国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號學(xué)視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯策略

2017-12-23 20:54:29孫靜藝王倫
青年文學(xué)家 2017年33期
關(guān)鍵詞:符號學(xué)翻譯文化

孫靜藝++王倫

基金項(xiàng)目:本文系2014年江西省社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“符號學(xué)視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯研究”(編號:14WX210)的研究成果之一。

摘 要:符號學(xué)視角下的陶瓷文化景觀翻譯要求譯者從陶瓷文化傳播的翻譯目的出發(fā),解讀陶瓷文化景觀中的文化符號,挖掘其中蘊(yùn)含的文化信息,然后選擇合適的翻譯方法和策略,生產(chǎn)出符合西方讀者接受能力和語言習(xí)慣的譯文。

關(guān)鍵詞:符號學(xué);陶瓷文化景觀;文化;翻譯;

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-33--02

一、符號學(xué)

符號學(xué)即研究符號的一門學(xué)科,20世紀(jì)初由瑞士語言學(xué)家索緒爾和美國哲學(xué)家皮爾斯提出,索緒爾在他的《普通語言學(xué)教程》一書中,將符號學(xué)定義為研究社會中符號生命的科學(xué),并將符號學(xué)歸為社會心理學(xué)的一部分;皮爾斯則從邏輯學(xué)的視角提出了符號學(xué)的概念,他將一切可能存在的符號系統(tǒng)作為研究對象,并對這些符號系統(tǒng)在某種社會語境中的意義進(jìn)行研究。

符號學(xué)是一門新興的學(xué)科,也是一種較新的研究方法,由于符號學(xué)創(chuàng)立的時間不長,因此在很多方面并不完善,但是符號學(xué)自從創(chuàng)立之后,就表現(xiàn)出了強(qiáng)大的生命力,它突破了各種學(xué)科限制,與語言學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、社會、心理、邏輯等學(xué)科都能夠緊密結(jié)合,成為跨學(xué)科研究的重要手段和方法。

盡管符號學(xué)創(chuàng)立剛剛100年的時間,但是人類對于符號的研究由來已久,伴隨著人類整個文明發(fā)展史。中國早期的甲骨文就是文字符號,西方符號思想的出現(xiàn)可以追溯到亞里士多德時期,他在《解釋篇》中提出了符號的性質(zhì):“口語是心靈的經(jīng)驗(yàn)的符號,而文字則是口語的符號。[1]”

根據(jù)索緒爾的符號學(xué)理論,符號具有能指(signifier)和所指(signified),符號就是能指和所指的結(jié)合。所謂能指,就是用以表示者;所謂所指,就是被表示者。以玫瑰花為例,能指就是玫瑰的形象,所指就是愛,玫瑰花的能指和所指結(jié)合起來,就構(gòu)成了表達(dá)愛情的玫瑰花符號。在自然學(xué)科中,能指與所指之間的關(guān)系非常明確,比如數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)[2]。而在人文學(xué)科中,能指與所指之間的關(guān)系不如自然學(xué)科那樣明確,因此符號學(xué)的分析方法非常適合人文學(xué)科,在人文學(xué)科研究中的應(yīng)用較多。

二、符號學(xué)與翻譯

符號學(xué)是當(dāng)代蓬勃發(fā)展的一門學(xué)科,是具有開放性的元科學(xué)[3],符號學(xué)具有極強(qiáng)的社會性,研究者要利用其開放性、相關(guān)性、多元性特點(diǎn),為跨學(xué)科研究提供理論指導(dǎo)。皮爾斯的符號學(xué)研究范圍包括一切可能存在的符號系統(tǒng),并研究這些符號系統(tǒng)在特定社會環(huán)境中的意義,因此語言符號的研究可以應(yīng)用符號學(xué)理論。

翻譯就是不同社會語境間語言符號的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交際活動,因此在翻譯研究中應(yīng)用符號學(xué)是非常自然而合理的,以符號學(xué)為工具來研究翻譯行為是當(dāng)代翻譯研究的新趨勢。正是由于用符號學(xué)研究翻譯,才使得建立文化翻譯學(xué)的設(shè)想出現(xiàn),并為這一設(shè)想設(shè)立了研究對象和研究方向[4]。翻譯活動是兩種語言符號或多種語言符號之間的轉(zhuǎn)換行為,各國的語言是傳承其文化信息的符號系統(tǒng),人類的文明正是由這些語言符號系統(tǒng)傳承和發(fā)展下去的。翻譯活動中難免會遇到各種障礙,然而不論是語言方面的還是文化方面的障礙,都是因?yàn)椴煌鐣Z境中的符號差異造成的。以符號學(xué)理論為指導(dǎo)的翻譯研究不囿于語言層面的轉(zhuǎn)換,不追求譯文與原文的逐字逐句對應(yīng),而是以文化層面的角度來研究翻譯,將翻譯活動視為社會現(xiàn)象來研究,從跨文化交際的角度來實(shí)施翻譯行為,最大限度地實(shí)現(xiàn)原文與譯文的動態(tài)交際功能對等[5]。

