吳雨縉
【摘 要】龐德是二十世紀(jì)著名的意象派詩(shī)人兼翻譯家。他的漢譯詩(shī)集《華夏集》中的女性詩(shī)歌中充滿異域風(fēng)情的意象。本文以《華夏集》中的女性詩(shī)歌《玉階怨》為例,闡明龐德的意象翻譯保留了原文的神韻,促進(jìn)了目的語文化的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】《華夏集》 《玉階怨》 意象主義
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.22.002
龐德的《華夏集》中有幾類不同的主題,分別是戰(zhàn)爭(zhēng)題材、孤獨(dú)女性以及友情的主題。在《華夏集》中,龐德一共翻譯了四首關(guān)于女性的詩(shī)歌,這在一本僅有十九篇詩(shī)歌的翻譯集中相對(duì)比重很大。作為勇于表達(dá)自己心聲的反戰(zhàn)人士,龐德以女性主題的詩(shī)歌表達(dá)出自己的反戰(zhàn)情緒,預(yù)見出戰(zhàn)爭(zhēng)給歐洲人民帶來的慘重后果,并以此警醒人們戰(zhàn)爭(zhēng)可能帶來的戰(zhàn)士戰(zhàn)死沙場(chǎng)、人們流離失所以及戰(zhàn)后婦女們的問題。
作為意象主義詩(shī)人,龐德在對(duì)歐洲比較文學(xué)的研究中發(fā)現(xiàn),維多利亞時(shí)代的詩(shī)歌很少涉及到嚴(yán)重的社會(huì)問題,而主要是關(guān)注詩(shī)人的純粹的個(gè)人品味或精神問題。此外,維多利亞時(shí)代的詩(shī)歌的內(nèi)容和風(fēng)格都是固定的。為了改變這一詩(shī)歌風(fēng)格,龐德翻譯了《華夏集》,并將此詩(shī)集作為開創(chuàng)現(xiàn)代意象派詩(shī)歌的佳作。龐德認(rèn)為,從文學(xué)的開始直到1750年的詩(shī)歌才是優(yōu)秀的藝術(shù)。對(duì)他來說,詩(shī)歌中的形象是最重要的部分之一,而維多利亞時(shí)代的詩(shī)歌形象不能幫助讀者理解詩(shī)人的情感。1913年,龐德發(fā)表了一篇名為“幾個(gè)不該做的事”的文章,在這篇文章中他概括了他的想象主義。他對(duì)形象的定義是“在一瞬間呈現(xiàn)出一種智力和情感的復(fù)合體”。這篇文章清楚地顯示了龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作信條。龐德一直堅(jiān)持拒絕在詩(shī)歌中使用多余的詞語,無用的符號(hào),抽象的,奇怪的韻律,錯(cuò)覺的感覺。
《古詩(shī)十九首·青青河畔草》,《河商之妻》,《玉階怨》和《陌上桑》是這本詩(shī)集中的四首中國(guó)古詩(shī)。這四首詩(shī)歌都談到了與丈夫或戀人離別的女人。就像中國(guó)女人一樣,西方女人也在遭受與丈夫或情人離別的生活。但不同于中國(guó)女性的是,西方女性產(chǎn)生孤獨(dú)感是因?yàn)榈谝淮问澜绱髴?zhàn)征兵而導(dǎo)致家庭中丈夫上戰(zhàn)場(chǎng)打仗。姚錚認(rèn)為,龐德關(guān)于女性的翻譯反映了第一次世界大戰(zhàn)的形勢(shì),強(qiáng)調(diào)了女性在詩(shī)歌領(lǐng)域的重要地位。在《華夏集》更加關(guān)注女性的情況下,龐德借用這些詩(shī)歌來暗示無論在中國(guó)還是在西方,沒有伴侶共同分擔(dān)生活中的風(fēng)風(fēng)雨雨無助女性生活的艱辛,既不能與丈夫享受家庭幸福的機(jī)會(huì),也沒有伴侶去欣賞她們的青春和漂亮,這就是造成她們不幸生活的原因。
以《玉階怨》為例,這首詩(shī)為讀者描繪了一個(gè)孤獨(dú)的女人獨(dú)自坐在門外苦等愛人直至深夜的幽怨心情。在《華夏集》中,原詩(shī)的中國(guó)意象是龐德翻譯的重點(diǎn)之一。這樣的特點(diǎn)必然會(huì)吸引西方讀者關(guān)注詩(shī)歌中的細(xì)節(jié)所體現(xiàn)出中國(guó)詩(shī)歌特有的創(chuàng)作特點(diǎn)的。因此,讀者可以從譯者的視角出發(fā)感受《華夏集》中包含異域風(fēng)格的詩(shī)歌意象。龐德在翻譯時(shí)采取了幾種策略來處理有富含深意的意象。為了使作品符合原詩(shī)的意境,龐德的譯文盡管有時(shí)不符合翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。但不可否認(rèn)的是,《華夏集》中的詩(shī)歌準(zhǔn)確地把握了中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)意的意象,創(chuàng)造性地構(gòu)成了英詩(shī)的“等值美”。
