国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“翻譯文學(xué)與本土寫作”三人談

2017-12-22 05:41于堅(jiān)高海濤李唐
福建文學(xué) 2017年12期
關(guān)鍵詞:語感漢語文學(xué)

于堅(jiān) 高海濤 李唐

主持人曾念長語

在二十世紀(jì)中國文學(xué)的演進(jìn)過程中,翻譯文學(xué)一度起到重要的起承轉(zhuǎn)合作用。當(dāng)我們談起這種重要性時,多少是默認(rèn)了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的某種輸入屬性。新千年以來,中國文學(xué)總體格局的重大變化之一,或許可說是這種輸入屬性的改寫。中國作家不再是一味地輸入翻譯文學(xué),而是對本土寫作的輸出也頗為用心和用力了。當(dāng)下不少作家在簡介中突出自己的作品被翻譯成多國文字,多少反映了一種活躍的輸出心態(tài),當(dāng)然也在細(xì)節(jié)上顯示出我們的本土寫作走向世界的成就。格局的變化似乎也影響了中國作家乃至一般讀者對翻譯文學(xué)的看法,“翻譯腔”開始受到質(zhì)疑,甚至不同語族之間的文學(xué)翻譯在多大程度上是可能的,也成了一個需要重新思考的問題。本期策劃“翻譯文學(xué)與本土寫作”討論專題,邀請不同代際的作家、翻譯家現(xiàn)身說法,以管窺有關(guān)文學(xué)觀念在這個時代的常與變。

漢語、翻譯和文學(xué)的地方性

于堅(jiān)(詩人)

英語進(jìn)入漢語,與進(jìn)入因紐特人、苦聰人的語言,并沒有什么特殊之處。因紐特人必有一位李爾王??嗦斎吮赜兴麄兊牧_密歐與朱麗葉。文學(xué)的地方性意味著鹽巴產(chǎn)地不同,咸是一樣的。我也咸,你也咸,意味著人性。文學(xué)關(guān)于人性,來自鹽巴。《左傳》里那個挖個隧道象征與生母在黃泉和好的故事,對于英語讀者不會是普洱磚茶之類的地方性知識,而是西西弗之類的故事。一個英國人只要知道下午茶就夠了,他不必知道普洱茶產(chǎn)于何處,如何生產(chǎn)。將普洱茶運(yùn)至英國是一種翻譯的話,那么顯然不是因?yàn)樗鼇碜云斩且驗(yàn)樗遣?。但是如果全世界的茶都是印度的大吉嶺產(chǎn)的,恐怕要嘔吐。

在翻譯里面,意思、結(jié)構(gòu)、形式都可以翻譯過去,但是語感翻譯不過去,沒有語感的語言味同嚼蠟,論文一般都很難看,沒有語感。錢穆、陳寅恪包括較為僵硬的牟宗三都是有語感的??鬃印⒗献?、莊子、《圣經(jīng)》都是有語感的,老子的口氣斬釘截鐵,我說了算?!墩撜Z》的口氣大多數(shù)是謙卑、討論、商量、陳述的口氣??鬃幼鳛槲倪@個偉大神靈的使者,經(jīng)常被文盲欺負(fù),這一點(diǎn)像耶穌。莊子的語感像春天中的大氣流轉(zhuǎn)。《圣經(jīng)》有多種口氣,它不是一個人說出來的,有時候斬釘截鐵,有時候謙卑,有時候是散文,有時候是論文。那個J的語感是講故事并抒情的語感。有很多張嘴。

對于偉大的作品來說,語感甚至比意思還重要。同樣的話,語感不同,甚至意思也會大相徑庭?!皞撕?,不問馬”譯成白話,語感就沒有了。這個就像毛筆寫的字和印刷的字。毛筆字來自手、身體,體感被傳遞到字上。翻譯的第一難題就是語感譯不過去,只能虛擬,借尸還魂,意思的難譯都還在其次。沒有語感也就沒有文學(xué)。都是《臨江仙》,平仄字?jǐn)?shù)都被限制,李清照和蘇軾的語感完全不同。李清照:“庭院深深深幾許,云窗霧閣春遲。為誰憔悴損芳姿。夜來清夢好,應(yīng)是發(fā)南枝。 玉瘦檀輕無限恨,南樓羌管休吹。濃香吹盡有誰知。暖風(fēng)遲日也,別到杏花肥?!碧K軾:“夜飲東坡醒復(fù)醉,歸來仿佛三更。家童鼻息已雷鳴。敲門都不應(yīng),倚杖聽江聲。 長恨此身非我有,何時忘卻營營。夜闌風(fēng)靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄余生。”這個翻譯不過去。

語感屬于本雅明所謂的“靈暈”,不可復(fù)制。靈暈是多種因素構(gòu)成的,不只是一道光??跉?、材料、來自地方的靈感,記憶、處理語詞的方式、敘述、抒發(fā),置于時間、空間所產(chǎn)生的包漿的厚薄?!办`暈”是月華、山嵐那樣的東西。尼采、本雅明、??啤⒘_蘭·巴特的文章與康德、黑格爾的比起來,可謂“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”。語言可謂命,文字之道通過身體顯現(xiàn),然后可教。率性而為,亂寫,他們要將身體、呼吸節(jié)奏導(dǎo)致的語感賦予論文。語感決定思維方式。海德格爾的思想空前絕后,是偉大的,但我總覺得他的文章像在解數(shù)學(xué)題,還是康德、黑格爾、胡塞爾那一路。

