国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言思維習(xí)慣下譯者的翻譯詞匯選擇研究
——基于語料庫的《紅樓夢》霍、楊譯本和BNC原創(chuàng)小說amid/amidst/midst離合性對比

2017-12-18 09:09復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站上海200433江蘇大學(xué)外國語學(xué)院江蘇鎮(zhèn)江212013
名作欣賞 2017年35期
關(guān)鍵詞:楊憲益思維習(xí)慣譯本

⊙姚 琴[復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站, 上海 200433;江蘇大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212013]

《紅樓夢》語料庫研究

語言思維習(xí)慣下譯者的翻譯詞匯選擇研究

——基于語料庫的《紅樓夢》霍、楊譯本和BNC原創(chuàng)小說amid/amidst/midst離合性對比

⊙姚 琴[復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站, 上海 200433;江蘇大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212013]

本文借助語料庫,探索不同語言思維習(xí)慣下譯者的翻譯詞匯選擇的離合性。通過對比《紅樓夢》的霍、楊譯本,發(fā)現(xiàn)了譯者語言思維習(xí)慣不同的霍譯和楊譯在翻譯選擇上的差異,然后對比BNC的英文原創(chuàng)小說庫來驗(yàn)證語言思維習(xí)慣對譯者翻譯詞匯選擇的深層影響。語言思維習(xí)慣 霍譯語料庫 楊譯語料庫 BNC原創(chuàng)小說語料庫 amid/amidst/midst離合性

一、引言

“翻譯本體探究,可坐實(shí)于思維和語言,其他研究均屬外圍研究”?!霸诓煌奈幕到y(tǒng)中成長起來的人總是帶著他所屬文化的特質(zhì)”,形成一種特色鮮明的語言思維習(xí)慣,而“思維支配著表達(dá)法”,譯者的“思維活動的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動的全過程”。翻譯表達(dá)也是譯者思維方式的折射,因?yàn)椤把哉Z表達(dá)與思想表達(dá)在形式上非常相似”?!按罅康膶?shí)踐證明,在翻譯的整個過程中,從理解到表達(dá),從內(nèi)容、風(fēng)格到語言,中外譯者都會表現(xiàn)出很大的不同?!?/p>

作為最受中外學(xué)者和讀者認(rèn)可和推崇的經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢》,其兩個全譯本的兩組作者(以霍克斯為首和以楊憲益為首)分別來自英國和中國,最具有“西西互譯”與“中西互譯”研究代表價值,而且這兩個翻譯語料庫符合Baker所提倡的類比語料庫應(yīng)“涵蓋相似的領(lǐng)域、采用相同的語言、有著相似的時間跨度并具有可比的文字長度”。

鑒于此,本研究嘗試通過對《紅樓夢》霍、楊譯本中amid/amidst/midst使用特征的個案分析,并對照BNC英文原創(chuàng)小說語料庫,在數(shù)據(jù)驅(qū)動的語料庫研究方法下,通過對大量語料的觀察和描寫來分析霍譯和楊譯在各自語言思維習(xí)慣影響下翻譯詞匯選擇的離合性特征。

本研究的步驟如下:第一,運(yùn)用語料庫工具POWERCONC的N-GRAM工具為霍、楊譯《紅樓夢》制定WORDLIST,然后運(yùn)用KEYNESS工具,根據(jù)LOG-LIKELIHOOD的排序和FREQ、REF-RREQ頻次對比,找出在霍、楊譯中amid/amidst/midst這三個語義接近的同義異形詞匯在使用頻次上的差異;第二,運(yùn)用語料庫工具ANTCONC.2.3.4的COLLOCATE和CONCORDANCE工具,分別統(tǒng)計和對比霍、楊譯中amid/amidst/midst的搭配行為,并與BNC英語原創(chuàng)小說庫進(jìn)行對比。