《玉階怨》是一首以直接翻譯原詩(shī)的意象而聞名的詩(shī)歌。這是李白在公元742年寫的一首詩(shī),描繪了一個(gè)深夜等待戀人的宮中女性。在這首詩(shī)中,讀者幾乎找不出直接描述女人的心態(tài)乃至詩(shī)人的感受的詞匯。李白用形象生動(dòng)的描述,而不是直接的評(píng)論,描述了一位備受冷落的宮廷女士無盡的哀嘆和憂郁。詩(shī)人似乎只是一個(gè)旁觀者,他的任務(wù)只是引導(dǎo)讀者進(jìn)入女人內(nèi)心,留下他們想象的廣闊空間。
玉階怨:The Jewel Stairs' Grievance
玉階生白露,The jeweled steps are already quite white with dew。
夜久侵羅襪。It is so late that the dew soaks my gauze stockings。
卻下水晶簾,And I let down the crystal curtain。
玲瓏望秋月。And watch the moon through the clear autumn。
在這首詩(shī)中,龐德講述了女主人公的地位。詩(shī)歌題目中的“委屈”一詞暗示了女主人公對(duì)她的愛人的孤獨(dú)或孤獨(dú);“紗布襪”表明,女主角是上層社會(huì)女士,而不是仆人。這樣的女人在老百姓眼中被認(rèn)為是幸福的。然而,她卻過著悲慘的生活。
讀者一眼就能看到全詩(shī)的生動(dòng)形象。在中國(guó),“玉”以其清澈冷酷而著稱,也是貴族的象征。白色的露水一般在秋季逐漸變冷的時(shí)候出現(xiàn)。第二行的“浸泡”等于“侵”,這里詩(shī)人和譯者都巧妙地隱藏了一些細(xì)節(jié),讀者不知道女士已經(jīng)等了很長(zhǎng)時(shí)間,而是從“侵”一詞中得到一些提示。這個(gè)詞意味著一個(gè)緩慢的進(jìn)展,并告訴讀者,露水逐漸濕潤(rùn)她的襪子,這表明這位女士已經(jīng)在那里站了很長(zhǎng)一段時(shí)間。站在外面在寒冷的空氣中了這么久,這位女性仍不愿意回去。龐德選擇了“soak”這個(gè)詞,說明了徹底潮濕或飽和的過程,激起讀者對(duì)這位女性的極大的同情。詩(shī)的第三行應(yīng)注意的是“卻下”的行動(dòng),生動(dòng)地描述了微妙的內(nèi)在心理。優(yōu)雅而美麗的女人伸出纖細(xì)的手臂,輕輕地拉下水晶幕。在最后一行,像李白一樣,龐德不作任何評(píng)論地描述了這個(gè)場(chǎng)景,這給讀者的想象留下了很大的空間。雖然這位女性放下帷幕是一個(gè)普遍的動(dòng)作,仿佛在等待她心中的那個(gè)人,屏風(fēng)暗示著她的無限的委屈。放下窗簾后,她進(jìn)入屋內(nèi),只能發(fā)現(xiàn)失眠更難以忍受,不得不通過窗簾看月亮。龐德甚至認(rèn)為這首詩(shī)“備受贊譽(yù)因?yàn)樗磉_(dá)出了間接的譴責(zé)”。
龐德在詩(shī)歌中模仿中文意象,成功地讓西方讀者將閱讀到的異化翻譯視為頗具中國(guó)文化的異國(guó)情調(diào)。而且,他還借助中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象詞匯豐富了意象主義。
參考文獻(xiàn)
[1]李正栓.英國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)指南[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[2]Pound,Ezra.Allen Upward Serious[J].New Age,1914.
[3]祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海:譯林出版社,2005.endprint