符號學(xué)翻譯研究不僅是可能的,而且是十分必要的[6]。因?yàn)榉枌W(xué)和翻譯學(xué)具有共同的特征,符號學(xué)是研究符號意義的學(xué)科,翻譯學(xué)是研究語言符號意義的轉(zhuǎn)換的學(xué)科,這兩種學(xué)科都是與信息、文本、圖形、代碼、意義等相關(guān)的學(xué)科。

符號翻譯學(xué)是以跨文化交際為目的的語言符號轉(zhuǎn)換活動,其研究對象是社會文化符號。奈達(dá)主張從社會符號學(xué)視角來研究翻譯,這樣不僅可以有助于理解源語的語言意義,還能有助于理解源語的象征意義和聯(lián)想意義[5]。因此從符號學(xué)視角研究翻譯能夠使譯者深刻認(rèn)識到翻譯的社會和文化功能,并促使譯者時刻關(guān)注源語所應(yīng)用的環(huán)境、源語所反映的社會文化現(xiàn)象、源語的交際對象和目的、原作者的身份等等,從而使譯者不必拘泥于原文的句法和語法結(jié)構(gòu),促使譯者想方設(shè)法克服翻譯中的文化障礙,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的跨文化交際功用等值。

三、符號學(xué)視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯策略

1、陶瓷文化景觀符號與陶瓷文化傳播

陶瓷文化景觀就是一種文化符號,代表著中國陶瓷文化傳承和發(fā)展,其中蘊(yùn)含了豐富的中國陶瓷文化信息,是中華文明的杰出代表。陶瓷文化景觀是中國陶瓷文化在陶瓷上的符號體現(xiàn),具有鮮明的符號意義。在陶瓷漫長的發(fā)展歷程中,從最早時期的粗制陶器到現(xiàn)代高超的陶瓷藝術(shù),陶瓷被逐漸添加了各種文化內(nèi)容和文化符號,陶瓷的發(fā)展歷程不僅代表了人類物質(zhì)生產(chǎn)力的不斷提高,同時也代表了中國文化的不斷發(fā)展和進(jìn)步。在陶瓷藝術(shù)的不斷發(fā)展過程中,陶瓷文化符號也在不斷變化和發(fā)展,因此不同時期的陶瓷文化代表了不同時期的文化特征。陶瓷文化符號的演變代表了陶瓷文化信息的演變,陶瓷文化符號的發(fā)展和陶瓷文化的傳播要通過信息的編碼才能順利實(shí)現(xiàn),從而使陶瓷文化傳播實(shí)現(xiàn)文化信息符號化,在陶瓷文化信息編碼的過程中,要針對不同的人群制訂不同的陶瓷文化符號,從而實(shí)現(xiàn)陶瓷文化信息的有效傳播[7]。比如針對普通國外游客的陶瓷文化信息編碼要簡單易懂,使國外游客容易接受,才能受到國外游客的歡迎;而針對國外陶瓷文化研究者的信息編碼要具有專業(yè)性,其中的陶瓷文化信息要準(zhǔn)確而完整,這樣才能根據(jù)不同的接受對象實(shí)現(xiàn)有效的陶瓷文化傳播。

2、符號學(xué)視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯目的

德國功能主義目的學(xué)派認(rèn)為,譯者在著手翻譯活動之前,就要首先考慮譯文的目的。翻譯是具有目的性的行為,譯者要根據(jù)譯文的功能和目的,再結(jié)合譯文的受眾生產(chǎn)出合適的譯品。陶瓷文化景觀展現(xiàn)的是中國的陶瓷文化,從事陶瓷文化景觀翻譯的譯者要明確其翻譯活動的目的是傳播中國陶瓷文化,要服務(wù)于國外游客或國外陶瓷文化研究者和愛好者,譯文必須要滿足這些國外受眾的中國陶瓷文化需求。只有明確了翻譯目的,譯者才能選擇合適的翻譯方法和策略來實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。沒有目的就沒有方向,明確的翻譯目的可以幫助譯者進(jìn)行有目的的翻譯活動。符號學(xué)視角下的陶瓷文化景觀翻譯要求譯者首先解讀陶瓷文化景觀中的文化信息符號,然后對這些文化信息符號進(jìn)行重新編碼,最后在譯文產(chǎn)出階段,譯者要結(jié)合陶瓷文化景觀的翻譯目的,生產(chǎn)出既能夠表達(dá)出中國陶瓷文化信息,又符合國外受眾接受心理的新的語言符號,通過這種符號間的轉(zhuǎn)化,才能順利實(shí)現(xiàn)陶瓷文化景觀漢英翻譯的跨文化交際功能和目的。

3、基于符號學(xué)的陶瓷文化景觀翻譯策略

陶瓷文化景觀漢英翻譯主要的接受對象是國外普通游客,不是國外陶瓷專業(yè)研究人員,譯者要明確這一翻譯目的,然后根據(jù)這一翻譯目的選擇合適、合理的翻譯方法和策略來完成翻譯行為,生產(chǎn)出符合國外游客接受習(xí)慣和接受能力的譯品。首先,譯者要對中國陶瓷文化景觀中的文化符號進(jìn)行解讀,然后對這些文化符號所代表的文化信息進(jìn)行重新編碼,重新編碼的過程要結(jié)合翻譯目的,最后生產(chǎn)出使國外游客容易接受和樂于接受的譯文。

