■衢州第一中學 徐 婷
字字落實,準確直譯
——2017年湖衢麗高三聯(lián)考翻譯題錯解分析
■衢州第一中學 徐 婷
【2017年湖衢麗高三聯(lián)考第17題】
王荊公居金陵半山,又建書堂于蔣山道上,多寢處其間??椭帘亓羲蓿縿t假以衾裯①,其去也,舉以遺之。
臨安薛昂秀才來謁,公與之夜坐,遣取被于家。吳夫人厭其不時之須,應曰:“被盡矣?!惫粦?,俄而曰:“吾自有計。”先有狨坐②掛此梁間,自持叉取之以授薛。明日又留飯,與弈棋,約負者作梅花詩一章。公先輸一絕句,已而薛敗不能如約,公口占代之,云:“野水荒山寂寞濱,芳條弄色最關(guān)春。欲將明艷凌霜雪,未怕青腰玉女嗔。”
薛后登第貴顯,為門下侍郎。至,祀公于家,言話動作,率以為法,每著和御制詩亦用字說③。其子入太學,夸語同舍曰:“家君對御④作詩固不偶然。頃在學時,舉學以暇日出游,獨閉門晝臥,夢金甲神人降而呼曰:‘君可學吟詩,他日與圣人唱和去?!穸??!笨屠铙K者,素滑稽,應聲蹙安頁連曰:“果不偶然!果不偶然!”薛子詰之再三,驥曰:“天使是時已為尊公煩惱了?!鄙w以薛不能詩,故戲之也。
韓子蒼為著作郎,人或譖之薛云:“韓改王智興詩譏侮公,其詞曰:‘三十年前一乞兒,荊公曾與替梅詩。如今輸了無人替,莫向金陵更下棋?!毖ζV于榻前,韓坐罷知分寧縣。其實非韓作。
(洪邁《夷堅丙志》卷 19《薛秀才》)
[注]①衾裯(chóu):指被褥床帳等臥具。②狨坐:用狨皮連綴而成的坐褥。③字說:指王安石(王荊公)所撰《字說》輯,今已佚失。④對御:謂皇帝賜宴,與群臣共飲。
17.用現(xiàn)代漢語翻譯文中畫線的句子。(8分)
(1)臨安薛昂秀才來謁,公與之夜坐,遣取被于家。(4分)
(2)公先輸一絕句,已而薛敗不能如約,公口占代之。(4分)
這篇文章選自南宋洪邁的《夷堅丙志》,書名最后一個字“志”告訴我們,這本書是筆記體小說,這類作品常常記錄古人的奇聞逸事。
從標題《薛秀才》可知,這篇文章大致講的是薛秀才的故事。薛秀才年輕時曾拜訪王安石,王安石樂善好施,留他聊天、下棋、作詩,薛秀才作不出詩時王安石代他作。后來薛秀才官至顯貴,不忘王安石恩惠,不僅在家供奉,而且言行舉止均以他為標準。但薛子不懂事,吹噓自己的父親能在御前作詩是受了神人指點,遭到李驥的嘲諷。后來,有人說韓子蒼改詩譏諷薛秀才當年作詩不成由王安石代替,薛秀才向皇上哭訴后,韓子蒼被貶。
文后兩道翻譯題的典型錯解,反映了同學們在文言文翻譯上的一些短板。
(1)臨安薛昂秀才來謁,公與之夜坐,遣取被于家。
參考譯文:臨安秀才薛昂來拜見王安石(荊公),王安石和他深夜坐談,派人到家中去拿被子。
評分標準:翻譯出關(guān)鍵詞“謁”“夜坐”“遣”,各得1分;翻譯出狀語后置“遣取被于家”,得1分。
錯解1臨安的薛昂秀才來拜訪王荊公,王荊公和他坐在半夜,叫人去家中取被子給薛秀才。
錯解2臨安秀才薛昂來拜訪,王荊公和他整夜坐在一起,從家里拿了被子。
錯解3臨安的秀才薛昂前來拜訪,王安石和他夜里交談,便回家取臥具。
錯解4臨安的秀才薛昂前·來拜訪,王荊公和他一起坐到深夜,王荊公被請求回家拿被子。
從答題情況看,這句話的大致意思同學們都明白了,但是落實到每個字的翻譯上,有些同學的理解不太準確。
“謁”是古代常用的實詞,意為“拜訪”,初中課本《傷仲永》中就有“父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學”的句子,因而這個詞同學們都能翻譯出來。
“夜坐”一詞中有個特殊的語法現(xiàn)象,用名詞“夜”修飾動詞“坐”,這是名詞作狀語。翻譯時,需要把名詞“夜”翻譯成介詞短語“在夜里”,“夜坐”的字面意思就是“在夜里一起坐著”。錯解 1“坐在半夜”、錯解 4“一起坐到深夜”,都沒有把這個詞類活用現(xiàn)象翻譯出來。
最后一個分句“遣取被于家”中,有關(guān)鍵詞“遣”和狀語后置兩個得分點。