表1 語料庫信息一覽表

二、結(jié)果與討論

1.《紅樓夢》霍譯和楊譯語料庫amid/amidst/midst的翻譯選擇的離合性對比

圖1 《紅樓夢》霍譯語料庫中amid/amidst/midst的翻譯選擇

圖2 《紅樓夢》楊譯語料庫中amid/amidst/midst的翻譯選擇

圖1和圖2直觀地顯示了這三個詞在兩個譯本中的被選擇差異,可見,譯者語言思維習(xí)慣不同情況下,霍譯和楊譯對amid/amidst/midst這三個語義概念相同的異形詞匯在翻譯選擇行為上有顯著的離散性。

2.《紅樓夢》霍、楊譯者和BNC的英文原創(chuàng)小說語料庫midst搭配詞匯離合性對比

翻譯研究的“核心部分是描寫研究”,限于篇幅,本文只能呈現(xiàn)最有代表性的案例進(jìn)行描寫分析。

由圖1和圖2可知,在midst的翻譯選擇使用上,楊譯和霍譯懸殊巨大,乃兩個譯本最為顯著之別,因此,很有必要對此現(xiàn)象進(jìn)行考察,取BNC小說語料庫中節(jié)點(diǎn)詞midst左邊2詞跨距內(nèi)搭配詞頻次在前三且MI(互信值)大于3的詞項,并運(yùn)用ANTCONC3.2.4的COLLOCATE工具將霍譯語料庫中節(jié)點(diǎn)詞midst左邊2詞跨距內(nèi)搭配詞頻次在前三的且MI(互信值)大于3的列于下表對比。

表2 霍譯語料庫和BNC小說語料庫midst搭配詞對比

由上表可知,兩個語料庫排名前三的詞項均為in,the,their,且雖然這兩個語料庫規(guī)模不同,可是這三個詞與midst的搭配互信值卻很接近,有著相同語言思維習(xí)慣的霍克思和英文原創(chuàng)小說作者都頻繁使用“in the/their midst”結(jié)構(gòu)。

運(yùn)用ANTCONC3.2.4的CONCORDANCE工具檢索,發(fā)現(xiàn):有著不同語言思維習(xí)慣的霍克思和楊憲益在翻譯時,對相同文本有著迥然不同的翻譯選擇,霍克思翻譯時,除了對原著中含“在……當(dāng)中”的意義大量采用“in the/their midst”結(jié)構(gòu)外,在很多時候還創(chuàng)設(shè)此類結(jié)構(gòu)來表明人物位置關(guān)系或周遭環(huán)境。

例一:只見一張榻上,獨(dú)歪著一位老婆婆,身后坐著一個紗羅裹的美人一般的丫鬟在那里捶腿,鳳姐兒站著正說笑。(《紅樓夢》第39回)

霍譯:In their midst a venerable old lady reclined on a couch.A young woman,pretty as a picture and dressed in silk and satin from top to toe,sat behind her,gently pounding her legs.Xi-feng,the only person there she could recognize,was standing to one side of her,evidently in the midst of telling her something amusing.

楊譯:but she saw an old lady on a couch with a pretty silk-clad girl massaging her legs while Xifeng stood chatting to her.

此例中,對“只見”的翻譯體現(xiàn)出很大的差異:霍譯選擇“in their midst”詞匯結(jié)構(gòu)將前后人物的位置關(guān)系增補(bǔ)出來,而楊譯則直譯原文詞匯;其次,對“正說笑”的翻譯,霍譯選擇“in the midst”詞匯結(jié)構(gòu),而楊譯仍是直譯原文詞匯。

例二:一日,正當(dāng)嗟悼之際,俄見一僧一道遠(yuǎn)遠(yuǎn)而,來生得骨格不凡,豐神迥異,來到這青埂峰下,席地坐談。(《紅樓夢》第1回)

霍譯:One day,in the midst of its lamentings,it saw a monk and a Taoist approaching from a great distance, each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance. When they arrived at the foot of Greensickness Peak,they sat down on the ground and began to talk.

楊譯:One day as the Stone was brooding over its fate,it saw approaching from the distance a Buddhist monk and Taoist priest,both of striking demeanour and distinguished appearance.They came up to the Stone and sat down to chat.