拼音譯向漢字,譯到能指為止最好,漢語是一種用加法的語言,加法就是化。漢字靠關(guān)系,位置一動,所指就不同了。漢字本身基本上是中性的,這個意思書法最能明白,“糞”這個字,顏真卿寫下就是美的。譯進(jìn)漢語,語言像回家一樣,拼音變成了漢字。漢字本身就是一種巨大的意境。Month成為月,已經(jīng)有了形象,可以書寫了。這種升華是本體性的。何況還有月的地方性知識,“李白就是明月”,這個意思只有在漢語語境里的讀者可以深會,它甚至關(guān)系到餅。屈原與端午節(jié)掛在門頭的菖蒲有什么聯(lián)系?這個無法翻譯。高明的譯者譯的是能指,所指活在能指的用法、位置中。所指總是指鹿為馬,譯成馬,它已經(jīng)奔向鹿。將銀河譯成牛奶路,不如譯成“橫跨星空的一條乳白色亮帶”(百度),漢語已經(jīng)加了多少感覺性的、詩意的東西在里面哪:星空,恒河沙數(shù)。乳,母親。乳白,黎明。亮,光明。帶,吳帶曹衣……將原始的那個所指譯出即可,也最難。大海就是海,而不是人民。太陽是“太陽系的中心天體,占有太陽系總體質(zhì)量的99.86%”。就是將太陽譯成這個,也還擋不住所指的擴(kuò)張。“太陽系”一詞本身就所指豐富,葵花、人民、光輝道路……在語言中,太陽從來都不是太陽,這不僅是語言也是存在。

漢語用的是加法。高明的譯者如傅雷、汝龍、王佐良、朱生豪則虛構(gòu)、創(chuàng)造出語感。漢語的契訶夫多像契訶夫,而其實(shí)那是汝龍的口氣。汝龍一生只譯契訶夫,他是契訶夫的陰魂附體。我年輕的時候,讀朱生豪譯的莎士比亞,完全記不得朱生豪,只記住莎士比亞。偉大的譯者是匿名的,他是因原作之名不朽,其實(shí)他可能都超越了原作。朱生豪之后,莎士比亞只有各種各樣的譯本,沒有莎士比亞。李丹和方于譯的《悲慘世界》也是,《悲慘世界》和雨果,幾乎家喻戶曉,但有幾個人知道譯者是誰?我在大學(xué)時,與同學(xué)李洪濤說起《悲慘世界》,才知道中文譯者是他的祖父祖母。我從前一直以為契訶夫是汪曾祺、沈從文的同行,漢語大師。作品也在選擇它的譯者,特別是那些體量、語感鮮明的作者。我們時代的譯文之所以越來越糟糕,因?yàn)樽g者們以為他們什么都可以譯。翻譯只是語言的轉(zhuǎn)換,人工翻譯器,他們不知道什么是語感。拙劣的翻譯將原作知識化。好的翻譯借尸還魂,創(chuàng)造出靈暈。那個靈暈原作者都不知道。好的翻譯可以譯出那個作者,比如葉廷芳譯的卡夫卡,這個原作者是個好人,善良、誠實(shí),你會愛他。這種感受來自作品的口氣。契訶夫冷峭,喬伊斯幽默,普魯斯特有點(diǎn)傷感、有點(diǎn)玩世不恭,這個都被譯出來了。但是保羅·策蘭是誰?一堆形容詞,隱喻狂,聰明的修辭。在漢語中,很差。羅布·格里耶的機(jī)器感也譯出來了。endprint

從拼音語言翻譯成漢語,多了一樣?xùn)|西,漢字。反之也是,少了漢字。

漢語曾經(jīng)要消滅漢字,只留下聲音。20世紀(jì)50年代出版了很多拼音讀物,看起來相當(dāng)費(fèi)力、丑陋。同音字很難辨別。大量的同音字是漢語的魅力之一,今天網(wǎng)絡(luò)語言某種程度上就是同音字游戲。西方在19世紀(jì)就開展了消滅同音字的運(yùn)動,對同音字深惡痛絕,它導(dǎo)致混亂模糊,不精確,詩意化。合同可以聽成和同,這種張冠李戴使?jié)h語解構(gòu)了多少合同哪!而且拼音排版視覺效果極差,一眼望上去,就是學(xué)生讀物,就像大海上翻著些平庸的碎浪。

拼音長于抽象思維。不需要像,利于出世。漢字必須像,像就是在世。學(xué)漢字有個動作,叫作書空,拼音沒有這個動作。漢字是時間的,也是空間的。意思在時間中,隱喻功能發(fā)達(dá)。字在空間中,固定。擴(kuò)張?jiān)谒干稀?/p>

