高 楠
(重慶第二師范學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院, 重慶 400067)
框架語義理論下中西方“差額性”翻譯比喻探究
高 楠
(重慶第二師范學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院, 重慶 400067)
雖然中西方譯學(xué)論者歷來在翻譯比喻的喻體選擇上存在一定共性,但在某些喻體的使用頻率上卻存在明顯差異。本文依托框架語義理論,從比較和歷時的角度對四組中西方“差額性”翻譯比喻的喻體選擇依據(jù)進(jìn)行梳理,對本體和喻體關(guān)涉的概念框架進(jìn)行剖析和映射,以期透過翻譯比喻的表象,更加全面地解讀中西方差額性翻譯比喻傳遞的思想,進(jìn)一步探究翻譯實踐和翻譯理論的本質(zhì)意義。
翻譯比喻;框架語義理論;差額性
古今中外對于“翻譯”活動的認(rèn)知大致可歸納為三個層面:傳統(tǒng)層面、現(xiàn)代層面和比喻層面。前兩者均指通過“非比喻性語言”對“翻譯”進(jìn)行闡釋:通過辭典,或借助其他諸如語言學(xué)、詮釋學(xué)、交際學(xué)、功能學(xué)等學(xué)科認(rèn)知翻譯。在“傳統(tǒng)”和“現(xiàn)代”層面,有關(guān)“翻譯”定義的核心思想大都涉及“轉(zhuǎn)換”和“意義保留”,或“意義”的“轉(zhuǎn)移”、“重現(xiàn)”以及“意義對等”。在“比喻”層面,雖然對翻譯的認(rèn)知歷來呈現(xiàn)百家爭鳴的態(tài)勢,各路名家學(xué)者見仁見智,但在喻體的選擇上似乎有跡可循。然而,據(jù)研究表明,中西方譯學(xué)界在某些具有共性表征的喻體的使用頻率上卻存在明顯差異。筆者認(rèn)為,翻譯比喻其釋義本身具有一定模糊性,這種模糊性則內(nèi)在地關(guān)涉比喻所賴以發(fā)生的社會習(xí)俗、民族文化、歷史淵源、價值觀念等潛在因素。鑒于此,本文運用框架語義理論對中西方使用頻率差異明顯的翻譯比喻的喻體選擇依據(jù)以及內(nèi)涵翻譯思想進(jìn)行分析,以期透過翻譯比喻的表象,更加全面地理解中西方差額性翻譯比喻傳遞的翻譯思想,從而進(jìn)一步探究翻譯實踐和翻譯理論的本質(zhì)意義。
美國語言學(xué)家Charles J. Fillmore指出,“框架”(frame)是一種體現(xiàn)于概念層面并存儲在人腦長期記憶中的圖式化經(jīng)驗(schematization of experience)。這種概念“框架”將其內(nèi)涵元素與具有特定文化情景嵌入的具身認(rèn)知經(jīng)驗相關(guān)聯(lián)??蚣苷Z義理論認(rèn)為,任何語言單位的意義離開其相關(guān)的框架(詞義關(guān)聯(lián)的百科知識)便無法得以充分地理解。所以,只有將喻體(具體義項)納入其所屬相關(guān)概念框架,才能充分理解中西方翻譯比喻中喻體選擇的“差額性”的由來以及其中傳遞的翻譯思想。
使用頻率對語言系統(tǒng)會產(chǎn)生強烈的塑造作用。諸如“懟(duǐ)”、“夭壽”(最早出自東漢王充《論衡·齊世》:“形體同,則丑好齊;丑好齊,則夭壽適?!?等生僻字詞正是得益于現(xiàn)今使用頻率上升,從而成為時下流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞。諸如“龍”“鶴”“龜”等動物的隱喻概念在中西方文化中也不盡相同。不難發(fā)現(xiàn),詞語義項及其關(guān)涉概念框架在某一特定領(lǐng)域的激活頻率不僅決定了其范疇層級地位(較之其他相似義項或概念是否具有優(yōu)勢地位),還能決定其在使用過程中的接受性和適宜性。
根據(jù)各個翻譯比喻的基本意義及其所用“喻體”的基本屬性,譚載喜[1]83-88將中西方有關(guān)翻譯認(rèn)知的描述性比喻大致分為幾類,見表1。
如表1所示,我們可以得出以下結(jié)論:從喻體分類來看,中西方學(xué)者對有關(guān)翻譯比喻的喻體選擇存在一定共性。
表1 中西方翻譯比喻比較
從喻體使用頻率看,“奴隸、鐐銬類”、“商人、乞丐類”、“酒水、味覺類”、“競賽、游戲類”四組喻體存在明顯差異。其中,“奴隸、鐐銬類”、“商人、乞丐類”、“競賽、游戲類”在西方譯學(xué)著述中出現(xiàn)較多, 而中國則在“酒水、味覺類”喻體使用上更為頻繁。