兩個譯本對“正當(dāng)嗟悼之際”的翻譯體現(xiàn)出很大的差異:霍譯選擇“in the midst”詞匯結(jié)構(gòu);而楊譯直譯原文詞匯。

例三:俯而視之,但見青溪瀉玉,石磴穿云,白石為欄,環(huán)抱池沼,石橋三港,獸面銜吐。(《紅樓夢》第17回)

霍譯:In the midst of the prospect below them was a handsome bridge:In a green ravine a jade stream sped.A stair of stone plunged to the brink.Where the water widened to a placid pool,a marble baluster ran round about.A marble bridge crossed it with triple span,And a marble lion’s maw crowned each of the arches.

楊譯:Lookingdownwards,theysaw a crystal stream cascading as white as snow and stone steps going down through the mistto a pool.Thiswas enclosed by marble balustradesand spanned by a stone bridge ornamented with the heads of beasts with gaping jaws.

此例中,對“俯而視之”的翻譯體現(xiàn)出很大的差異:霍譯選擇“in the midst”詞匯結(jié)構(gòu)將周遭環(huán)境增補(bǔ)出來,而楊憲益則選擇直譯原文詞匯。

由以上三例觀之,對相同文本的翻譯,霍譯和楊譯的翻譯詞匯選擇明顯不同,霍譯非字句表面結(jié)構(gòu)的線性對應(yīng),乃是一種動態(tài)的意義對等,但總體亦呈現(xiàn)形式對等,其遣詞造句具有濃郁的英文味,同時又表達(dá)出漢語的獨(dú)特韻味,賦予了譯文美的意境;而楊譯落于原文語言文字的表層結(jié)構(gòu)對等,與中文的詞語結(jié)構(gòu)、句式語序十分接近,可見楊譯是用英語真實(shí)再現(xiàn)原文的漢語風(fēng)格,鑒于在楊憲益夫婦合譯《紅樓夢》時,楊憲益的翻譯起了主導(dǎo)作用(參見注釋2),而楊憲益母語為漢語,從其譯文看,其翻譯詞匯選擇是其漢語思維模式的自然而然的真實(shí)流露。無怪乎戴乃迭說:“霍克斯的偉大成就在于以優(yōu)美的英文使得這部中國名著能夠?yàn)槲鞣阶x者所閱讀”,并認(rèn)為自己的譯本A Dream of Red Mansions與之相比恐怕只能是提供語言學(xué)習(xí)的直譯本。

三、結(jié)言

本研究通過從語言思維習(xí)慣視角對譯者翻譯詞匯選擇的影響來研究翻譯現(xiàn)象,克服了“直譯”與“意譯”或是“歸化”與“異化”二元對立的窠臼。正如潘文國指出的那樣,“只有把‘西西互譯’與‘中西互譯’看作是兩種不同性質(zhì)的翻譯因而需要不同的理論,才能以更主動的態(tài)度來致力于中國譯論的創(chuàng)新”。

語言思維習(xí)慣與翻譯表達(dá)關(guān)系的研究越來越受到關(guān)注,它必將成為譯學(xué)研究領(lǐng)域中一個新的、有巨大價值的課題。

①黃忠廉:《翻譯思維研究進(jìn)展與前瞻》,《外語學(xué)刊》2012年第6期,第103頁。

②錢谷融,魯樞元:《文學(xué)心理學(xué)教程》,華東師范大學(xué)出版社1986年版,第90頁。

③楊自儉,劉學(xué)云:《翻譯新論(1983-1992)》湖北教育出版社1996年版,第603頁。

④方夢之:《翻譯新論與實(shí)踐》,青島出版社2002年版,第45頁。

⑤Leech,G.&M.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.London:Longman,1981.p337.

⑥潘文國:《譯入與譯出—談中國譯者從事漢籍英譯的意義》,《中國翻譯》2004年第2期,第43頁。

⑦Baker,M.“Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research”.Target,Vol.7(2),1995,pp.223—243.