《0檔案》,我在寫的時候,就想象它排列起來要有磚墻、城堡、座位的感覺。就像羅斯科的畫:“他畫出了一種我后來才理解的一種感覺——讓觀者產(chǎn)生一種幻覺,他們感覺自己被困在一個房間里。所有的門窗都被磚堵死了。”(約翰·赫特·費(fèi)舍爾《藝術(shù)何為——馬克·羅斯科的藝術(shù)隨筆(1934-1969)》譯成英語、德語、法語、西班牙語都沒有這種感覺了。這也是含義的一部分,一首詩是一個場,包括筆畫、句子長短、空白、斷句、意義、聲音、筆畫,尤其是自由詩。詩行的排列組合方式,詞的筆畫都導(dǎo)致意義。我把新詩稱為押內(nèi)韻的藍(lán)調(diào)式的長短句。筆畫是漢語的最根本的不可譯性。就詩來說,語感譯不過去,場也譯不過去。漢語作品的場與漢字不可分割?!兑晾麃喬亍贰渡袂贰蹲窇浭潘耆A》《尤利西斯》在漢語中都是巨大的場、空間。喬伊斯的《尤利西斯》在漢語中簡直是堆積如山。我以為漢字作品在拼音文字中被縮小了,雖然篇幅增加。

翻譯最可體會到語言的魔力所在。拼音文字擅長在聲音上做文章,詩的革命總是回到聲音。蘭波試圖從聲音突破羅格斯的桎梏,創(chuàng)造他私人的能指,這個也無法翻譯。保羅·策蘭的那首《死亡賦格曲》詩,音節(jié)上模仿貝多芬《命運(yùn)交響曲》里面的一個樂句,這個無法翻譯。

方言在聲音上的不可通約,導(dǎo)致巴別塔永遠(yuǎn)建不起來。有人一直企圖建立這個塔,比柴門霍夫博士的世界語,四十年前我同學(xué)里面還有人學(xué),現(xiàn)在都沒聽說了,徹底失敗。英語有世界語的趨勢,這導(dǎo)致英語越來越光滑,工具化,喪失了古老的質(zhì)感。我覺得英語只能簡單化地翻譯漢語,因?yàn)槠咔昵暗挠⒄Z已經(jīng)沒有人懂了,但漢語的小學(xué)就教甲骨文里面的字,還是那種教法,一筆一畫要書空。普通話模仿世界語,其實(shí)只是一種大方言。漢字巋然不動,漢語就會容忍方言,容忍口音,容忍口齒不清,容忍zcs不分,容忍期期艾艾,這是漢語的偉大、包容而又精確,字不可以寫錯,讀音隨便。英語會越來越單調(diào),它會越來越進(jìn)入不了漢語。如果再出現(xiàn)簡繁混雜的局面,我估計(jì)這個局面是要到來的,漢語還可以用七千年前出現(xiàn)的字寫作!

漢字依然是一種保持著神性的語言,無論文化革命將它革得多么貧乏。今天中國人甚至用這種至少7000年歷史的字在命名現(xiàn)代化。語言是一種血液。漢語意味著一種生活方式。印地語意味著一種信仰。英語的工具性最強(qiáng)。今天的漢語比較貧乏,一直維持著工具性。

鳩摩羅什翻譯佛經(jīng)時曾經(jīng)說:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也?!薄霸逦怠笔鞘裁??藻,水草也。蔚,拔火罐的光熱。藻蔚,就是文產(chǎn)生的靈暈,意思可以翻譯,靈暈譯不過去。靈暈是文身的結(jié)果。靈暈不能脫離身體。水草離開水就死了。靈暈只能轉(zhuǎn)世。語感、包漿、文字都是靈暈的載體。靈暈是可以在另一種語言中再造的,這個是譯者的能量。比原作還好,就是靈暈已經(jīng)轉(zhuǎn)世的意思。

海德格爾一生都在研究語言,他最后承認(rèn),巴別塔是建不起來的,語言是存在之家,東西方住在各自不同的家中。家就是“藻蔚”。

西方文化一直在形而上上尋找出路,懷特海有本書的書名叫作《觀念的冒險(xiǎn)》,很切合西方文明。中國文明不同,一直在文,就是語言上尋找出路。文明是中國之路。《論語》,論的是語??鬃右婚_始就把語言提到至高無上的地位,“不學(xué)詩,無以言”,詩是語言上的語言,最高的語言。這種思想,海德格爾在20世紀(jì)才想到:“無論如何,語言是最切近人之本質(zhì)的。”“詩是一個民族擁有的原初語言。”只有在語詞中,“萬物才首次進(jìn)入存在,并成為一種是”。“詩是通過語言而確立的存在”?!坝粲艉跷脑眨釓闹堋?。周是誰?一個崇拜文的王領(lǐng)導(dǎo)的社會。

拼音文字,翻譯成漢語,就成了文。這是一個本體性的轉(zhuǎn)變。文是一種對萬物的確認(rèn),加持、升華、超越。英語法語德語互譯,沒有這種升華。語言一詞不如文,文是語言,但是可以加持萬物的語言。文起源自遠(yuǎn)古的祭祀,文身。文是物質(zhì)性的,有構(gòu)件的。