因此,雖然中西方譯學(xué)界對于有關(guān)翻譯定義的喻體選擇具有共性表征,但上述四組喻體在中西方譯學(xué)著述中存在明顯差額性使用頻率。而基于“框架語義理論”,這種差額性必然源于各個喻體在中西方所包含概念框架(范圍)的不同。 限于篇幅,本文只提取“奴隸”“商人”“酒水”“競賽”等四組喻體進(jìn)行詳細(xì)闡述。
郭沫若曾對翻譯有過這樣的描述:“除了翻書之外,不提倡自由創(chuàng)造,實際研究,只不過多造些鸚鵡名士出來罷了……譯詩不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠?!盵2]329,334顯然,他認(rèn)為翻譯倘若缺了“自由創(chuàng)造”與“實際研究”,譯者只是中規(guī)中矩地譯,那其無非就是“鸚鵡”“沐猴”(獼猴)而已。但反之,翻譯沒了“自由創(chuàng)造”和“實際研究”,卻并不意味著譯者就此成了“slave”——“鸚鵡”“沐猴”是為“畜生”,一來有“低賤”之意,二則意在強調(diào)“虛有其表”,“形同傀儡”,簡言之,郭沫若認(rèn)為譯者譯文須體現(xiàn)主體意識,既不能低賤如畜生,也不能麻木如傀儡。在這一觀點上,西方譯學(xué)論者卻持有截然不同的認(rèn)知,如直接選擇將“translator”比作“slave”:
Thetranslatorisaslave; He wracks his brain to follow the footprints of the author he is translating, devotes his life to it, and employ every graceful turn of phrase with currency among his peers, in order to conform as closely as possible to the meaning of the other.[3]112
譯者就是奴隸。他應(yīng)絞盡腦汁、毫無保留地追隨作者的足跡,此外,還須極盡華美辭藻,以便譯文能夠更加忠實、貼切地傳遞原作意義。(筆者譯)
通過對比可以發(fā)現(xiàn),在西方翻譯史上,譯者雖作為翻譯活動基本的構(gòu)成要素,但其地位著實不堪。為了更加完整地呈現(xiàn)此類翻譯比喻關(guān)涉的翻譯認(rèn)知,筆者擬對喻體“slave”與本體“translator”內(nèi)涵或外延基本框架元素做以下映射分析,見表2。
表2 “TRANSLATOR IS SLAVE”映射關(guān)系
“ORIGNIAL WORK → PRODUCTIVE MATERIAL”:翻譯只是基于原作進(jìn)行加工而非再創(chuàng)造。
“AUTHOR → SLAVE OWNER”:譯者應(yīng)無條件服從作者意志,翻譯是為作者服務(wù)。
“LANAUGE EXCHANGE → PHYSICAL LABOR”:翻譯(語言轉(zhuǎn)換)是一項艱巨辛苦的體力勞動(體力為主)。
“TRANSLATING PROCESS → PRODUCING PROCESS”:翻譯需按部就班,中規(guī)中矩,譯者不應(yīng)自行創(chuàng)造。
“TRANSLATION WORK → PRODUCTION OUTPUT”:翻譯作品不屬于譯者私有財產(chǎn)。
“READER → SLAVE ONWER CLASS”:翻譯目的是為“取悅”“滿足”讀者(奴隸主階級)。
通過上述本體喻體關(guān)聯(lián)元素映射分析可以發(fā)現(xiàn),基于社會文化以及歷史時代差異,西方學(xué)者曾在一段時期里認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)處于“隱身”狀態(tài)。然而,這一翻譯認(rèn)知在中國并無生存土壤,而具有“舶來”特性。其原因除了中西方對“slave”(奴隸)一詞存在概念差額以外,另一根源可能在于中國自古以來“文”“譯”不分,在三大翻譯高潮時期(佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯、清末西學(xué)翻譯),此間“文人”譯者比比皆是,若要讓文人以“slave”的身份從事翻譯實踐,恐怕其從情感心態(tài)及翻譯實踐上都難以接受。
