在親屬關系中,以泛化親屬的稱謂居多,如“上官大侄子”“大妹子”“老嫂子”“老嬸子”“大哥”。說話人和聽話人無直接親屬關系,根據(jù)年齡判斷,說話人添加親屬稱謂以稱呼對方,表示親近。在小說中,游擊隊長沙月亮初見上官來弟時,稱“大妹子”,顯然二人無親屬關系,沙月亮在抗日活動中遇到普通老百姓上官來弟,“大妹子”這一稱謂主要是為了親近對方,卸下對方防備。事實上,漢語中無親屬關系的人之間,無一套明確的稱謂系統(tǒng),“大妹子”通常用來稱呼比說話者年齡小的成年女性。在另一方面,非親屬關系語同樣表達親疏含義,在《豐乳肥臀》小說中,主要以兩種方式體現(xiàn):“老+姓”(如“老張頭”),直接姓氏相稱(如“上官家的”)。通常,“老”和“小”不表示年齡的大小,與年齡無關時,“老”和“小”通常與成熟性掛鉤,而親近的人之間直接稱呼姓氏時,體現(xiàn)距離感。
2.表達身份。漢語中通常用敬語、謙語表達說話雙方的身份特征。不恰當?shù)氖褂镁凑Z、謙語會產(chǎn)生另外的情感效果,如“尊神”“鄙人”,上官呂氏在請樊三幫忙給驢助產(chǎn),見到蠻不情愿的樊三時,用了“尊神”一詞,諷刺了樊三自視甚高的氣焰,同時也體現(xiàn)了上官呂氏好強的個性。沙月亮在向司馬亭表明身份時,稱“鄙人現(xiàn)在是黑驢鳥槍游擊隊長”,“鄙人”這一自謙語在這里更多地表現(xiàn)了沙月亮對自己身份的驕傲情緒。
3.表達委婉。漢語中通常采用間接的方式表達隱私的情感。文中馬洛亞傳教士與上官魯氏有了私生子,在一次私下見面中稱上官魯氏為“孩他娘”,通過第三者的介入,降低說話人的情緒體驗,減少心理壓力?!拔业挠H天老爺人家”同樣表達了漢語委婉含蓄的這一特征。老金和上官金童產(chǎn)生了特殊的親近關系,老金用“我的親天老爺”取代了“丈夫”這一類詞,在委婉地傳達了雙方的特殊關系以外,體現(xiàn)了說話人情感的深切。
4.表達好惡。在具體的語言交際中經(jīng)常利用稱謂來表達交際者的疼愛、愛憎和憎惡情感?!鞍车挠H親疼疼的肉兒疙瘩呀”“好寶寶”體現(xiàn)了說話者對對方的疼愛程度,同時通過這一有著較濃鄉(xiāng)土氣息的稱謂,側(cè)面刻畫馬斯洛需求被中國化的形象?!斑@個冤孽”“這小東西”體現(xiàn)了愛憎的情感,“這個冤孽”是上官魯氏對自己唯一的兒子一種集萬千寵愛于一身的疼愛,又對孩子不肯斷奶那種恨鐵不成鋼的埋怨,這一稱謂是母親望子成龍的復雜情感的體現(xiàn)?!袄蠔|西”“小人”“王八羔子”體現(xiàn)了憎惡的情感?!袄蠔|西”是上官魯氏在發(fā)現(xiàn)別在孩子衣服里的縫衣針時,恨恨地稱呼想象中的肇事者上官呂兒。一方面表現(xiàn)了上官魯氏受盡委屈,對婆婆恨之入骨,另一方面也暗示了上官魯氏正在步入舊中國女性的傳統(tǒng)道路。
5.表達感召。漢語中對群眾的稱謂語常常帶有一種感召力,有時通過親屬稱謂語的疊加使用達到一種鼓動的效果,如“各位鄉(xiāng)黨,大爺大娘大叔大嬸大哥大嫂大兄弟大姊妹們”,演講者顧及了聽眾的各個年齡層次,分別使用了對應的稱謂。這一稱謂引起所有觀眾的注意,拉近了演講者與聽眾的距離,在文中,用以喚起聽眾抗日的決心。
6.表達輕視。漢語中有時故意降低聽話者的輩分或采用一種貶稱,常常表達說話者的輕視情感,如“這孫子”“小子”“小丫頭片子”?!靶⊙绢^片子”屬北方話,帶有罵人語氣,在文中表現(xiàn)巫云雨對沙棗花的作祟恨得牙癢癢,又奈何不得。指出沙棗花小丫頭的事實,表明雙方力量懸殊,以一種輕視的口吻打壓對方,寬慰自己只是一時之困。
7.表達目的。漢語稱謂表面上的冗余信息,常帶有討好的味道,伴有強烈的目的性,如“娘的好閨女”“大太太”“貴太太”。上官魯氏稱呼輕生的女兒上官領弟“娘的好閨女”,這一事實的強調(diào)指在勸解女兒打消輕生的念頭,表達自己的愛護之情,存在著一定的目的性?!百F太太”“大太太”兩個敬語的重復是指盼有錢人家的太太買了自己食不果腹的孩子。
8.表達人物特征。漢語中的職業(yè)稱謂、性格稱謂、外貌稱謂常用來刻畫人物特征,通常消極的稱謂,突出對方的缺點,傳達不善的語氣,如“餅子臉”“禿瘡頭”“滑頭鬼”。上官金童為了使自己擺脫娜塔莎,不顧一切后果地激怒了肖金鋼,稱他為“餅子臉”,隨后就引發(fā)了一場血戰(zhàn)。在中國社會,這一消極稱謂常被視為罵稱。