先要有身,才能文。文不是空轉(zhuǎn)。

我年輕的時候,讀過大量的翻譯作品,因?yàn)槭墙麜宰x得刻骨銘心。禁書只導(dǎo)致最好的書被藏起來,秘密流傳。我其實(shí)從來沒有覺得那是翻譯,好像它們本來就是漢語寫的。汝龍、朱生豪、傅雷、王佐良這些偉大的譯者,這些現(xiàn)代玄奘,我以為其偉大足以與他們所譯的那些作者相當(dāng)?!肮簟薄安簟保F(xiàn)在我們以為是外語,其實(shí)是古漢語,這是傅雷們的功績。這種了不起的翻譯仿佛是一種語言擴(kuò)張。在中國歷史上,漢民族總是通過漢語(廣義的漢語,以詩為核心,詩書琴畫、陶瓷、絲綢、美食、蘇州……)收復(fù)失地。無數(shù)隨著金戈鐵馬而來的語言在漢語面前都失敗了,漢語是一種生活方式,這種方式可以在現(xiàn)世創(chuàng)造出天堂。下有蘇杭,上有天堂。

博爾赫斯曾經(jīng)提到英文版的《圣經(jīng)》。他說,他一直都以為《圣經(jīng)》是英文原著,而不是希伯來文的譯本?!妒ソ?jīng)》首次翻譯成英語是公元950年,神父阿爾德雷德(Aldred)用古英語中諾森伯蘭方言翻譯了一些片段,這是最早的《圣經(jīng)》譯本。何止博爾赫斯?全世界都忘了《圣經(jīng)》來自希伯來語。猶太人馬克思是一個希伯來人嗎?他是英國人。他是英國人嗎?不,他是德國人。他是德國人嗎?不,他是俄國人。他是俄國人嗎?不,他是中國人。“馬克思”這三個字,如今難道不是一句漢語?希伯來語這種方言通過《圣經(jīng)》逾越了多少邊界哪?!盎健?,難道不也是漢字嗎?在這個方面,翻譯企圖建立的巴別塔也是存在的。endprint

一方面是對巴別塔的恐懼,各民族害怕失去圖騰,美麗的女子被異族的文身勾引,傳宗接代中斷的原始恐懼。另一方面,又是對共享、交流、學(xué)習(xí)、窺伺、模仿的渴望??鬃诱f,詩可群。他是在詩的原始意義上講的。倉頡造字,倉頡,我認(rèn)為是一個象征性的名字,一個文字如雨后春筍長出來的時代的總稱:倉頡時代。倉頡時代,文字誕生,“天語栗,鬼夜哭”。為什么?因?yàn)樵姳晃纳砹?,被文字記錄在場,文明開始了,意味著各部落的“靈暈”“道”可以通過文共享了。文將孤獨(dú)的、無言無文的人團(tuán)結(jié)起來,成為群,成為“仁者”,成為更有效的力量。

在部落與部落之間,文意味著征服,文身成了一種競爭,文意味著秩序、質(zhì)量更高的、審美的、超越性于物的生活世界。“郁郁乎文哉”,深邃蒼茫難以揣度的文?。?/p>

文是超越,但是“大塊假我以文章”,李白的告誡永不過時。離開了大塊,文就成虛文。大塊意味著土地、在場、地方,記憶的載體。地方總是激發(fā)創(chuàng)造的靈感。地方意味著出生地,母親,故鄉(xiāng),母語,原生態(tài)……地方性知識今天總是被揶揄,老舊、土鱉。但在我看來,未來主義,永不休止地“在路上”,才是21世紀(jì)最大的媚俗。只有離開,沒有記憶、歷史,在空間時間上都沒有可以回去的點(diǎn),那就是不歸之路。

含英咀華:我與詩歌翻譯

高海濤(翻譯家)

1

一個人選擇文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,而且以非學(xué)院的身份,閑讀英詩,偶譯數(shù)行,這無非是出于樂趣,此外還有什么好說的呢?

我的英文啟蒙老師是當(dāng)年從北京下放到農(nóng)村的,“文革”結(jié)束后才調(diào)回中國社科院任研究員。那是20世紀(jì)70年代后期,老師送給我一本很老式的《英華大詞典》,商務(wù)書局出版的,同時還送我四個字:含英咀華。這本辭典我用了很多年,帶著它走進(jìn)大學(xué)外語系,并一直到研究生畢業(yè),而“含英咀華”這四個字,不僅讓我學(xué)會了讀書寫作,也給了我最大的精神樂趣。

但又不只是樂趣。多年來,我其實(shí)一直沒忘記自己是學(xué)英文出身。特別是在艱難寂寞的時候,正是年輕時學(xué)過的英文給了我自信、靈感、勇氣和力量。這讓我保持了一個習(xí)慣,那就是喜歡收藏和翻閱原版的英文書。每當(dāng)有朋友寄來或從網(wǎng)上購到一批英文書,我都會一連數(shù)日,興奮不已?,F(xiàn)在英文書已占了我書架的半壁江山。這些書讓我有了一個特殊的空間,用美國作家雷蒙德·卡佛的比喻,它們就像一座隱秘的房子:“多年以后/我還是愿意/放棄朋友、愛欲,和滿天星光/來換取一座沒人在家的房子/也沒有人回來/而我可以開懷暢飲”。