例如,景德鎮(zhèn)有一個著名的陶瓷文化景觀叫做“風(fēng)火神廟”,這個“風(fēng)火神廟”在景德鎮(zhèn)陶瓷文化發(fā)展史上具有里程碑的意義,此廟的設(shè)立是為了紀(jì)念古代為皇家燒制龍缸而獻(xiàn)身的窯工童賓。如果單純按照“風(fēng)火神廟”的字面意思來翻譯,不顧其背后的文化信息,很容易將其翻譯為Temple for the God of Wind and Fire,這一譯文沒有對原文背后的文化信息進(jìn)行解讀,而是直接對原文進(jìn)行了轉(zhuǎn)碼,文化符號在特定的社會語境中具有特定的含義,如果將這一譯文傳達(dá)給國外游客,他們可能會理解為“此廟的設(shè)立是為了紀(jì)念某個能夠呼風(fēng)喚火的神仙”,可能還會根據(jù)這一譯文聯(lián)想起西方神話中某個能夠呼風(fēng)喚火的動物。因此在對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的過程中既要解讀原文的文化信息,還要考慮到受眾的文化接受習(xí)慣和接受能力,要將原文的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,這樣才易于沒有中國文化背景的西方游客的理解和接受,因此“風(fēng)火神廟”宜翻譯為Temple for Kiln Worker Tong Bin,這樣的譯文簡單易懂,國外游客也大概明白了此廟的設(shè)立目的。

再以“薄胎瓷”的翻譯為例,“薄胎瓷”是中國景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)瓷器中最久負(fù)盛名的陶瓷品種之一,其特點(diǎn)是瓷胎薄、透光、輕盈,胎質(zhì)用純釉制成。有人將“薄胎瓷”翻譯為thin porcelain,這一譯文用thin譯出了“薄胎瓷”“薄”的特征,但沒有譯出“薄胎瓷”的最重要的“透光、輕盈、易碎”的特點(diǎn),外國游客可能會明白此種陶瓷是很薄的陶瓷品種,但具體有多“薄”,譯文沒有體現(xiàn)出來。譯文要對原文的文化符號進(jìn)行深層解讀,并結(jié)合其特點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,將原文隱含的文化信息生動地表達(dá)出來,因此可以將“薄胎瓷”翻譯為egg-shell porcelain,譯文用egg-shell這一意象將“薄胎瓷”的“薄、透光、輕盈、易碎”的文化信息生動地進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,原文的文化符號準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)給了西方游客。

四、結(jié)語

符號翻譯學(xué)以不同社會語境間的符號轉(zhuǎn)換為研究對象,符號的轉(zhuǎn)換要以跨文化交際為目的。符號學(xué)視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯要對陶瓷文化中的文化符號信息進(jìn)行解讀,然后結(jié)合陶瓷文化傳播的翻譯目的,對原文的陶瓷文化信息進(jìn)行重新轉(zhuǎn)碼,最后生產(chǎn)出符合國外游客接受能力和接受習(xí)慣的譯品。

參考文獻(xiàn):

[1]羅婷.克里斯特瓦的符號學(xué)理論探析[J].當(dāng)代外國文學(xué),2002(4).

[2]郭鴻.對符號學(xué)的回顧和展望:論符號學(xué)的性質(zhì)、范圍和研究方法[J].外語與外語教學(xué),2003(5).

[3]陳宏薇.符號學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J].外國文學(xué)研究,2003(2).

[4]隋然.符號學(xué)翻譯觀與文化翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),1994(12).

[5]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值——兼談符號學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].中國科技翻譯,2000(2).

[6]盧巧丹.從皮爾斯符號學(xué)角度看翻譯對等[J].外語與外語教學(xué),2005(3).

[7]任穎瓊.中國陶瓷藝術(shù)中的文化符號[D].景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,2011:12-13.

[8]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[9]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[10]蔣驍華.異化翻譯與文化傳播[J].深圳大學(xué)學(xué)報,2003(3).

[11]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[12]李萍,王建國.景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005(1).

[13]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
符號學(xué)翻譯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
符號學(xué)家重返音樂史
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
符號學(xué)理論初探
符號學(xué)研究
認(rèn)知符號學(xué)
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
陵川县| 绵竹市| 成安县| 响水县| 塔河县| 蛟河市| 黑河市| 江永县| 清流县| 黄大仙区| 景泰县| 呈贡县| 临夏市| 凉城县| 清流县| 河南省| 江门市| 固始县| 黑河市| 汤原县| 乌兰浩特市| 六枝特区| 陆丰市| 霍山县| 新干县| 昌邑市| 乌鲁木齐县| 广西| 仁怀市| 奉新县| 手机| 封丘县| 博客| 漠河县| 个旧市| 丹东市| 汤阴县| 梧州市| 临沭县| 黄石市| 建湖县|