通過上述的分析可以發(fā)現(xiàn),描述性稱謂可能具有一種或多種語用含義,語用含義常常跟文化語境相聯(lián)系,具有較強的文化標記性。
二、描述性稱謂語的翻譯
中國文化走出去,也就是讓中國文學得到國外讀者的認可,文化翻譯是必不可少的途徑。翻譯是促進了文化傳播,還是抹黑了文化?要回答這一問題,首先要從譯文的文化傳遞角度出發(fā)。葛浩文英譯本《豐乳肥臀》主要采用了三種翻譯策略:文化轉(zhuǎn)換、文化保留、文化缺失。
1.文化轉(zhuǎn)換。文化轉(zhuǎn)換指在英語中有等同的文化和交際價值,能夠恰當?shù)乇磉_原文的語用功能,比如表達好惡的稱謂語,好寶寶—darling、老東西—An outrageous old witch、小東西—A little tyrant、俺的親親疼疼的肉兒疙瘩呀—My adorable little ones,the fruit of my loins,表達目的的稱謂語,大太太—Grand lady,貴太太—Madam honorable lad,My adorable little ones, the fruit of my loins這一稱謂中傳遞了主要的語用功能,但未能體現(xiàn)出這是一地道的土語。
2.文化保留。英語中無漢語相對應的表達時,通常會采用文化保留的翻譯策略,其中典型的是表達感召的稱謂語,如各位鄉(xiāng)黨,大爺大娘大叔大嬸大哥大嫂大兄弟大姊妹們—Fellow township residents—grandfathers,
grandmothers,uncles,aunts,brothers,sisters, boys and girls,父老鄉(xiāng)親們—All you elders,fellow townsmen。這一類稱謂語適用于中國特有的鄉(xiāng)土文化,在翻譯中予以保留,較能夠向國外讀者傳遞中國文化,促進中國文化走出去。
3.文化缺失。語用功能傳遞的失敗通常意味著譯文文化的缺失。文化缺失主要有四種情況:直譯(大哥—Elder brother、老張頭—Old zhang、大妹子—Little sister、討飯的—Beggars);釋譯(孩他娘—Youny mother,我的親天老爺人家—My god);誤譯(老嫂子—Old sisiter-in-law);無譯(這個冤孽、鄙人)?!按蟾纭薄袄仙┳印睙o親屬關系,準確說來是一種泛化的親屬關系,在翻譯中直接采用英語的稱謂,導致失去了這一招呼語語用含義。
三、結(jié)語
根據(jù)分析得出,表達好惡的稱謂采用文化轉(zhuǎn)換的翻譯策略較多,表達親疏和人物特征的稱謂語在翻譯中使用文化缺失較多。主要因為中國封建大家族作為文化的使用和說明者,人員眾多,關系復雜,所以漢語有一套完整的親屬語體系,親屬語的衍生可以表達各種語用功能,而英語國家強調(diào)個體的獨立性,親屬關系松散,這就造成了翻譯的不對等,文化的陌生性。漢語和英語差異較大,但情感體驗相對一致,所以,表示好惡關系的稱謂在翻譯過程中常常可以轉(zhuǎn)換文化信息。
含有多重語用功能的稱謂語往往很難在譯文中全部得以體現(xiàn),這就造成了一定的文化缺失。
參考文獻:
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[2] Goldbaltt,Howard.Big Breasts and Wide Hips.New York: Arcade publishing.2005.
[3] 約翰·厄普代克.懦弱者成了故事的講述者.季進,林源譯.
當代作家評論,2012.
[4] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:中國工人出版社,2003.
[5] 尹富林.英漢稱謂語的語用功能比較與翻譯[J].中國翻譯,2003(3).
作 者:季敏杰,浙江財經(jīng)大學外國語學院在讀碩士,研究方向:英語語言文學。
編 輯:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com