2

就在這個“房子”里,我精挑細(xì)選,含英咀華,譯過小說和散文,也譯過評論和隨筆,但譯得最多的還是詩歌。從英國詩人拉金,到美國詩人畢曉普、休斯、布可夫斯基、布萊伊、阿什貝利、默溫、萊特、沃克,以及更多知名或不知名、現(xiàn)代或后現(xiàn)代的詩人們。其中絕大部分是新譯,譯自《美國最佳詩歌》或《巴黎評論》等書刊及網(wǎng)站。當(dāng)然也有重譯的,如朗費(fèi)羅的《青春祭》、葉芝的《當(dāng)你老了》、桑德堡的《人民軼事》等。

我寫評論,是依賴翻譯;寫散文,是憑借翻譯。有個已故的朋友曾開玩笑,說漢語是我的母語,英語是我的繼母語。這玩笑雖然在邏輯上有點(diǎn)問題,但卻很貼近我的感受。海德格爾說:“語言是存在的家。”那么,多了解一門語言是否就多一個家呢?我想可能是這樣。實(shí)際上,我每當(dāng)拿起筆想譯點(diǎn)什么,立即就有如歸故里之感,那里有兩個家,一個是母語的家,一個是繼母語的家,而我就像一個密探式的孩子,總愛把繼母語說過的話傳達(dá)給母語,并在此過程中收獲著隱秘的快樂。

3

為什么有些詩要重譯呢?我說不清,可能是出于這樣一個信念:如果一首詩在原文中是足夠好的,那么在譯文中也應(yīng)該是足夠好的。如果譯文不夠好,那肯定是譯者本身的問題。

一直想不明白,英美許多著名詩人的著名作品,在被某些詩歌翻譯家譯成漢語后,何以竟變得平淡無奇?詩人的偉大在于“化腐朽為神奇”,可我們的許多翻譯家卻只能化神奇為腐朽,這樣的所謂譯作被莫名其妙地發(fā)表和流傳,我想恐怕不是翻譯理論或“信達(dá)雅”之類的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所能解釋的,或者說,我們失去的不是具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是比翻譯更重大的學(xué)術(shù)和文化標(biāo)準(zhǔn)。

4

比如畢曉普的《地圖》,是這位一生酷愛旅行的女詩人的代表作之一。整首詩講述地圖的前生今世,但有兩句是比較難譯的:“Are they assigned, or can the countries pick their colors?/——What suits the character or the native waters best.”我將此譯為:“國土的色澤是規(guī)定的,還是可以任選?/——有不同的人民,就有不同的海岸?!钡珜@個譯法,有些大學(xué)教授卻不以為然,理由是原文中并沒有“人民”這個詞,他們說在翻譯教學(xué)中,寧可選擇這樣的譯法:“被指定,還是國家能挑選它們的顏色?/——最適合本國個性與領(lǐng)海的顏色?!?/p>

這是不是強(qiáng)調(diào)以直譯為標(biāo)準(zhǔn)呢?那也未必,美國有一本很權(quán)威的人文學(xué)通識讀本,北大出版社刊行了英文影印本,并譯出了書名和目錄。英文書名本來是“The Art of Being Human”,直譯應(yīng)該是“人之為人的藝術(shù)”,或“讓人成為人的藝術(shù)”,可北大影印本卻譯成了《藝術(shù):讓人成為人》。這樣譯,語感上比直譯好,但問題是不正確,至少有歧義。英文書名中的“藝術(shù)”僅僅是一個比喻,就像“談判的藝術(shù)”“妥協(xié)的藝術(shù)”那樣,而我們卻不能因此說“藝術(shù):讓人學(xué)會談判”,或者“藝術(shù):讓人懂得妥協(xié)”。我曾寫過一篇小文《藝術(shù):足以讓人成為人嗎》,對這種譯法提出質(zhì)疑,但幾年過去,連自己都覺得可笑,這種質(zhì)疑沒有任何意義。

5

帕斯捷爾納克說:“翻譯可比臨摹名畫,只有經(jīng)典才值得一試?!钡聦?shí)往往是先有臨摹,后有名畫,有些作品之所以成為經(jīng)典,正是因?yàn)榻?jīng)過了翻譯。希尼說:“翻譯如同寫經(jīng),需要慢工夫。”而博爾赫斯的說法更妙,他認(rèn)為也有這種可能,“原文不忠實(shí)于譯文”。endprint

但作為一個中國譯者,我還是更喜歡老師所說的“含英咀華”,真堪稱妙語。其實(shí)你不僅可以含英,也可以含俄、含法、含德、含日,但最關(guān)鍵和最重要的是“咀華”。

文學(xué)翻譯與文學(xué)本身的至高境界是相似的,都應(yīng)該以民族精神為旨?xì)w,表現(xiàn)出中國作風(fēng)和中國氣派。

包括漢語中這個“譯”字,也覺得還是徐渭那句“闌干笑語腮堪譯”,說得最美。

6

所以我不僅喜歡重譯,也喜歡轉(zhuǎn)譯。尤其從英譯本中轉(zhuǎn)譯俄羅斯文學(xué),對我來說有一種別樣的吸引力。比如白銀時代詩歌,我譯過曼德爾斯塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、布羅茨基,也譯過《洛麗塔》作者納博科夫的敘事長詩及許多抒情短章。