⑧Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond,上海外語教育出版社2001年版,第16頁。

⑨Gladys Yang.(Untitled Review)David Hawkes(tr.):The story of the stone.A novel in five volumes by Cao Xueqin.Vol.I:The golden days.Vol.II:The crab-flower club.Bloomington,Ind.:Indiana University Press,1979,Reviews.Bulletin of the School of Oriental and African Studies.University of London,1980(43):621-622.

⑩潘文國:《中籍外譯,此其時也——關(guān)于中譯外問題的宏觀思考》,《杭州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)》2007年第6期,第30—36頁。

注:

1.霍譯本和楊譯本在整體上存在許多明顯的不同:單從篇幅上來看,霍譯本比楊譯本多205,476個單詞,或者說前者約為后者的1.33倍。參見David Hawkes.1973、1977、1980.The Story of the Stone(volumn I、II、III)[M].London:Penguin;Yang,Hsien-yi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978—1980.

2.筆者認(rèn)為完整地接受過中國傳統(tǒng)文化的熏陶、有深厚的漢語功底的楊憲益在翻譯《紅樓夢》時,漢語的語言思維習(xí)慣產(chǎn)生了作用,而在《紅樓夢》的翻譯中,楊憲益是起到主要作用的,在楊憲益口述(鄭魯南整理)的“我與英譯本《紅樓夢》”中,他自己明確地說起“翻譯《紅樓夢》每次都是我把初稿翻譯出來,交給她(戴乃迭)加工定稿”(鄭魯南),另外,1980年,在澳大利亞舉行的一個座談會上,戴乃迭說:楊憲益給自己的自由太少,譯文太直,缺乏想象力,而他們所欽佩的Hawkes就有較多的創(chuàng)造性(王佐良)??梢?,在他們合譯《紅樓夢》時,楊憲益的翻譯起了主導(dǎo)作用,不然戴乃迭不會抱怨楊憲益給自己自由度太小。雖然楊憲益具有扎實(shí)的英語語言功底,能夠同時使用英語、漢語進(jìn)行順利的閱讀和交流,但是語言能力形成關(guān)鍵期的幼年和青少年期是在中國度過的,19歲后才前往英國牛津大學(xué),在莫頓學(xué)院讀書四年時間,先研究了古希臘羅馬文學(xué)、中古法國文學(xué),后兩年專攻英國文學(xué),“這時才開始用英文試譯過幾篇中國文學(xué)作品”(楊憲益),可見,中式思維模式對其影響是本質(zhì)的、根深蒂固的。參見:①鄭魯南主編:《一本書和一個世界(第二集)》,昆侖出版社2008年版,1-3頁。

②王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學(xué)與研究出版社1989年版,第81—89頁。

③楊憲益:《略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會》,選自金圣華、黃國彬編:《因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》,中國對外翻譯出版公司1998年版,第79-84頁。

3.BNC 語料庫http://corpus.byu.edu/.

作 者:

姚琴,復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)流動站博士后,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:語料庫語言學(xué)、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

編 輯:

康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com

猜你喜歡
楊憲益思維習(xí)慣譯本
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動為例
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動為例
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
提升學(xué)生數(shù)學(xué)素養(yǎng)的策略研究
提升學(xué)生數(shù)學(xué)素養(yǎng)的策略研究
《金絲小巷忘年交》
蛟河市| 辽宁省| 聂拉木县| 南投县| 常德市| 邯郸市| 连平县| 门源| 延吉市| 宣威市| 论坛| 万全县| 乐陵市| 昂仁县| 浪卡子县| 六枝特区| 延安市| 稻城县| 丁青县| 大邑县| 株洲县| 衡阳县| 耒阳市| 铜陵市| 正蓝旗| 涪陵区| 拜泉县| 资中县| 辽阳县| 本溪| 墨玉县| 四子王旗| 长宁县| 城固县| 镇赉县| 遂川县| 桓仁| 门头沟区| 白水县| 乐昌市| 德兴市|