在西方一直流傳著這樣一個比喻,認(rèn)為譯者是“商人”。例如:
If a translator finds himself compelled to omit something, he may be excused if he offers something else in its place,asifhewereamerchantwho,havingpromisedtodeliveraspecifiedweightofsomecommodity,hasfailedtodosoandmustmakeamendsbythegiftofanunexpectedbonus.[4]85
假如譯者不得不在語言轉(zhuǎn)換過程中做一點“加減法”,這也是情有可原的。譯者就好比是商人,如果事先答應(yīng)按某一規(guī)格出售商品,后來卻又難以為之,那他就必須為此提供額外禮品作為賠償。(筆者譯)
…thetranslatorappearsasaskillfulmerchantofferingexoticwarestothediscerningfew.[5]74
……譯者應(yīng)具備優(yōu)秀商人的特質(zhì),手段須高明,為少數(shù)眼光獨到的人提供異國商品。(筆者譯)
在中國,將譯者與商人聯(lián)系起來的比喻略存一二,但其所指卻是“不負(fù)責(zé)的商人”:
最好的翻譯總是通過了譯者全人的存在而凝成果實的。在凝的時候,首先卻要結(jié)合著愛。缺乏高度的愛,把本來是杰作的原作,譯成劣質(zhì)商品,丟在中國讀者面前。讀者大公無私,拂袖而去,譯者的精力就全浪費了。[6]552
“商人”一詞,最早是對周初商朝遺民的代稱。周武王滅商后,商朝遺民被周公遷移至商丘,由于失去土地,無以為生,只好靠小買賣維持生計。久而久之,做買賣便成了一種專門職業(yè),加之是商朝遺民,所以被外族稱為“商人”,而買賣的職業(yè)也被稱為“商業(yè)”。由此看來,用“卑賤”來形容中國商人的“起點”似乎并無不妥。縱觀中國封建社會,商人并沒有獲得獨立的社會地位。此外,新中國成立前商業(yè)為國民政府掌控,官商勾結(jié)導(dǎo)致誠信制度極其缺失。中國人對于“商人”輕視或貶低從古來已久的成語中便可窺得端倪,如“無商不奸”“唯利是圖”“雁過拔毛”等。而且,時至今日,輕視商人的思想在中國社會仍然存在。由此看來,中國歷來少有人將“譯者”喻作“商人”與后者的社會地位及負(fù)面通感不無關(guān)系。換言之,在中國譯學(xué)者看來,譯者的地位并非卑劣如斯。
此外,在“商人”(merchant)關(guān)涉的概念框架中,中西方的核心概念差額似乎就在于“誠信”?;貧w翻譯領(lǐng)域,“Translator is a merchant”又涵蓋了哪些翻譯認(rèn)知?見表3。
“AUTHOR AND ORIGNIAL WORK → SUPPLIER AND RAW MATERIALS”:譯者地位有所提升,與作者在身份上并無明顯差異。
“TRANSLATING → MATERIAL PROCESSING”:翻譯作品應(yīng)在原作基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新。
“TRANSLATION WORK → PRODUCT”與“PAYMENT FOR TRANSLATION → SALE OF PRODUCT”:翻譯不是無償勞動,譯者可以通過翻譯獲得相應(yīng)勞動報酬。
“READER → PURCHASER”:翻譯作品是否成功取決于讀者接受程度。
此類比喻對“譯者”的要求不再局限于“身體力行”、“兢兢業(yè)業(yè)”和“按部就班”。薩沃里(Savory)在其論述中提到了“補償”;而巴尼斯特(Bassnett)的表述更是值得玩味——askillfulmerchant——手段高明的商人。所以,此類比喻中似乎還隱藏了另外一則重要信息:以人為主,以文為輔。
翻譯作品既然是“商品”,就要有吸引力,而吸引力又源于創(chuàng)新,創(chuàng)新的動力來自于人,在翻譯領(lǐng)域,即譯者。換言之,譯者不應(yīng)拘泥于源語的形式,受原作束縛,而應(yīng)在目的語中,即從“原料”到“商品”的加工過程中賦予自己的思想,大膽地進(jìn)行“再創(chuàng)造”來吸引更多的讀者。同時,譯者還應(yīng)具備商人的“精明”,既要確保原文信息的準(zhǔn)確傳遞,又要在翻譯過程中熟練靈活運用各種“合理、合法的經(jīng)營手段”,如翻譯策略、翻譯技巧、語言修辭等。甚至,在市場經(jīng)濟(jì)的大環(huán)境下,譯者還要懂得一些必要的“營銷策略”。