被稱為白銀時代詩歌王子的曼德爾斯塔姆曾這樣寫道:“韃靼人,烏茲別克人和涅涅茨人/整個烏克蘭民族/甚至伏爾加流域的德國人/都在等待自己的翻譯/或許在此一刻/某個日本人正在/把我翻譯成土耳其語/直接滲透進(jìn)我的靈魂?!边@段話按我的理解,就是對翻譯之翻譯的肯定,詩人贊賞語言之間的相互轉(zhuǎn)譯,并將其上升到了文化生命的高度。

7

但曼德爾斯塔姆不會想到,許多年后,有兩個中國人先后從英譯本中轉(zhuǎn)譯他的詩篇,而轉(zhuǎn)譯過來的漢語文本卻大相徑庭。我的英文譯詩集《北方船》出版后,寄給著名詩人和翻譯家王家新,雖然我們只有過一面之緣,但他很快就寫出了一篇評論,不僅從整體上給予了充分的贊賞和肯定,還列舉多篇譯作,逐一評點(diǎn)。其中特別提到了曼德爾斯塔姆在流放沃羅涅日期間寫下的一首詩,我將其譯為《農(nóng)鞋大的土地》,譯文是這樣的:“你拿走了大海和所有的空間/只給我留下農(nóng)鞋大的土地/還在四周布滿柵欄/但這樣做對你有何益處/沒有。因?yàn)橹灰懔粝挛业碾p唇/在沉默中,它們也有遼闊的語言?!?/p>

家新說,這個譯文不僅吸引了他,更讓他感到驚訝,因?yàn)樗『靡苍罁?jù)另一個英譯本譯過這首詩,題目是《你們奪去了》:“你們奪去了我的海我的飛躍和天空/而只使我的腳跟勉力撐在暴力的大地上/從那里你們可得出一個輝煌的計(jì)算/你們無法奪去我雙唇間的咕噥。”

這兩個譯文的區(qū)別之大,也是我沒想到的。當(dāng)然,所依據(jù)的英譯本不同是重要原因,他所依據(jù)的是企鵝版詹姆斯·格林的英譯本,而我所依據(jù)的是《紐約書評》版克拉倫斯·布朗與詩人默溫合作的英譯本。正如家新所言,這就是轉(zhuǎn)譯所帶來的豐饒和奇妙?!伴g關(guān)來幾譯,披發(fā)露雙詮”,經(jīng)過這樣的轉(zhuǎn)譯,俄羅斯白銀時代詩歌的靈魂并沒有“丟失”,而是煥發(fā)了更多的新意。

8

王家新教授的這篇評論在《詩潮》雜志上發(fā)表,后來又收入了他的文集《黎明和黃昏的詩人》。許多看過這篇評論的人,都曾打電話或發(fā)信息給我,說他們?yōu)橹袆印8袆邮裁茨??我理解,除了因?yàn)橐晃恢g家如此撰文,不吝推介一個毫無背景和影響的普通譯者之外,可能還因?yàn)檫@位翻譯家的坦誠,這坦誠中不僅有人格的力量和光彩,還有一種特殊的包容和自信。

確實(shí),對比當(dāng)下翻譯界,尤其詩歌翻譯界的某種風(fēng)氣,家新的坦誠和自信顯得多么可貴。

9

龐德說:“一個偉大的文學(xué)時代,也許就是偉大的翻譯時代?!痹谶@樣的時代,一個作家、詩人或翻譯家,除了能力和水準(zhǔn)之外,也許最高的品質(zhì)就是自信。沒有自信,就沒有格局,沒有定力,也不可能有真正的創(chuàng)造、創(chuàng)新和影響力。

我有個女兵戰(zhàn)友,復(fù)員后一直在外交戰(zhàn)線工作,駐過歐美多國使領(lǐng)館。她說最喜歡讀的外國詩,不是具體哪個國家的,而是表達(dá)了民族精神與文化自信的,比如米沃什的《禮物》:“如此幸福的一天/我在花園里干活/蜂鳥停在忍冬花上,晨霧散去/這世上沒有一樣?xùn)|西我想占有/我知道沒有一個人值得羨慕……”

說得太好了,《禮物》所表達(dá)的不是淺淺的幸福,也不是泛泛的滿足,而是一種深沉的文化自信。這種自信的獲得,在某種意義和程度上,顯然與翻譯有關(guān)。當(dāng)時米沃什已到美國十多年,作為一個波蘭詩人,他堅(jiān)持用母語寫作,但經(jīng)過他的好友哈斯等人的翻譯,他用母語之神韻寫成的詩歌在英語讀者中得到了廣泛的喜愛和傳播。不是嗎?真正的文化自信,幾乎都是在翻譯、比較、交流、吸收中所達(dá)到的境界。而正因?yàn)橛羞@種境界,米沃什才寫下了《禮物》這首詩,尤其最后那句,我認(rèn)為是一筆畫出了詩人和譯者共有的精神肖像,并以此走進(jìn)了億萬讀者的心——

“直起腰來,我看見藍(lán)色的大海和帆影”。

翻譯文學(xué)與我的寫作

李唐(小說家)