“遣”就是“派遣”的意思,錯解 4將其翻譯為“被請求”,顯然錯了。還有一些同學可能認為“遣”和“取”是同義連用,于是只翻譯了“取”的意思,忽略了“遣”。比如錯解2翻譯為“從家里拿了被子”,錯解3翻譯為“便回家取臥具”,都沒有“派遣”的意思。
既然是派遣,肯定有派遣的對象,句子里省略了派遣的對象,翻譯時需要將它補充完整:“派遣(仆人)”。從以上典型錯解看,只有錯解1將省略部分補充完整了。
至于“遣取被于家”中的狀語后置“于家”,指的是動作“取”的場所,按照現(xiàn)代漢語的習慣,正確的語序應該是“于家取被”,“到家中拿被子”。這個狀語后置,同學們基本上都翻譯出來了。
(2)公先輸一絕句,已而薛敗不能如約,公口占代之。
參考譯文:王安石先輸一局,作絕句一首;過了一會兒,薛昂也輸了,卻不能按約定作詩,王安石代他即興作詩一首。
評分標準:翻譯出關(guān)鍵詞“已而”“如約”“口占”,各得1分;句子通順得1分。
錯解5王荊公先說出一首絕句,后來薛昂不能對出來,王荊公就代他說了。
錯解6王荊公先出了一句絕句,過了一會薛昂落敗,不能按照約定,王荊公用口述代替他。
錯解7王荊公先輸了一首絕句,后來薛昂輸了,不能如約賦詩,王荊公就說由他來代替薛秀才。
錯解8王荊公開始不能答上一句絕句,這之后薛昂失敗不能答出,王荊公說出代替了他。
錯解9王荊公先輸?shù)粢皇捉^句,是因為薛昂輸棋不能按約定作詩,王荊公口述著作詩代替他。
這句話在第2段的最后,理解起來有點難,需要根據(jù)上下文語境揣摩。在這句話之前,講的是王安石與薛秀才下棋,并約定輸棋的人要寫一首梅花詩,所以“公先輸一絕句”,不是王安石先出一首絕句,也不是王安石輸?shù)粢皇捉^句,而是王安石先輸了,作了一首絕句?!耙讯〔荒苋缂s”,后來薛秀才輸了,但不能按照約定(作詩),于是“公口占代之”,大意是王安石替他作了一首詩,也就有了后面緊接著的詩句。有了這樣的理解后,再來落實具體字詞的翻譯。
“已而”是一個表示時間的詞,《史記·廉頗藺相如列傳》有“已而相如出,望見廉頗,相如引車避匿”一句,意思是“不久、后來”。錯解8、9 分別將其譯為“這之后”“是因為”,沒有把它表示時間的意思翻譯出來,導致失分。
“如約”就是“按照約定”的意思,和現(xiàn)代漢語意思差距不大。錯解5、8分別將其翻譯成“對出來”“答出”,雖然句意是通順的,但是屬于“意譯”,不是字字落實的“直譯”,所以不能得分。
“公口占代之”一句,從前后文我們知道王安石是代替薛秀才作詩,最后一段也有“荊公曾與替梅詩”一句可作佐證,但是其中的“口占”究竟是什么意思?
根據(jù)句意,“口占”應該是修飾“代之”的,在句子中作狀語,形容王安石如何代替薛秀才作詩?!翱凇笔且粋€名詞,在這里和“夜坐”的“夜”一樣,也是名詞作狀語,直接修飾“占”(口授由人記錄),表示作詩時的狀態(tài)不是筆寫而是口述。像這樣隨口說出一首詩,就是“即興而作”了?!肮谡即奔础巴醢彩嫠磁d作詩一首”。
“口占”是古文中的固定詞組,意為“隨口而成”。一些詩詞標題中就有這個詞,比如林則徐《赴戍登程口占示家人》、朱熹《出山道中口占》,表示這首詩是隨口而作的。雖然我們不明白這個詞的具體意思,但是根據(jù)上下文能揣摩出大概。很可惜,同學們只知道是王安石代替薛秀才,沒能翻譯出“代替他作詩”,且是“隨口即興而作”。只有錯解9“口述著作詩”比較接近答案。
從以上錯解可以看出,在做文言文翻譯題時,同學們必須追求字字落實、準確翻譯。這包括:
(1)不漏字。比如“遣取被于家”一句中,只翻譯了“取”,忽略了“遣”,像這樣有關(guān)鍵字沒有翻譯出來的,閱卷時一定會扣分。
(2)盡量直譯。比如“已而薛敗不能如約”一句中的“如約”,意譯成“對出來”“答出”,不是直譯,也會扣分。
(3)注意賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝等句式,以及名詞作狀語等詞類活用現(xiàn)象?!肮c之夜坐”的“夜坐”、“公口占代之”的“口占”,如果知道是名詞作狀語,翻譯時會容易很多。