或許是因為“商人”認(rèn)知在中國特殊的文化環(huán)境,“Translator is a merchant”這類比喻在中國譯學(xué)著述中并不多見,加之“大部分譯員生產(chǎn)出來的大部分文字,都是若非替各種生意賺更多的錢(商業(yè)翻譯),就是直接間接鞏固政治既得利益(政府公文翻譯、法律翻譯、政治性文獻(xiàn)翻譯)及文化既得利益(新聞翻譯、宗教翻譯、學(xué)術(shù)翻譯)集團(tuán)的地位?!盵7]116筆者認(rèn)為,“Translator is a merchant”不僅合理,且具有鮮明的時代特征,當(dāng)然,必須強調(diào)的是,“誠信”才是此類比喻的核心要素。
我國六朝時期后秦(公元384—417年)的著名佛經(jīng)翻譯家,精通梵、漢兩語的高僧鳩摩羅什曾論述:“……改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也?!盵8]32這個比喻雖指佛經(jīng)中偈頌的翻譯,但其內(nèi)涵翻譯思想?yún)s不局限于佛經(jīng)翻譯。在中國,“酒水”“味覺”等飲食概念被用來做翻譯比喻的例子不勝枚舉,如道安的“葡萄酒之被水者也”、道朗的“如乳之投水”,以及魯迅的“不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼”等都是類似表述。
有趣的是,“飲食”雖然屬于人類普遍通感通識,但在西方翻譯比喻中卻少有出現(xiàn)。在西方國家,飲食更多的是一種必要的生存手段——為了營養(yǎng)搭配,食物可以亂燉,做成羅宋湯;也可以混搭,做成蔬菜沙拉,但翻譯卻不能沒了章法,因而兩者難以關(guān)聯(lián)。而“飲食”在中國歷來被認(rèn)為是一種通過味覺傳遞情感的精神需求。在中國譯學(xué)者看來,拙劣的“翻譯”好比兌了水的酒或奶,味不正(“葡萄酒之被水者也”“如乳之投水”);像蠶食鯨吞,吃不出味,還不宜消化(“不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼”)。 由此看來,西方譯學(xué)論者少有在“飲食”層面做文章,其關(guān)鍵在于中西方對“味”字的理解有所差異,見表4。
表4 “TRANSLATING IS COOKING”映射關(guān)系
(因“味覺”概念內(nèi)涵廣泛,為方便闡述,筆者此處將其細(xì)化為“烹飪”,但“廚師”和“食客”具有廣義性,并不局限于單一職業(yè)或身份)
筆者認(rèn)為,上述映射至少包含如下基本信息:
“SELECT SOURCE TEXT → MAP OUT MENU”:譯者應(yīng)結(jié)合個人所長、讀者需求選擇翻譯本文。
“PREPARATION FOR TRANSLATION → PREPARATION FOR COOKING”:譯前準(zhǔn)備應(yīng)細(xì)致充分。(淘菜、洗菜、備料)
“TRANSLATOR → COOK”與“READER → TASTER”:譯者決定翻譯作品質(zhì)量,讀者決定翻譯作品可接受程度。(廚師炒菜,食客品菜)
值得注意的是,文化經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展讓中國人對“味”的要求也不再傳統(tǒng)。正如周兆祥在《翻譯與人生》一書中提到:“一個譯本不可能同時滿足各種讀者對象的使用需要,也不可能同時適合不同讀者群的不同口味。”[7]11當(dāng)今社會“分眾”已取代“大眾”,成為信息傳播主要方式,而“非群體化”則成為當(dāng)下社會結(jié)構(gòu)的主要特征。如何盡可能縮小“大眾”譯文與“分眾”讀者的不對稱性已成為所有現(xiàn)代譯者需要解決的難題。因此,“現(xiàn)代的譯者往往要處理原文的資訊,予以過濾、潤飾、解釋、換例,把語篇變得有用,具備‘新增價值’”。[7]23換言之,譯者要想拿出一盤“好菜”,還應(yīng)準(zhǔn)確把握文化地域特征、目標(biāo)群體需求、明確譯文用途、緊跟時代語言特征。
古羅馬修辭學(xué)家昆體良(約公元35—95年)曾說過:
…I would not have our paraphrase to be a mere interpretation, but an effort toviewithandrivalouroriginalin the expression of the same thought.[9]
在我看來,‘釋義’不僅僅是對某一概念闡明意義,還意味你須與該概念原有表述較勁兒,以求拿出更合理的解釋。(筆者譯)
這則比喻雖不涉及“語際翻譯”,但也可將其理解為對“語內(nèi)翻譯”的一種樸素闡釋——“Translation is contest (or game)”(翻譯即競賽、游戲),此處游戲也可納為競賽范疇。 這類比喻在中西方譯學(xué)著述中表現(xiàn)出明顯差額性,其成因與中西方價值觀念差異不無關(guān)系。西方民族文化起源于古希臘和古羅馬,其價值觀念的核心就是以自我為中心的個人主義和英雄主義。而我國傳統(tǒng)價值觀念源于儒家思想,其基本價值取向在于“仁義”,即以溫良恭儉讓的處世之道來彰顯個人價值。這種價值觀念的差異也直接影響到中西方譯學(xué)者對“翻譯”的認(rèn)知。因此,西方譯學(xué)者更傾向于將“翻譯”理解成譯者自己與自己的較量,如:
I consider it to be a duty of a poetical translator, never to suffer his original to fall. He must maintain with him a perpetual contest of genius…[10]45-46
我認(rèn)為詩歌譯者的責(zé)任在于絕不能埋沒自己的獨創(chuàng)性,譯詩就是一場無休止的譯者與其個人天賦才華的較量……(筆者譯)
反之,中國許多譯學(xué)者在其著述中則更多蘊含一種“天人合一”的融合思想,如傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境論”、許淵沖的“三美論”等都是如此。換言之,在中國翻譯理論學(xué)者看來,最好的翻譯即譯者與譯作無限接近于作者與原作。有趣的是,西方學(xué)者在對“翻譯即競賽(游戲)”這類比喻的闡述時,都不約而同地將“譯者”及其“天賦、能力”作為“參賽選手”,對于原作或原作者卻并未過多提及,似乎在有意傳遞“翻譯活動是一種獨立的語言再創(chuàng)造行為”這一思想。事實上,通過對“競賽、游戲”這一喻體關(guān)涉的基本框架元素進(jìn)行剖析后不難發(fā)現(xiàn),在此類比喻中,原作及原作者地位并非被刻意弱化,而是作為一種隱藏屬性出現(xiàn),見表5。
表5 “TRASNLATION IS CONTEST”映射關(guān)系
“TRANSLATION ETHICS → RULE OF CONTEST”:所謂“規(guī)則(rule)”,即指“規(guī)定出來供大家共同遵守的制度或章程”。在翻譯層面,所有譯者需遵循的規(guī)則就是“翻譯倫理”,即譯者與其他各翻譯主體(包含原作者、受眾)之間的應(yīng)保持何種關(guān)系及其所采用的翻譯策略折射出的翻譯態(tài)度。換言之,譯者需創(chuàng)新,但并非無限制的創(chuàng)新。
“QUALITY OF TRANSLATION WORK → RESULT OF CONTEST”:“比賽結(jié)果”可分為平行與時空兩個維度。在平行維度,即參賽選手之間的較量,譯者若能駕馭其自身創(chuàng)新能力,那么就贏得了比賽;在時空維度,參賽選手也在和紀(jì)錄保持者競爭。換言之,強調(diào)譯者與其自身才能、天賦的競爭,即要求譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動性,其最終目的是為了突破時空局限,讓譯作超越原作,譯者超越原作者。
“READER → AUDIENCE”:“讀者”對“譯者”翻譯作品的接受程度或反饋意見也會對“譯者”的文本選擇、翻譯策略、語言風(fēng)格等方面產(chǎn)生一定影響。