翻譯文學(xué)對我的影響是毋庸置疑的。尤其是小說,我承認(rèn),我讀的外國小說比中國作家的作品要多。不過我想,這是很正常的,畢竟文學(xué)的世界如此廣闊,每個國家都有其獨(dú)特的文學(xué)形態(tài)。在這個全球化時代,寫作者可以輕松地接觸到各個國家的文學(xué),可以廣泛地汲取營養(yǎng)。甚至可以說,當(dāng)今的文學(xué)無一不是在與其他國家的文學(xué)融合的情況下產(chǎn)生的。就拿新晉諾貝爾文學(xué)獎得主石黑一雄來說,他就承認(rèn)自己是陀思妥耶夫斯基的粉絲,俄羅斯的悲劇性和對人性的刻畫深深地打動了他。

這種情況并不少見。日本作家村上春樹除了寫小說,他還是一個翻譯家,曾親自翻譯了錢德勒的《漫長的告別》和菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》,而這兩者都是美國文學(xué)。有批評家認(rèn)為,村上的小說缺少日本本土性,對此村上本人也是承認(rèn)的。他在回憶自己寫作經(jīng)歷的文章中說,最初他的小說就受到了美國作家馮內(nèi)古特及布勞提根的影響,如果沒有這兩位作家,他或許根本不會想到寫作。而他最早的小說《且聽風(fēng)吟》的初稿甚至就是用英文寫成的,然后再譯成中文。因此,村上春樹可謂一個資深“翻譯體”寫作者。然而,日本本土的讀者是否接受起來有困難呢?起碼從受歡迎程度上看,并無困難。

在這個時代寫作,對于翻譯文學(xué)是繞不開的。下面,我就結(jié)合自己的經(jīng)歷,談一談我對翻譯文學(xué)的想法。

我 的 閱 讀

我最早產(chǎn)生寫小說的念頭,是讀了理查德·耶茨的《十一種孤獨(dú)》。此前,我或多或少也讀過一些老師推薦的外國文學(xué)名著,比如《呼嘯山莊》《三個火槍手》《基督山伯爵》等等,但并未讓我產(chǎn)生寫作的想法。可是那個暑假,我在報(bào)紙上看到了關(guān)于《十一種孤獨(dú)》的書評,然后就去了書店(那時還沒有網(wǎng)購),專門買來看。我還記得其中的一句形容:“(鐵路邊的)孩子們玩著那些沒有希望的球?!眅ndprint

不知為何,這句話一下子就打動了我。它其實(shí)是有些莫名的。什么叫“沒有希望的球”?球怎么會有“希望”?這樣獨(dú)特的表達(dá)方式我以前沒有讀到過。這是一個契機(jī),讓我開始萌生寫小說的念頭。即使到今天,這樣有些后現(xiàn)代的表達(dá)方式在中文寫作中也并不常見,而這種現(xiàn)代主義或后現(xiàn)代的作品本身在中文寫作中就屬于小眾,如果想要讀到更多,自然而然必須從翻譯作品開始。這恐怕就是我讀翻譯小說更多的原因之一。

然而,美國文學(xué)雖然是我寫作的開端,卻并非我的最愛。后來我又讀到了卡夫卡、穆齊爾、貝克特、陀思妥耶夫斯基等作家,還有庫切這樣的南非作家,他們對于人性的刻畫以及強(qiáng)大的想象力,都使我欲罷不能。即使是經(jīng)過了翻譯,他們的精神力量依然可以從中文里表現(xiàn)出來,并且?guī)Ыo讀者以震撼。

我想,真正的文學(xué),有力量的文學(xué),不論何種語言,都是人類思想的結(jié)晶,它們超越了語言,通達(dá)人心深處。

翻 譯 腔

讀者或評論家對于“翻譯腔”的詬病一直存在,這也從一個側(cè)面顯示了翻譯文學(xué)對于中文寫作者的影響。20世紀(jì)80年代以來,中國漸漸融入國際化進(jìn)程中,在那個物質(zhì)相對匱乏的時期,文學(xué)成為了“鏈接”世界的方式?!跋蠕h文學(xué)”開始興起,余華、蘇童、莫言、殘雪等作家一方面借鑒西方小說的表達(dá)方式,一面結(jié)合中國的現(xiàn)實(shí)語境,構(gòu)建出了獨(dú)特的美學(xué)與趣味。其實(shí),這個過程從70年代的“朦朧詩”就已經(jīng)在進(jìn)行了。詩人與小說家交相輝映,紛紛用銳利的筆法完成了一篇篇經(jīng)典之作,這一時期也是中國當(dāng)代文學(xué)最有活力的時期之一。

我接觸這些作品是在高中時期。從詩歌開始,北島、顧城、海子等詩人的作品幫我打開了一個不同的世界。他們風(fēng)格迥異,但相同的是,都很大膽,并且擁有強(qiáng)大的沖擊力和充沛的想象力,而“想象力”——可以說是我辨別一部文學(xué)作品好壞的基本點(diǎn)。

于是,我開始寫詩歌。寫作完全是一種自發(fā)式的本能,那時完全沒有考慮過讀者,主要都是寫給自己看的。內(nèi)在的火焰在燃燒,很多東西囤積在心里,不吐不快。借助文學(xué),我終于有了渠道,可以將內(nèi)心的幻覺與渴望呈現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)世界中。

與此同時,我也開始閱讀小說。除了此前說過的外國作家,蘇童和余華也成為我的啟蒙。我最初的小說就是模仿這兩位作家。為什么他們的作品會打動我?我想,主要還是內(nèi)心的體驗(yàn),那種文字的沖擊力,想象與現(xiàn)實(shí)相纏繞,剖開表面世界,深入到更加模糊的意識層面。我終于知道,世界是多維的。

回到“翻譯腔”,我倒是抱有一定好感。當(dāng)然,我所說的翻譯腔并不是“嗨,伙計(jì)”這類膚淺的模仿,如果僅僅模仿翻譯文學(xué)的腔調(diào),那肯定是要鬧笑話的。我所喜愛的“翻譯腔”,指的是更加精確、夢幻、陌生化的現(xiàn)代漢語。

正如王小波不止一次在文章中提到的,“最好的文體都是翻譯家創(chuàng)造出來的,優(yōu)秀的翻譯家都是文體大師”。對此我深表贊同。事實(shí)上,我們所用的現(xiàn)代漢語的歷史并不長,它還在完善、發(fā)展的過程中。好的翻譯,更是增強(qiáng)了現(xiàn)代漢語的維度與力量,它雖然并非是土生土長的中文表達(dá),卻豐富了漢語。我與王小波的體會是一致的,我認(rèn)為好的翻譯文學(xué)依然屬于最好的漢語之列。

融 合

最后,我想再談?wù)勎倚哪恐械摹爱?dāng)代文學(xué)”應(yīng)該是什么樣子。

歷史發(fā)展到今天,許多古老的經(jīng)驗(yàn)被推翻了,許多世代所遵行的真理變得可疑甚至可笑?,F(xiàn)代社會沒有參照物,就像我曾看過的一幅畫:一個蒙住眼睛的司機(jī),靠一群瞎子來領(lǐng)路。統(tǒng)一的價(jià)值觀像一面大鏡子被砸得粉碎,鏡子的無數(shù)碎片變成了一個個多元而又相互對立的價(jià)值觀。當(dāng)科學(xué)使最初混沌的世界變得逐漸明晰之時,相反地,人性的內(nèi)部卻愈加幽暗不明起來。就像西川的詩所寫的,人們尋找著自己,卻無意中發(fā)現(xiàn)了好多個自己。

在這樣一個時代中,小說會變成什么樣子?它必然充滿了暗示、曖昧、符號和自我否定,從另一個角度看,這也是時代給予寫作者的最豐富的饋贈。

時代發(fā)展到如今,藝術(shù)變得多種多樣,并且彼此之間互相融合。電影、音樂、繪畫等藝術(shù)形式也在某種程度上進(jìn)行了文學(xué)表達(dá)。我喜愛的電影導(dǎo)演大衛(wèi)·林奇、金基德、波蘭斯基等等,他們的電影是非常文學(xué)性的,給了我很多啟發(fā),甚至直接影響了我的寫作。此外,達(dá)利、培根、馬格利特等人的繪畫,也可以給人充分的想象力和勇氣;音樂來說,我目前最喜歡的是爵士樂,爵士的精神是自由與即興,這其實(shí)也是寫作的精神。

說到底,所有的藝術(shù)到最后都殊途同歸。它們可能是音樂家、畫家或者作家和電影導(dǎo)演,但當(dāng)藝術(shù)達(dá)到了一定的高度,它們所表達(dá)出來的思想內(nèi)涵是相同的——這也是我想要努力達(dá)到的狀態(tài)。一幅畫,一首音樂,一部電影,一篇小說,它們雖然形式不同,但精神氣質(zhì)是一樣的。文學(xué)與電影的關(guān)系就不必說了,大衛(wèi)·林奇的電影就是受到了培根那些抽象繪畫的啟蒙。村上春樹也說過,沒有音樂他可能就不會寫作……不過,我依然有些偏執(zhí)地認(rèn)為,文學(xué)性是一切藝術(shù)的基礎(chǔ),最終它們呈現(xiàn)出來的,都是文學(xué)性,這也是文學(xué)的獨(dú)特所在。

因此,我想表明的是,文學(xué)不應(yīng)局限于“翻譯文學(xué)”與“本土文學(xué)”的條條框框,而應(yīng)該努力使文學(xué)變得多元,充滿可能性。如果一味地去追究“翻譯腔”的好壞,反而是舍本逐末了。我們更應(yīng)該探究的是,如何讓文學(xué)忠于自己,如何寫出真誠的文字,并且,如何增強(qiáng)文學(xué)中的精神力量。我相信,19世紀(jì)有19世紀(jì)的精神,21世紀(jì)也有21世紀(jì)的精神,而現(xiàn)今時代的精神,無疑是“融合”與“多元”兩者相互影響的揚(yáng)棄歷程。

責(zé)任編輯 石華鵬endprint

猜你喜歡
語感漢語文學(xué)
學(xué)漢語
我們需要文學(xué)
輕輕松松聊漢語 后海
閱讀教學(xué)中學(xué)生語感的培養(yǎng)
如何有效培養(yǎng)學(xué)生的語感
“讀”辟蹊徑 助培語感——指向語感培養(yǎng)的朗讀教學(xué)策略
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
論中學(xué)語文閱讀教學(xué)中語感的培養(yǎng)