基于上述分析不難發(fā)現(xiàn),在“TRANSLATION IS CONTEST”一類翻譯比喻中,論述者都將譯者的創(chuàng)新能力提到了新的高度,但同時并未貶低作者在翻譯活動中的主體地位,只是做了隱形處理(QUALITY OF TRANSLATION WORK → RESULT OF CONTEST)。此外,此類比喻還關(guān)涉了翻譯倫理對譯者創(chuàng)造權(quán)利的制約作用(TRANSLATION ETHICS → RULE OF CONTEST),鑒于絕大部分翻譯比喻都是圍繞翻譯過程中涉及作者及源語文本主導(dǎo)性、譯者順從性或叛逆性、直譯或意譯等少數(shù)譯學(xué)命題而創(chuàng)造,翻譯倫理概念的攝入無疑讓“TRANSLATION IS CONTEST”此類比喻顯得更加全面。
通過對四組中西方差額性較大的翻譯比喻進(jìn)行研究可發(fā)現(xiàn),翻譯比喻的喻體選擇受不同地域的歷史淵源、文化背景、價值觀念、生活體驗等諸多因素影響;通過不同喻體內(nèi)涵外延的基本框架元素所映射出的翻譯思想也有云泥之別?!癟RANSLATOR IS SLAVE”強調(diào)譯者在翻譯過程中的順從性;“TRANSLATOR IS MERCHANT”側(cè)重于翻譯過程中“誠信”與“創(chuàng)造”的二者兼顧;中國的“酒水、味覺”類比喻(TRANSLATING IS COOKING)以及西方“TRANSLATION IS CONTEST”(翻譯即競賽)類比喻雖喻體截然不同,但其核心都是強調(diào)譯者對原文本的再創(chuàng)造以及讀者對譯者的反作用,而兩者區(qū)別在于后者還攝入了基本的翻譯倫理概念。此外,通過分析還發(fā)現(xiàn),中國譯學(xué)著述中的翻譯比喻在喻體的選擇上顯得更為溫和保守,不會刻意貶低或拔高譯者的主體地位,而西方在這方面則更為激進(jìn)開放。同時,筆者認(rèn)為,當(dāng)下大多數(shù)翻譯比喻也存在一定的片面性,即只強調(diào)譯者為主體的權(quán)利卻忽略了對其權(quán)利的制約。因此,在創(chuàng)造和運用比喻性語言認(rèn)知翻譯時,不妨結(jié)合框架語義理論,將如何對譯者權(quán)利進(jìn)行約束、譯者權(quán)利是否可以顯化乃至量化納入喻體選擇的考慮范圍。
[1]譚載喜.翻譯與翻譯研究概論:認(rèn)知·視角·課題[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[2]郭沫若.《雪萊詩選》小序[M]∥羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]Pasquier,Etienne.Letter to Jacques Cujas [M]∥ David G(trs.). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[4]Savory, Theodore.The Art of Translation[M].London: Jo-nathan Cape,1968.
[5]Bassnett, Susan.Translation Studies[M].London and New York: Routledg, 1980.
[6]李建吾.翻譯筆談[M]∥羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[8]鳩摩羅什.為僧睿論西方辭體[M]∥羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[9]Quintilian. Institutes of Oratory[M]∥ John Selby Watson(trs.). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[10]Tytler, Alexander F.Essay on the Principle of Translation[M].London: Dent&Sons Ltd,1907.
2017-06-06
重慶第二師范學(xué)院科研項目“重慶公示語翻譯的質(zhì)量控制模式研究”(KY201536C);重慶第二師范學(xué)院教改項目“本科職業(yè)翻譯能力研究與實踐”(JG2016224)
高楠(1987 — ),男,重慶市人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、認(rèn)知翻譯學(xué)。
H315.9
A
1008-6390(2017)05-0049-06
[責(zé)任編輯亦 筱]